1 00:00:06,423 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:01:26,294 --> 00:01:28,838 ‎Sư Phụ Rồng! 4 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 ‎Cứu ta với! 5 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 ‎Po? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,067 ‎Po! 7 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 ‎Po! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,121 ‎Chúng đi rồi. 9 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 ‎Xuống dưới đồi. Bố nên đi đi. 10 00:02:04,124 --> 00:02:07,001 ‎Khoan đã nào, Po. Con bị thương rồi. 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,795 ‎Đã có chuyện gì? 12 00:02:08,878 --> 00:02:11,798 ‎Con trai tôi phải ‎dọn dẹp tàn cuộc của cô đấy. 13 00:02:11,881 --> 00:02:14,676 ‎Tôi lại còn bênh cô, ‎giờ cô nhìn hậu quả xem! 14 00:02:18,054 --> 00:02:19,556 ‎Po… tôi… 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,350 ‎Đừng nói chuyện với nó! ‎Nếu muốn nói với nó, 16 00:02:22,433 --> 00:02:27,021 ‎cô phải nói qua tôi trước, ‎rồi may ra tôi mới chuyển lời cho nó. 17 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 ‎Tôi không muốn xảy ra cơ sự thế này. 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,736 ‎Ồ. Cô ấy nói, "Tất cả là lỗi của tôi". 19 00:02:33,820 --> 00:02:37,782 ‎"Giờ tôi cho anh đấm vào ‎tay tôi bằng cái găng ma thuật kia". 20 00:02:38,616 --> 00:02:41,911 ‎Quy tắc hiệp sĩ. Làm đệ tử cho cô… 21 00:02:42,537 --> 00:02:44,122 ‎Tất cả đều là giả dối. 22 00:02:45,081 --> 00:02:46,040 ‎Tại sao? 23 00:02:53,923 --> 00:02:54,924 ‎Alfie. 24 00:02:58,469 --> 00:03:00,388 ‎Vì tôi mà anh ấy chết. 25 00:03:01,347 --> 00:03:04,642 ‎Đêm đó, anh ấy bảo ‎tôi ở nhà, nhưng tôi đã đi theo. 26 00:03:05,226 --> 00:03:07,353 ‎- Ngài Alfie, là bọn pháp sư. ‎- Hả? 27 00:03:07,437 --> 00:03:09,147 ‎Nữ Hoàng cần ngài cứu giá. 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,816 ‎Đi, hẹn mọi người ở đó. Đi! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,073 ‎Alfie! 30 00:03:19,157 --> 00:03:20,199 ‎Hả? 31 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 ‎Anh đi làm nhiệm vụ à? 32 00:03:22,660 --> 00:03:23,620 ‎Em muốn giúp! 33 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 ‎Lulu! 34 00:03:25,371 --> 00:03:27,540 ‎Đêm nay thì không. Quá nguy hiểm. 35 00:03:27,624 --> 00:03:29,167 ‎Còn anh thì sao? 36 00:03:37,759 --> 00:03:39,344 ‎Em biết tên nó là gì chứ? 37 00:03:43,306 --> 00:03:44,766 ‎Khiên chắn của Luthera. 38 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 ‎Nhưng nó là gươm! 39 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 ‎Phải. Nhưng mục đích của nó là bảo vệ em. 40 00:03:52,690 --> 00:03:54,734 ‎Anh sẽ luôn luôn bảo vệ em. 41 00:03:54,817 --> 00:03:59,489 ‎Và nhiệm vụ của em là ‎ở lại đây bảo vệ nó cho tới khi anh về. 42 00:04:25,223 --> 00:04:26,349 ‎Ơ… 43 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 ‎Hây a! 44 00:05:27,785 --> 00:05:29,746 ‎Để anh trai ta yên! 45 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 ‎Lulu! 46 00:05:33,499 --> 00:05:34,709 ‎Quay lại! 47 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 ‎Anh bảo không đi theo mà! 48 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 ‎Nhưng anh cần em giúp, Alfie. 