1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Ану, киш! 3 00:01:26,294 --> 00:01:28,838 Майстре Дракона! 4 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 Будь ласка, рятуй! 5 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 По? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,067 По! 7 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 По! 8 00:02:00,078 --> 00:02:01,037 Вони втекли. 9 00:02:01,621 --> 00:02:03,498 Вниз по схилу. Мерщій за ними. 10 00:02:04,082 --> 00:02:06,835 Не ворушися, По. Тебе поранено. 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,795 Що сталось? 12 00:02:08,878 --> 00:02:11,756 Мій син мусив наводити лад після тебе. 13 00:02:11,840 --> 00:02:15,093 Я ще й захищав тебе, і дивись, що сталось! 14 00:02:18,054 --> 00:02:19,556 По… Я… 15 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 Не говори до нього! 16 00:02:20,974 --> 00:02:22,350 Хочеш з ним поговорити, 17 00:02:22,433 --> 00:02:27,021 спершу скажи це мені, і може, я перекажу це йому. 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 Я не хотіла, щоб так сталось. 19 00:02:30,441 --> 00:02:33,736 О… Вона каже: «Це я в усьому винна.» 20 00:02:33,820 --> 00:02:37,782 «І тепер твоя черга вдарити мене по руці чарівною рукавицею» 21 00:02:38,575 --> 00:02:39,701 Кодекс Лицарства… 22 00:02:40,451 --> 00:02:41,661 І те, що я твій паж… 23 00:02:42,537 --> 00:02:43,872 Це все брехня. 24 00:02:45,081 --> 00:02:46,040 Чому? 25 00:02:53,923 --> 00:02:54,757 Алфі. 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,221 Він загинув через мене. 27 00:03:01,180 --> 00:03:04,267 Тієї ночі я потайки пішла за ним. 28 00:03:05,268 --> 00:03:07,353 -На нас напали чаклуни. -М? 29 00:03:07,437 --> 00:03:09,022 Королева вас кличе. 30 00:03:09,814 --> 00:03:11,816 Тікайте, зустрінемось там. Бігом! 31 00:03:17,947 --> 00:03:19,073 Алфі! 32 00:03:19,157 --> 00:03:20,199 М? 33 00:03:21,159 --> 00:03:22,493 Ти на завдання? 34 00:03:22,577 --> 00:03:23,620 Я хочу допомогти! 35 00:03:23,703 --> 00:03:24,662 Лулу! 36 00:03:25,371 --> 00:03:27,540 Не сьогодні. Це надто небезпечно 37 00:03:27,624 --> 00:03:28,583 А як же ти? 38 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 Знаєш, як я його назвав? 39 00:03:43,306 --> 00:03:44,766 Щит Лютери. 40 00:03:45,350 --> 00:03:46,643 Але це меч! 41 00:03:46,726 --> 00:03:49,979 Так. Однак, його завдання – захищати тебе. 42 00:03:52,690 --> 00:03:54,734 Я завжди тебе захищатиму. 43 00:03:54,817 --> 00:03:59,489 А твоє завдання – залишатися тут і захищати її, поки я повернуся. 44 00:04:25,223 --> 00:04:26,224 Е… 45 00:05:10,143 --> 00:05:12,020 А! Уху! 46 00:05:27,785 --> 00:05:29,746 Відчепіться від мого брата! 47 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Лулу! 48 00:05:33,499 --> 00:05:34,709 Назад! 49 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 Я просив не йти за мною! 50 00:05:36,627 --> 00:05:39,130 Але Алфі, тобі потрібна була моя допомога. 51 00:05:43,718 --> 00:05:44,677 Алфі? 52 00:05:48,389 --> 00:05:49,390 Ні! 53 00:06:06,282 --> 00:06:09,869 Якби не я, мій брат був би живий. 54 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 Я маю це виправити. 55 00:06:14,373 --> 00:06:16,793 Я мушу помститися за його смерть. 56 00:06:18,252 --> 00:06:20,713 Облиш, ти була ще дитиною. 57 00:06:22,131 --> 00:06:26,594 Ти — це дещо більше, ніж твоє завдання. І не потрібно було мене обманювати. 58 00:06:27,178 --> 00:06:29,388 То й що, що ти не лицарка? 59 00:06:29,472 --> 00:06:31,224 А я не Майстер Дракона. 60 00:06:32,266 --> 00:06:33,518 А тепер ходімо. 61 00:06:33,601 --> 00:06:35,645 Треба впіймати куниць. 62 00:06:37,897 --> 00:06:40,942 Ти… все одно мені допоможеш? 63 00:06:43,861 --> 00:06:45,238 Звісно, допоможу. 64 00:07:38,416 --> 00:07:40,126 Потрібно поквапитись. 65 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 Не так швидко! 66 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 Куди піде він, туди і я. 67 00:07:45,089 --> 00:07:48,843 Я запровадив це правило, відколи зустрів тебе. 68 00:07:52,013 --> 00:07:53,848 Здається, в мене ідея. 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Чжень? 70 00:07:57,268 --> 00:07:58,769 Чжень — твоя ідея? 71 00:07:59,604 --> 00:08:00,605 Довірся мені. 72 00:08:11,365 --> 00:08:12,200 М? 73 00:08:13,284 --> 00:08:17,413 Хороша спроба, По, але на моїй зміні не втечеш. 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 О, Вейміне, друже. Ти про це пошкодуєш. 75 00:08:20,917 --> 00:08:22,084 Хм? 76 00:08:22,168 --> 00:08:25,129 У-ху-ху! Так! 77 00:08:26,631 --> 00:08:29,342 Так! Отакої! Так! 78 00:08:31,385 --> 00:08:32,845 Бувайте, невдахи. 79 00:08:32,929 --> 00:08:34,305 Так, крихітко! 80 00:08:43,439 --> 00:08:46,150 Велика Ведимедиця! 81 00:08:49,737 --> 00:08:51,322 М! 82 00:09:01,707 --> 00:09:03,668 -Ой! -Тримайтеся! 83 00:09:12,843 --> 00:09:13,844 Все, штовхай! 84 00:09:15,221 --> 00:09:16,722 Дайте мені віжки. 85 00:09:16,806 --> 00:09:18,766 Тату, ти вмієш керувати санями? 86 00:09:18,849 --> 00:09:23,437 Я три роки поспіль ставав чемпіоном Китайських перегонів на санях. 87 00:09:24,855 --> 00:09:28,484 А тепер сідайте і тримайтеся якнайміцніше. 88 00:09:34,490 --> 00:09:36,659 -У-ху-ху! -О! 89 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 Ну ж бо! 90 00:10:08,316 --> 00:10:09,567 Так! 91 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 Виконаємо шикану, щоб зменшити відрив. 92 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 Пробач, ши… Що? 93 00:10:19,243 --> 00:10:23,331 Я зайду на їхню доріжку і покажу один трюк. 94 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 Попались! 95 00:10:38,638 --> 00:10:39,472 Тату! 96 00:10:40,473 --> 00:10:41,349 Ти кльовий! 97 00:10:46,187 --> 00:10:48,939 Майстре Дракона! Ти прийшов мене рятувати! 98 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 О, то тепер я Майстер Дракона? 99 00:10:51,317 --> 00:10:53,903 -Віддай нам батіг, Рухміні. -Ми домовлялися! 100 00:10:53,986 --> 00:10:55,363 Батіг тепер мій! 101 00:10:55,446 --> 00:10:57,657 Світ приречений, якщо він буде в них. 102 00:10:57,740 --> 00:11:00,326 Це вже проблема світу, а не моя! 103 00:11:05,498 --> 00:11:07,291 -Пробач за це, Вейміне. -М? 104 00:11:13,547 --> 00:11:14,382 Чекай, що? 105 00:11:16,050 --> 00:11:18,844 Гей! Ти… не можеш. 106 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 Я імператор! 107 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 Що ж, таке не щодня можна побачити! 108 00:11:24,392 --> 00:11:27,353 Хм… і не щоночі. 109 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 Гей, ти… 110 00:11:44,745 --> 00:11:47,164 Знову перехитрив! Тра-та-та… 111 00:11:50,334 --> 00:11:51,168 Туп. 112 00:11:54,588 --> 00:11:55,423 М? 113 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 О. Чаклуни. 114 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 Просто по руці. 115 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 О. 116 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 Який гарний човен. 117 00:12:50,561 --> 00:12:53,397 Подякуєте від нас імператору за позику. 118 00:12:53,481 --> 00:12:56,567 А зараз ми просто заберемо у вас батіг. 119 00:12:56,650 --> 00:12:57,735 Де він? 120 00:13:06,702 --> 00:13:07,953 Ха-ха! 121 00:13:08,037 --> 00:13:10,581 Віддайте батіг, ведмеді. 122 00:13:10,664 --> 00:13:12,791 Ні, це ви віддайте рукавицю. 123 00:13:13,501 --> 00:13:14,460 Куниці. 124 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 Ви собі все тільки ускладнюєте. 125 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 Ви несповна розуму. 126 00:13:20,508 --> 00:13:23,511 Інших чаклунів уже немає. Вас тільки двоє. 127 00:13:23,594 --> 00:13:27,181 Навіть учотирьох ви не могли б подолати всіх лицарів Англії. 128 00:13:30,518 --> 00:13:32,102 О, ще й як можемо. 129 00:13:34,522 --> 00:13:38,567 Все є тут, у згортку, який ми забрали з селища Лотоса. 130 00:13:39,527 --> 00:13:41,529 Рукавиця, щоб зрушити Землю… 131 00:13:42,655 --> 00:13:44,782 Батіг Вічного Полум’я… 132 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 Кільця, щоб приборкати грозу… 133 00:13:51,830 --> 00:13:54,416 І шолом, щоб керувати вітром. 134 00:13:57,211 --> 00:14:00,381 Древні воїни створили цю зброю, 135 00:14:00,464 --> 00:14:02,841 щоб полонити душі своїх ворогів. 136 00:14:05,886 --> 00:14:08,180 Та якщо зібрати їх разом, 137 00:14:08,264 --> 00:14:11,767 душі вийдуть назовні, щоб гратися, гратися, гратися! 138 00:14:16,522 --> 00:14:20,317 Ти знала, що з цих зразків може воскреснути ціла армія чудовиськ? 139 00:14:20,818 --> 00:14:22,987 Думаєш, я б про це не згадала? 140 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 Комунікація не найсильніше твоє вміння. 141 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 Даю тобі останній шанс, Пандику. 142 00:14:28,909 --> 00:14:30,411 Переходь на мій бік. 143 00:14:35,541 --> 00:14:37,501 Що? Чекай, що? 144 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 Ні. Нізащо. 145 00:14:40,212 --> 00:14:42,882 Навіть за сто тисяч мільйонів років 146 00:14:42,965 --> 00:14:44,383 я ніколи 147 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 навіть не подумав би… 148 00:14:46,760 --> 00:14:48,387 Так, я зрозуміла. 149 00:14:48,470 --> 00:14:49,722 Програв! 150 00:14:49,805 --> 00:14:50,890 Я квач! 151 00:15:13,287 --> 00:15:14,747 О! Ви це бачили? 152 00:15:15,831 --> 00:15:16,665 По! 153 00:15:19,293 --> 00:15:22,171 Я 15 років цього чекала. 154 00:15:23,047 --> 00:15:24,882 Я мала б тобі подякувати. 155 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Якби ти тоді не прийшла, ми були б уже мертві! 156 00:15:30,846 --> 00:15:32,431 Наша героїня. 157 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 O! 158 00:15:58,874 --> 00:16:00,501 Ось тобі! 159 00:16:08,801 --> 00:16:09,885 М? 160 00:16:12,888 --> 00:16:14,515 Ти знаєш, що робиш? 161 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 О, можеш на мене покластися. 162 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 Як же це зворушливо знову бачити вас разом. 163 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Лезо, ти ціла? 164 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 Це кінець, ведмеді. 165 00:16:57,725 --> 00:16:58,767 Не так… 166 00:17:00,102 --> 00:17:01,145 Не так шв… 167 00:17:01,770 --> 00:17:03,731 -Де він? -Ви не це шукаєте? 168 00:17:07,860 --> 00:17:09,403 Лезо, треба тікати. 169 00:17:10,904 --> 00:17:11,739 Ні. 170 00:17:12,948 --> 00:17:15,492 Е… Два зразки чарівної зброї. 171 00:17:15,576 --> 00:17:17,202 Ніякої чарівної зброї. 172 00:17:17,745 --> 00:17:19,913 Я ніщо без свого завдання. 173 00:17:27,963 --> 00:17:28,797 Лезо! 174 00:17:35,054 --> 00:17:37,556 Думай, По. Що нам робити? 175 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 Гаразд. 176 00:17:40,392 --> 00:17:42,186 Я піду з тобою, Веруко. 177 00:17:42,686 --> 00:17:43,812 Моя… 178 00:17:43,896 --> 00:17:44,855 Кохана… 179 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 Але ти маєш дати Лезу спокій. 180 00:17:52,488 --> 00:17:54,907 О, пропозицію відхилено, зрозумів. 181 00:18:03,248 --> 00:18:04,083 Хм. 182 00:18:13,509 --> 00:18:16,303 Це мій батіг. 183 00:18:19,515 --> 00:18:21,100 Уже ні. 184 00:18:25,395 --> 00:18:26,230 Ні! 185 00:18:41,036 --> 00:18:41,870 Ні! 186 00:19:07,437 --> 00:19:09,857 Ви жартуєте. 187 00:19:12,276 --> 00:19:13,110 Лезо! 188 00:19:22,661 --> 00:19:23,745 Відпусти! 189 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 Я не можу! 190 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Чорна Сталь з Еквінокса! 191 00:19:58,614 --> 00:19:59,907 Ти дав їм утекти. 192 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 Я мусив. Щоб вони не… 193 00:20:06,330 --> 00:20:07,164 О… 194 00:20:17,591 --> 00:20:18,425 Дякую. 195 00:20:20,594 --> 00:20:22,679 Для мене ти зробила б те саме. 196 00:20:23,805 --> 00:20:26,099 Ні. Дякую за те, що ти мій друг. 197 00:20:26,683 --> 00:20:27,935 Мій перший друг. 198 00:20:30,520 --> 00:20:32,648 Не треба було тебе обманювати. 199 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 У мене очі на мокрому місці. 200 00:20:43,742 --> 00:20:47,704 Невідомо, куди вони йдуть, і в нас немає зброї. 201 00:20:47,788 --> 00:20:50,082 О, це не зовсім так! 202 00:20:55,629 --> 00:20:56,672 Як ти… 203 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 Якщо батіг у тебе, то що тоді в них? 204 00:20:59,466 --> 00:21:01,134 Добре мати підробку. 205 00:21:01,635 --> 00:21:03,011 Ти поміняла їх місцями? 206 00:21:05,013 --> 00:21:07,266 То ти тепер хочеш нам допомогти? 207 00:21:07,349 --> 00:21:08,809 Я цього не казала. 208 00:21:08,892 --> 00:21:11,144 Але мета в нас однакова. 209 00:21:11,228 --> 00:21:15,857 Батіг мав стати першим у моєму списку зброї Тянь-Шаню. 210 00:21:15,941 --> 00:21:17,442 -Але тепер… -Ні, ні, ні. 211 00:21:17,526 --> 00:21:21,029 Хочеш сказати щось моєму сину, спершу скажи це мені, 212 00:21:21,113 --> 00:21:24,241 і тоді, можливо, я перекажу це йому. 213 00:21:24,324 --> 00:21:25,742 Тебе це теж стосується. 214 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 Ми не закінчили. 215 00:21:29,162 --> 00:21:30,455 Тату, все гаразд. 216 00:21:31,456 --> 00:21:33,208 Знаєш, як знайти інші зразки? 217 00:21:33,292 --> 00:21:35,919 Це коштує більше, ніж ви готові заплатити. 218 00:21:36,003 --> 00:21:37,754 Звучить обнадійливо. 219 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Шкода, що ми вже йдемо додому. 220 00:21:39,923 --> 00:21:41,466 Запізнюємось на вечерю. 221 00:21:42,092 --> 00:21:43,427 Я мушу піти, тату. 222 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Ти чув Клауса й Веруку. 223 00:21:45,721 --> 00:21:49,474 Якщо їх не зупинити, вони воскресять армію і завоюють весь світ. 224 00:21:51,351 --> 00:21:53,603 Вона хоч і фальшива лицарка… 225 00:21:53,687 --> 00:21:54,646 Як це грубо. 226 00:21:54,730 --> 00:21:58,608 -І злодійка-шахрайка… -Видатна злодійка-шахрайка. 227 00:22:00,068 --> 00:22:01,486 Тоді я так і зроблю. 228 00:22:07,826 --> 00:22:08,994 Тоді я йду з вами. 229 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Даруйте, що? 230 00:22:10,162 --> 00:22:12,456 Не втручайся, Мандрівне Лезо. 231 00:22:12,539 --> 00:22:16,376 Я не відпущу тебе одного, із цими двома. 232 00:22:16,460 --> 00:22:22,299 Хтось має тебе захищати, а це завжди було моїм завдання. 233 00:22:26,636 --> 00:22:28,305 Усі на пошуки скарбів. 234 00:22:32,809 --> 00:22:35,562 І це означає, що ми покидаємо Китай. 235 00:22:40,400 --> 00:22:41,359 Чекай, що? 236 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка