1 00:00:06,464 --> 00:00:10,218 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Kuchunflais. 3 00:01:26,294 --> 00:01:28,838 ¡Maestro Dragón! 4 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ¡Por favor, ayúdame! 5 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 ¿Po? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,067 ¡Po! 7 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 ¡Po! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,121 Se fueron. 9 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Vete por la colina. 10 00:02:04,124 --> 00:02:07,001 No te muevas, Po. Estás herido. 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,795 ¿Qué pasó? 12 00:02:08,878 --> 00:02:11,798 A mi hijo le tocó limpiar tu desastre. 13 00:02:11,881 --> 00:02:15,093 Hasta te defendí, pero mira lo que pasó. 14 00:02:18,054 --> 00:02:19,556 Po, yo… 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,350 ¡No le hables! Si quieres hablar con él, 16 00:02:22,433 --> 00:02:27,021 primero tienes que hablar conmigo, y luego, tal vez, le dé el mensaje. 17 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 Yo no quería que esto sucediera. 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,611 Oh… Ella dice que todo esto es culpa mía, 19 00:02:33,695 --> 00:02:37,782 y que ahora me tienes que pegar con ese puño mágico. 20 00:02:38,616 --> 00:02:41,911 El código de caballeros, ser tu paje… 21 00:02:42,537 --> 00:02:44,122 Todo era una mentira. 22 00:02:45,081 --> 00:02:46,040 ¿Por qué? 23 00:02:53,923 --> 00:02:54,924 Por Alfie… 24 00:02:58,469 --> 00:03:00,388 Es mi culpa que haya muerto. 25 00:03:01,347 --> 00:03:04,642 Me dijo que me quedara en casa, pero lo seguí. 26 00:03:05,268 --> 00:03:07,395 Sir Alfie, los magos atacaron. 27 00:03:07,478 --> 00:03:09,022 La reina pide su ayuda. 28 00:03:09,898 --> 00:03:11,816 Ve tú. Nos vemos allá. ¡Vete! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,073 ¡Alfie! 30 00:03:19,157 --> 00:03:20,199 ¿Eh? 31 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 ¿Vas a una misión? 32 00:03:22,660 --> 00:03:23,620 Quiero ayudar. 33 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 ¡Lulu! 34 00:03:25,371 --> 00:03:27,540 Esta noche no. Es muy peligroso. 35 00:03:27,624 --> 00:03:28,583 ¿Y tú? 36 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 ¿Sabes cómo la llamé? 37 00:03:43,306 --> 00:03:44,766 Escudo de Luthera. 38 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 Pero es una espada. 39 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 Sí, pero su propósito es protegerte a ti. 40 00:03:52,690 --> 00:03:54,734 Yo siempre te protegeré, 41 00:03:54,817 --> 00:03:59,489 y tu misión es quedarte aquí y protegerla hasta que yo vuelva. 42 00:04:25,223 --> 00:04:26,349 Oh… 43 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 ¡Ah! ¡Woohoo! 44 00:05:27,785 --> 00:05:29,746 ¡Deja a mi hermano en paz! 45 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 ¡Lulu! 46 00:05:33,499 --> 00:05:34,709 ¡Atrás! 47 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 Dije que no me siguieras. 48 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 Pero sabía que necesitabas mi ayuda. 49 00:05:43,718 --> 00:05:44,677 ¿Alfie? 50 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 ¡No! 51 00:06:06,282 --> 00:06:09,869 Si no fuera por mí, mi hermano seguiría vivo. 52 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 Tengo que arreglar esto 53 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 y vengar la muerte de Alfie. 54 00:06:18,252 --> 00:06:21,047 Pero solo eras una niña. 55 00:06:22,131 --> 00:06:24,092 Eres más que tu misión, 56 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 y nunca tienes que mentirme. 57 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 ¿Y qué si no eres caballera? 58 00:06:29,555 --> 00:06:31,390 Yo no soy un Maestro Dragón. 59 00:06:32,266 --> 00:06:35,937 Ahora, vamos. Tenemos que atrapar a esas comadrejas. 60 00:06:37,939 --> 00:06:40,942 ¿Aún me vas a ayudar? 61 00:06:43,861 --> 00:06:45,238 Por supuesto que sí. 62 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 Tenemos que alcanzarlos. 63 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 No tan rápido. 64 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 Adonde vaya él, voy yo. 65 00:07:45,089 --> 00:07:49,010 Esa es una nueva regla que tengo desde que te conocí. 66 00:07:52,054 --> 00:07:53,848 Creo que tengo una idea. 67 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 ¿Zhen? 68 00:07:57,268 --> 00:07:59,145 ¿Zhen es tu idea? 69 00:07:59,645 --> 00:08:00,646 Confía en mí. 70 00:08:11,365 --> 00:08:12,200 ¿Eh? 71 00:08:13,284 --> 00:08:17,413 Buen intento, Po, pero no escaparás en mi guardia. 72 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 ¡Ay! Weimin, amigo, te vas a arrepentir. 73 00:08:20,917 --> 00:08:22,084 ¿Mmm? 74 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 ¡Uy! ¡Sí! 75 00:08:26,631 --> 00:08:29,467 ¡Sí! ¡Vaya! ¡Sí! 76 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 Hasta la vista, tontos. 77 00:08:33,012 --> 00:08:34,388 ¡Eso es! 78 00:08:43,439 --> 00:08:46,442 ¡Osa Mayor! 79 00:08:49,737 --> 00:08:51,322 ¡Uf! 80 00:09:01,707 --> 00:09:03,668 - ¡Ay! - ¡Agárrate! 81 00:09:12,843 --> 00:09:13,844 ¡Empuja! 82 00:09:15,221 --> 00:09:16,681 Pásame las riendas. 83 00:09:16,764 --> 00:09:18,766 Papá, ¿sabes manejar un trineo? 84 00:09:18,849 --> 00:09:23,437 Gané El Campeonato de Trineo del Norte de China tres años seguidos. 85 00:09:24,855 --> 00:09:28,484 Súbanse, y agárrense bien. 86 00:09:34,490 --> 00:09:36,659 - ¡Eso! - ¡Ay! 87 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 ¡Vamos! 88 00:10:08,316 --> 00:10:09,859 ¡Sí! 89 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 Usaremos la chicane para acercarnos. 90 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 ¿La vas a usar ahora? 91 00:10:19,243 --> 00:10:23,331 Nos meteremos en su estela y haré mi movida. 92 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 ¡Te tengo! 93 00:10:38,638 --> 00:10:41,599 ¡Papá, eres increíble! 94 00:10:46,187 --> 00:10:48,939 ¡Maestro Dragón! ¡Viniste a salvarme! 95 00:10:49,023 --> 00:10:51,108 ¿Ahora sí soy el Maestro Dragón? 96 00:10:51,192 --> 00:10:52,777 Dame el látigo, Rukhmini. 97 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 ¡Teníamos un trato! ¡Me llevo el látigo! 98 00:10:55,446 --> 00:11:00,660 - El mundo se acabará si ellos lo tienen. - Ese problema es del mundo, no mío. 99 00:11:05,498 --> 00:11:07,416 - Lo siento, Weimin. - ¿Qué? 100 00:11:13,547 --> 00:11:14,382 Espera, ¿qué? 101 00:11:16,050 --> 00:11:18,844 ¡Oye, no puedes…! 102 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 ¡Yo soy el emperador! 103 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 ¡Vaya! Eso no se ve todos los días. 104 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 Mmm… Ni todas las noches. 105 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 Oye, tú… 106 00:11:44,787 --> 00:11:47,164 ¡Te volví a superar! Boop-de-boop… 107 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 doop. 108 00:11:54,588 --> 00:11:55,423 ¿Eh? 109 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 ¡Esos magos! 110 00:12:40,843 --> 00:12:42,470 Justo en el brazo. 111 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ¡Oh! 112 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 Qué barco tan bonito. 113 00:12:50,561 --> 00:12:53,397 Agradécele al emperador por el préstamo. 114 00:12:53,481 --> 00:12:56,567 Ahora les vamos a quitar el látigo. 115 00:12:56,650 --> 00:12:57,735 ¿Dónde está? 116 00:13:06,660 --> 00:13:07,953 ¡Ja, ja! 117 00:13:08,037 --> 00:13:10,581 Entreguen el látigo, osos. 118 00:13:10,664 --> 00:13:14,460 No. Entreguen el guante, comadrejas. 119 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 No lo hagan más difícil para ustedes. 120 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 Los dos están delirando. 121 00:13:20,508 --> 00:13:23,511 Los otros magos se fueron, ustedes están solos. 122 00:13:23,594 --> 00:13:27,181 Ni que fueran cuatro, derrotarían a todos los caballeros. 123 00:13:30,559 --> 00:13:32,520 Pero sí podemos derrotarlos. 124 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Todo está aquí, en este pergamino que tomamos de la Aldea del Loto. 125 00:13:39,401 --> 00:13:41,529 Un guante para mover la Tierra, 126 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 un látigo de llama eterna, 127 00:13:46,951 --> 00:13:49,203 ruedas para cabalgar la tormenta 128 00:13:51,747 --> 00:13:54,542 y un casco para dominar el viento. 129 00:13:57,169 --> 00:14:02,841 Los antiguos guerreros crearon estas armas para atrapar las almas de sus enemigos. 130 00:14:05,928 --> 00:14:08,264 Pero cuando los cuatro se juntan, 131 00:14:08,347 --> 00:14:11,809 las almas salen a destruirlo todo. 132 00:14:16,522 --> 00:14:20,734 ¿Sabías de ese ejército de monstruos resucitados y de las armas? 133 00:14:20,818 --> 00:14:22,987 ¿No crees que lo habría dicho? 134 00:14:23,070 --> 00:14:25,531 No eres nada buena comunicándote. 135 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 Te daré una oportunidad, Pandy: 136 00:14:28,909 --> 00:14:30,411 únete a mí. 137 00:14:35,541 --> 00:14:37,501 ¿Qué? Espera, ¿qué? 138 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 No. De ninguna manera. 139 00:14:40,421 --> 00:14:44,383 Ni en cien mil millones de años 140 00:14:44,466 --> 00:14:46,760 consideraría la posibilidad de… 141 00:14:46,844 --> 00:14:48,387 Sí, ya te entendí. 142 00:14:48,470 --> 00:14:49,722 ¡Tú te lo pierdes! 143 00:14:49,805 --> 00:14:50,890 ¡Soy buena amiga! 144 00:15:13,287 --> 00:15:14,997 ¡Guau! ¿Viste eso? 145 00:15:15,831 --> 00:15:16,665 ¡Po! 146 00:15:19,293 --> 00:15:22,296 Tengo 15 años esperando esto. 147 00:15:23,047 --> 00:15:24,882 Yo debería agradecértelo. 148 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Si no hubieras llegado esa noche, estaríamos muertos. 149 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 Nuestro héroe. 150 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 ¡Ay! 151 00:15:58,874 --> 00:16:01,919 ¡Toma eso! ¡Qué bien! 152 00:16:09,259 --> 00:16:10,094 ¿Eh? 153 00:16:12,888 --> 00:16:14,515 ¿Sabes lo que haces? 154 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 Aún estoy aprendiendo. 155 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 Es un placer volverlos a ver juntos. 156 00:16:49,133 --> 00:16:51,093 Cuchilla, ¿estás bien? 157 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 Se acabó, osos. 158 00:16:57,725 --> 00:16:58,976 No tan… 159 00:17:00,060 --> 00:17:01,645 No tan rápido… 160 00:17:01,729 --> 00:17:02,646 ¿Dónde está? 161 00:17:02,730 --> 00:17:03,731 ¿Buscas esto? 162 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 Cuchilla, debemos irnos. 163 00:17:10,821 --> 00:17:11,655 No. 164 00:17:12,948 --> 00:17:17,161 Ellos tienen dos armas mágicas, nosotros, cero. 165 00:17:17,661 --> 00:17:19,913 Tal vez no soy más que mi misión. 166 00:17:27,963 --> 00:17:28,797 ¡Cuchilla! 167 00:17:35,012 --> 00:17:37,848 Piensa, Po. ¿Qué hago? 168 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 De acuerdo. 169 00:17:40,893 --> 00:17:42,644 Iré contigo, Veruca. 170 00:17:42,728 --> 00:17:43,812 Mi… 171 00:17:43,896 --> 00:17:44,855 amor. 172 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 Pero deja a Cuchilla en paz. 173 00:17:52,488 --> 00:17:54,907 ¿No aceptas mi propuesta? Ya veo. 174 00:18:03,248 --> 00:18:04,083 Mmm… 175 00:18:14,009 --> 00:18:16,303 Ese es mi látigo. 176 00:18:19,473 --> 00:18:21,266 Ya no. 177 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ¡No! 178 00:18:40,953 --> 00:18:41,787 ¡No! 179 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 ¡Esto no puede ser! 180 00:19:12,276 --> 00:19:13,277 ¡Cuchilla! 181 00:19:22,661 --> 00:19:23,745 ¡Suelta eso! 182 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 ¡No puedo! 183 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 ¡Acero negro del equinoccio! 184 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 Los dejaste escapar. 185 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 Es que no podía dejar… 186 00:20:06,330 --> 00:20:07,164 Oh… 187 00:20:17,633 --> 00:20:18,467 Gracias. 188 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 Igual me habrías salvado. 189 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 No. Por ser mi amigo. 190 00:20:26,683 --> 00:20:28,018 Mi primer amigo. 191 00:20:30,520 --> 00:20:32,648 Y no debí haberte mentido. 192 00:20:34,650 --> 00:20:36,860 Me vas a hacer llorar. 193 00:20:43,659 --> 00:20:47,746 No sabemos adónde van y no tenemos armas como las de ellos. 194 00:20:47,829 --> 00:20:50,082 Eso no es del todo cierto. 195 00:20:55,629 --> 00:20:56,672 ¿Cómo…? 196 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 Si tú tienes el látigo, ¿qué tienen ellos? 197 00:20:59,508 --> 00:21:01,134 Es bueno tener uno falso. 198 00:21:01,635 --> 00:21:03,053 ¿Los cambiaste? 199 00:21:05,013 --> 00:21:07,266 ¿Y qué? ¿Ahora quieres ayudarnos? 200 00:21:07,349 --> 00:21:08,725 No he dicho eso. 201 00:21:08,809 --> 00:21:11,144 Pero buscamos las mismas cosas. 202 00:21:11,228 --> 00:21:15,857 El látigo era la primera arma que quería de las cuatro armas de Tianshang, 203 00:21:15,941 --> 00:21:17,442 - pero ahora… - No, no. 204 00:21:17,526 --> 00:21:21,071 Si quieres decirle algo a mi hijo, dímelo a mí primero, 205 00:21:21,154 --> 00:21:24,241 y después, tal vez, yo se lo diga. 206 00:21:24,324 --> 00:21:25,742 Lo mismo va contigo. 207 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 No hemos terminado. 208 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 Papá, todo está bien. ¿Sabes cómo encontrar las otras armas? 209 00:21:33,292 --> 00:21:35,919 Te costará más de lo que puedes pagar. 210 00:21:36,003 --> 00:21:37,754 Suena prometedor. 211 00:21:37,838 --> 00:21:41,508 Qué pena que ya nos vamos a casa. Llegaremos tarde a cenar. 212 00:21:42,092 --> 00:21:43,510 Tengo que irme, papá. 213 00:21:44,094 --> 00:21:45,637 Oíste a Klaus y Veruca. 214 00:21:45,721 --> 00:21:49,599 Van a resucitar a ese ejército y se apoderarán del mundo. 215 00:21:51,310 --> 00:21:53,603 Si debo confiar es esta caballera… 216 00:21:53,687 --> 00:21:54,646 No seas hostil. 217 00:21:54,730 --> 00:21:58,692 - …y en una estafadora… - Maestra estafadora y ladrona. 218 00:22:00,110 --> 00:22:01,903 …haré lo que debo hacer. 219 00:22:07,826 --> 00:22:08,994 Voy contigo. 220 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Perdón. ¿Qué? 221 00:22:10,162 --> 00:22:12,456 No te metas, Cuchilla Ambulante. 222 00:22:12,539 --> 00:22:16,376 No voy a dejar que te vayas solo con estas dos. 223 00:22:16,460 --> 00:22:22,424 Está claro que necesitas que te proteja, ese siempre ha sido mi trabajo. 224 00:22:26,636 --> 00:22:28,430 Vamos a cazar el tesoro. 225 00:22:32,809 --> 00:22:35,687 Y eso significa que nos vamos de China. 226 00:22:40,317 --> 00:22:41,777 Espera, ¿qué? 227 00:23:05,926 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Waldo Erminy