49 00:05:43,718 --> 00:05:44,677 ‎Alfie? 50 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 ‎Không! 51 00:06:06,282 --> 00:06:09,869 ‎Nếu không tại tôi ‎thì anh ấy giờ vẫn còn sống. 52 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 ‎Tôi phải chuộc lỗi. 53 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 ‎Tôi phải báo thù cho anh trai. 54 00:06:18,252 --> 00:06:21,047 ‎Thôi nào, khi đó cô chỉ là đứa trẻ. 55 00:06:22,131 --> 00:06:24,008 ‎Cô không chỉ là một sứ mệnh. 56 00:06:24,509 --> 00:06:26,594 ‎Và cô không cần phải nói dối tôi. 57 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 ‎Cô không phải hiệp sĩ thì sao? 58 00:06:29,555 --> 00:06:31,390 ‎Tôi chẳng phải Sư Phụ Rồng. 59 00:06:32,266 --> 00:06:35,937 ‎Giờ đi thôi nào. Còn phải bắt lũ chồn nữa. 60 00:06:37,939 --> 00:06:40,942 ‎Anh… vẫn định giúp tôi sao? 61 00:06:43,861 --> 00:06:45,238 ‎Dĩ nhiên rồi. 62 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 ‎Mình phải đuổi kịp chúng. 63 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 ‎Không nhanh thế đâu! 64 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 ‎Thằng bé đi đâu, tôi đi theo đó. 65 00:07:45,089 --> 00:07:49,010 ‎Đây là quy tắc mới ‎của tôi, từ khi tôi gặp cô. 66 00:07:52,054 --> 00:07:53,848 ‎Tôi có ý này. 67 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 ‎Zhen? 68 00:07:57,268 --> 00:07:59,145 ‎Zhen là ý của anh sao? 69 00:07:59,645 --> 00:08:00,646 ‎Tin tôi đi. 70 00:08:11,782 --> 00:08:12,783 ‎Hả? 71 00:08:13,284 --> 00:08:17,413 ‎Có cố gắng, nhưng ‎đừng hòng thoát khỏi tay ta. 72 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 ‎Anh bạn Weimin à. Anh sẽ phải hối hận đó. 73 00:08:20,917 --> 00:08:22,084 ‎Hả? 74 00:08:24,045 --> 00:08:25,129 ‎Tuyệt! 75 00:08:26,631 --> 00:08:29,467 ‎Tuyệt vời! Ôi chao! 76 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 ‎Tạm biệt bọn đần. 77 00:08:33,012 --> 00:08:34,388 ‎Tuyệt vời! 78 00:08:43,439 --> 00:08:46,442 ‎Sao Đại Hùng! 79 00:08:50,238 --> 00:08:51,322 ‎Khốn nạn! 80 00:09:01,707 --> 00:09:03,668 ‎- Ối! ‎- Bám chắc vào! 81 00:09:12,843 --> 00:09:13,844 ‎Nào, đẩy đi! 82 00:09:15,221 --> 00:09:16,681 ‎Đưa tay lái đây. 83 00:09:16,764 --> 00:09:18,766 ‎Bố biết lái xe trượt tuyết sao? 84 00:09:18,849 --> 00:09:23,437 ‎Bố vô địch Giải Đua Xe Trượt Tuyết ‎Bắc Trung Hoa ba năm liền đấy. 85 00:09:24,855 --> 00:09:28,484 ‎Lên đi, rồi bám cho chắc. 86 00:09:34,490 --> 00:09:36,659 ‎- Hú! ‎- Ôi! 87 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 ‎Cố lên! 88 00:10:08,316 --> 00:10:09,859 ‎Hay! 89 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 ‎Phải dùng tuyệt kỹ rút ngắn khoảng cách. 90 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 ‎Tuyệt… gì cơ? 91 00:10:19,243 --> 00:10:23,331 ‎Giờ mình sẽ nhập làn ‎với chúng và tung chiêu. 92 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 ‎Kịp rồi! 93 00:10:38,638 --> 00:10:41,599 ‎Bố đúng là tuyệt đỉnh! 94 00:10:46,187 --> 00:10:48,939 ‎Sư Phụ Rồng! Khanh tới cứu trẫm! 95 00:10:49,023 --> 00:10:51,150 ‎Ủa, giờ tôi lại là Sư Phụ Rồng hả? 96 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 ‎Đưa dây roi ra, Rukhmini. 97 00:10:52,943 --> 00:10:57,657 ‎Chúng ta đã nhất trí! Ta lấy dây roi! ‎Thế giới sẽ lâm nguy nếu chúng có nó. 98 00:10:57,740 --> 00:11:00,660 ‎Đó là chuyện của ‎thế giới, không phải của ta! 99 00:11:05,498 --> 00:11:07,416 ‎- Xin lỗi Weimin nha. ‎- Hả? 100 00:11:13,547 --> 00:11:14,382 ‎Khoan, gì cơ? 101 00:11:16,050 --> 00:11:18,844 ‎Này! Ngươi… không được phép. 102 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 ‎Ta là Hoàng Thượng! 103 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 ‎Không phải ngày nào ‎cũng thấy cảnh này đâu! 104 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 ‎Hừm… Hoặc là đêm. 105 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 ‎Này, ngươi… 106 00:11:44,787 --> 00:11:47,164 ‎Ta lại vượt mặt! Úm ba la… 107 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 ‎Bùm. 108 00:11:54,588 --> 00:11:55,423 ‎Hả? 109 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 ‎Cái bọn pháp sư. 110 00:12:40,843 --> 00:12:42,428 ‎Trúng ngay cánh tay. 111 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ‎Ồ. 112 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 ‎Con thuyền đẹp đấy. 113 00:12:50,561 --> 00:12:53,439 ‎Cảm ơn Hoàng Thượng ‎giùm ta vì đã cho mượn nhé. 114 00:12:53,522 --> 00:12:56,567 ‎Giờ thì bọn ta sẽ ‎đoạt dây roi từ tay ngươi. 115 00:12:56,650 --> 00:12:57,735 ‎Nó đâu rồi? 116 00:13:06,660 --> 00:13:07,953 ‎Ha ha! 117 00:13:08,037 --> 00:13:10,581 ‎Đưa dây roi đây, bọn gấu. 118 00:13:10,664 --> 00:13:14,460 ‎Không, đưa găng tay đây, bọn chồn. 119 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 ‎Đừng tự làm khó mình ‎một cách vô nghĩa nữa. 120 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 ‎Ngươi là lũ hoang tưởng. 121 00:13:20,508 --> 00:13:23,511 ‎Pháp sư chết hết rồi. ‎Hai ngươi chỉ có một mình. 122 00:13:23,594 --> 00:13:27,181 ‎Dù có đủ bốn vũ khí ‎cũng đừng mong thắng các hiệp sĩ Anh. 123 00:13:30,893 --> 00:13:32,520 ‎Nhưng mà có đấy. 124 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 ‎Cuộn kinh từ làng toà Sen ‎đã cho ta biết tất cả. 125 00:13:39,318 --> 00:13:41,529 ‎Găng tay xoay chuyển mặt đất… 126 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 ‎Dây roi lửa vĩnh cửu… 127 00:13:46,951 --> 00:13:49,203 ‎Bánh xe điều khiển bão… 128 00:13:51,747 --> 00:13:54,542 ‎Và chiếc mũ để làm chủ gió. 129 00:13:57,169 --> 00:14:00,339 ‎Các chiến binh cổ tạo ra ‎chúng với một mục đích, 130 00:14:00,422 --> 00:14:02,841 ‎để giam giữ linh hồn của kẻ thù. 131 00:14:05,928 --> 00:14:08,180 ‎Nhưng khi gom đủ cả bốn vũ khí lại, 132 00:14:08,264 --> 00:14:11,809 ‎những linh hồn bên trong ‎sẽ thoát ra quậy tung trời! 133 00:14:16,522 --> 00:14:20,734 ‎Cô có biết gì về binh đoàn ‎yêu quái hồi sinh này không? 134 00:14:20,818 --> 00:14:22,903 ‎Anh nghĩ tôi chưa nhắc đến sao? 135 00:14:22,987 --> 00:14:25,531 ‎Giao tiếp không phải thế mạnh của cô. 136 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 ‎Ta sẽ cho ngươi một cơ hội, gấu trúc. 137 00:14:28,909 --> 00:14:30,411 ‎Về phe ta. 138 00:14:35,541 --> 00:14:37,501 ‎Hả? Khoan, gì cơ? 139 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 ‎Không. Không đời nào. 140 00:14:40,421 --> 00:14:44,383 ‎Cho dù hàng trăm nghìn ‎năm nữa, ta cũng không bao giờ 141 00:14:44,466 --> 00:14:46,760 ‎thậm chí cân nhắc về phe… 142 00:14:46,844 --> 00:14:48,387 ‎Rồi, hiểu rồi. 143 00:14:48,470 --> 00:14:49,722 ‎Thì ngươi thiệt! 144 00:14:49,805 --> 00:14:50,890 ‎Ta càng lời! 145 00:15:13,287 --> 00:15:14,997 ‎Uầy! Cô thấy không? 146 00:15:15,831 --> 00:15:16,665 ‎Po! 147 00:15:19,293 --> 00:15:22,296 ‎Ta đã đợi ngày này suốt 15 năm. 148 00:15:23,047 --> 00:15:24,882 ‎Lẽ ra ta nên cảm ơn ngươi. 149 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 ‎Nếu ngươi không ra mặt ‎đêm đó thì chắc bọn ta đã ngỏm! 150 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 ‎Người hùng của ta. 151 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 ‎Ối! 152 00:15:58,874 --> 00:16:01,919 ‎Ăn đủ này! 153 00:16:09,259 --> 00:16:10,094 ‎Hả? 154 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 ‎Anh có biết dùng không đấy? 155 00:16:14,640 --> 00:16:16,308 ‎Tôi đang làm quen dần. 156 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 ‎Nhìn hai ngươi tái hợp ‎chẳng phải rất đáng yêu sao? 157 00:16:49,133 --> 00:16:51,093 ‎Gươm, cô không sao chứ? 158 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 ‎Chấm hết rồi, bọn gấu. 159 00:16:57,725 --> 00:16:58,976 ‎Không nhanh… 160 00:17:00,060 --> 00:17:01,645 ‎Không nhanh thế… 161 00:17:01,729 --> 00:17:02,646 ‎Nó đâu rồi? 162 00:17:02,730 --> 00:17:03,731 ‎Tìm cái này à? 163 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 ‎Gươm, chuồn thôi. 164 00:17:10,821 --> 00:17:11,655 ‎Không. 165 00:17:13,824 --> 00:17:17,161 ‎Hai vũ khí ma thuật. ‎Với không vũ khí ma thuật. 166 00:17:17,661 --> 00:17:19,913 ‎Có thể tôi không chỉ là một sứ mệnh. 167 00:17:28,380 --> 00:17:29,381 ‎Gươm! 168 00:17:35,262 --> 00:17:37,848 ‎Nghĩ đi nào, Po. Làm gì bây giờ? 169 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 ‎Thôi được. 170 00:17:40,893 --> 00:17:42,644 ‎Tôi sẽ đi theo cô, Veruca. 171 00:17:42,728 --> 00:17:43,812 ‎Em… 172 00:17:43,896 --> 00:17:44,855 ‎yêu… 173 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 ‎Nhưng cô phải để Gươm yên. 174 00:17:52,488 --> 00:17:54,907 ‎Quá muộn để thỏa thuận rồi nhỉ. 175 00:18:03,248 --> 00:18:04,083 ‎Hừ. 176 00:18:14,009 --> 00:18:16,303 ‎Dây roi của ta. 177 00:18:19,473 --> 00:18:21,266 ‎Không còn nữa rồi. 178 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ‎Không! 179 00:18:40,953 --> 00:18:41,787 ‎Không! 180 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 ‎Giỡn mặt nhau đấy à. 181 00:19:12,276 --> 00:19:13,277 ‎Gươm! 182 00:19:22,661 --> 00:19:23,745 ‎Buông ra! 183 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 ‎Không được! 184 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 ‎Thép Đen của Equinox! 185 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 ‎Anh để chúng chạy thoát. 186 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‎Đành vậy. Tôi không thể… 187 00:20:06,330 --> 00:20:07,164 ‎Ồ… 188 00:20:17,633 --> 00:20:18,467 ‎Cảm ơn. 189 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 ‎Cô cũng sẽ làm vậy vì tôi. 190 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‎Không, mà vì anh là bạn tôi. 191 00:20:26,683 --> 00:20:28,018 ‎Người bạn đầu tiên. 192 00:20:30,520 --> 00:20:32,648 ‎Lẽ ra tôi không nên nói dối anh. 193 00:20:34,650 --> 00:20:36,860 ‎Cô làm mắt tôi ứa nước ra đây này. 194 00:20:43,659 --> 00:20:47,746 ‎Ta không biết chúng đi đâu, ‎cũng không có vũ khí đủ mạnh. 195 00:20:48,413 --> 00:20:50,082 ‎Không hẳn là vậy! 196 00:20:55,629 --> 00:20:56,672 ‎Làm sao mà… 197 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 ‎Nếu bà có dây roi, vậy chúng cầm cái gì? 198 00:20:59,508 --> 00:21:01,134 ‎Ta thủ sẵn đồ giả. 199 00:21:01,635 --> 00:21:03,053 ‎Bà đánh tráo nó sao? 200 00:21:05,013 --> 00:21:07,266 ‎Vậy giờ bà muốn giúp tụi tôi sao? 201 00:21:07,349 --> 00:21:11,144 ‎Ta không hề nói thế. ‎Nhưng chúng ta theo đuổi cùng một thứ. 202 00:21:11,228 --> 00:21:15,899 ‎Dây roi là món đầu tiên trong hành trình ‎thu thập vũ khí Tianshang của ta. 203 00:21:15,983 --> 00:21:17,442 ‎- Nhưng giờ… ‎- Không. 204 00:21:17,526 --> 00:21:21,071 ‎Nếu muốn nói với con trai ta, ‎bà phải nói qua ta trước, 205 00:21:21,154 --> 00:21:24,241 ‎rồi may ra tôi sẽ chuyển lời. 206 00:21:24,324 --> 00:21:25,742 ‎Với cô cũng vậy. 207 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 ‎Ta chưa xong chuyện đâu. 208 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 ‎Không sao đâu bố… ‎Bà biết những vũ khí khác ở đâu sao? 209 00:21:33,292 --> 00:21:36,295 ‎Cái giá của ta cao hơn mức ngươi trả được. 210 00:21:36,378 --> 00:21:37,754 ‎Nghe đầy hứa hẹn. 211 00:21:37,838 --> 00:21:41,508 ‎Tiếc là giờ tụi tôi về nhà. ‎Muộn giờ cơm tối rồi. 212 00:21:42,092 --> 00:21:43,510 ‎Bố, con phải đi. 213 00:21:44,094 --> 00:21:45,637 ‎Bố nghe lũ chồn rồi đó. 214 00:21:45,721 --> 00:21:49,599 ‎Cứ đà này, chúng sẽ hồi sinh ‎binh đoàn chiếm lĩnh thế giới. 215 00:21:51,310 --> 00:21:53,520 ‎Nếu phải tin một hiệp sĩ mạo danh… 216 00:21:53,603 --> 00:21:54,646 ‎Hơi đau lòng đó. 217 00:21:54,730 --> 00:21:58,692 ‎- Và một đạo chích lừa đảo… ‎- Bậc thầy đạo chích lừa đảo. 218 00:22:00,110 --> 00:22:01,903 ‎Thì đó là điều con phải làm. 219 00:22:07,826 --> 00:22:08,994 ‎Vậy bố sẽ đi cùng. 220 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 ‎Khoan, gì cơ? 221 00:22:10,162 --> 00:22:12,456 ‎Trật tự, Con Dao Găm. 222 00:22:12,539 --> 00:22:16,376 ‎Bố sẽ không để con ‎chiến đấu với chúng một mình. 223 00:22:16,460 --> 00:22:22,424 ‎Chắc chắn con cần người bảo vệ, ‎và đó luôn là nhiệm vụ của bố. 224 00:22:26,636 --> 00:22:28,430 ‎Vậy thì đi săn kho báu thôi. 225 00:22:32,809 --> 00:22:35,687 ‎Và thế là chúng ta sẽ rời Trung Hoa. 226 00:22:40,317 --> 00:22:41,777 ‎Khoan, cái gì cơ? 227 00:23:05,926 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran