1 00:00:06,339 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:01:26,294 --> 00:01:28,838 Sárkánymester! 4 00:01:28,922 --> 00:01:31,007 Kérlek, segíts! 5 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 Po? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,067 Po! 7 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 Po! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,121 Elmentek. 9 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Lefelé indultak. Neked is azt kéne. 10 00:02:04,124 --> 00:02:07,001 Ne mozdulj, Po. Megsérültél. 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,795 Mi történt? 12 00:02:08,878 --> 00:02:11,798 A fiam egyedül nézett szembe a te problémáddal. 13 00:02:11,881 --> 00:02:15,093 Még meg is védtelek, és nézd meg, mi történt! 14 00:02:18,054 --> 00:02:19,556 Po… Én… 15 00:02:19,639 --> 00:02:22,350 Ne beszélj hozzá! Ha akarsz valamit, 16 00:02:22,433 --> 00:02:27,021 nekem mondod el, és én talán átadom az üzenetet. 17 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 Én nem akartam, hogy ez történjen. 18 00:02:30,400 --> 00:02:33,611 Ó… azt mondja: „Az egész az én hibám.” 19 00:02:33,695 --> 00:02:37,782 „Most rajtad a sor, hogy megüss azzal a mágikus izével.” 20 00:02:38,616 --> 00:02:41,911 A Lovagi Kódex… az inaskodás… 21 00:02:42,537 --> 00:02:44,122 Mind hazugság volt. 22 00:02:45,081 --> 00:02:46,040 Miért? 23 00:02:53,923 --> 00:02:54,924 Alfie. 24 00:02:58,469 --> 00:03:00,388 Miattam halt meg. 25 00:03:01,347 --> 00:03:04,642 Kért, hogy maradjak otthon, de én követtem. 26 00:03:05,268 --> 00:03:07,395 Sir Alfie, a mágusok támadnak. 27 00:03:07,478 --> 00:03:09,022 A Királynő hívat. 28 00:03:09,898 --> 00:03:11,816 Menj, ott találkozunk! Menj! 29 00:03:17,947 --> 00:03:19,073 Alfie! 30 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 Küldetésre indulsz? 31 00:03:22,660 --> 00:03:23,620 Segítek! 32 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 Lulu! 33 00:03:25,371 --> 00:03:27,540 Ma este nem. Túl veszélyes. 34 00:03:27,624 --> 00:03:28,583 Veled mi lesz? 35 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 Tudod, hogy hívom? 36 00:03:43,306 --> 00:03:44,766 Luthera Pajzsa. 37 00:03:45,350 --> 00:03:46,601 De ez egy kard! 38 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 Igen, de a feladata, hogy megvédjen téged. 39 00:03:52,690 --> 00:03:54,734 Én mindig megvédelek majd. 40 00:03:54,817 --> 00:03:59,489 A te küldetésed pedig az ő védelme, amíg vissza nem térek. 41 00:05:27,785 --> 00:05:29,746 Hagyjátok békén a bátyámat! 42 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Lulu! 43 00:05:33,499 --> 00:05:34,709 Vissza! 44 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 Mondtam, hogy ne kövess! 45 00:05:36,627 --> 00:05:38,963 De Alfie, szükséged van rám. 46 00:05:43,718 --> 00:05:44,677 Alfie? 47 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 Ne! 48 00:06:06,282 --> 00:06:09,869 Ha nem megyek oda, a bátyám még mindig élne. 49 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 Helyre kell hoznom ezt. 50 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 Bosszút kell állnom érte. 51 00:06:18,252 --> 00:06:21,047 Ugyan, hiszen gyerek voltál még. 52 00:06:22,131 --> 00:06:24,092 Több vagy a küldetésednél! 53 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 Nekem soha nem kell hazudnod. 54 00:06:27,178 --> 00:06:29,055 Na és ha nem vagy lovag? 55 00:06:29,555 --> 00:06:31,390 Én sem Sárkánymester. 56 00:06:32,266 --> 00:06:35,937 Na, gyere. El kell kapnunk néhány menyétet. 57 00:06:37,939 --> 00:06:40,942 Te… még segíteni akarsz nekem? 58 00:06:43,861 --> 00:06:45,238 Hát persze! 59 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 Be kell érnünk őket! 60 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 Csak ne olyan gyorsan! 61 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 Nélkülem nem megy sehova! 62 00:07:45,089 --> 00:07:49,010 Ez új szabály, akkor hoztam, amikor veled találkoztam. 63 00:07:52,054 --> 00:07:53,848 Eszembe jutott valami. 64 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Csen? 65 00:07:57,268 --> 00:07:59,145 Csen jutott eszedbe? 66 00:07:59,645 --> 00:08:00,646 Bízz bennem! 67 00:08:13,284 --> 00:08:17,413 Ügyes húzás, Po, de amíg én itt vagyok, nem szöksz meg! 68 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 Ó, Weimin, cimbora. Ezt még megbánod! 69 00:08:26,631 --> 00:08:29,467 Igen! Ecsém! Ez az! 70 00:08:31,344 --> 00:08:32,929 Viszlát, lúzerek! 71 00:08:33,012 --> 00:08:34,388 Ez az, bébi! 72 00:08:43,439 --> 00:08:46,442 Ursa Maior! 73 00:09:01,707 --> 00:09:03,668 Kapaszkodj! 74 00:09:12,843 --> 00:09:13,844 Oké, toljátok! 75 00:09:15,221 --> 00:09:16,681 Add a kormányt! 76 00:09:16,764 --> 00:09:18,766 Apa! Te tudsz szánt vezetni? 77 00:09:18,849 --> 00:09:23,437 Zsinórban háromszor megnyertem az Észak-Kínai Szánversenyt. 78 00:09:24,855 --> 00:09:28,484 Szálljatok be, és kapaszkodjatok meg! 79 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 Gyerünk! 80 00:10:08,316 --> 00:10:09,859 Ez az! 81 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 A sikánnál utolérjük őket. 82 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 Hogy a si… Micsodánál? 83 00:10:19,243 --> 00:10:23,331 Most beülünk a farvizükre, és megkezdem a manőverem! 84 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 Megvagy! 85 00:10:38,638 --> 00:10:41,599 Apa! Ez állat volt! 86 00:10:46,187 --> 00:10:48,939 Sárkánymester! Jöttél, hogy megments! 87 00:10:49,023 --> 00:10:51,150 Szóval már Sárkánymester, mi? 88 00:10:51,233 --> 00:10:52,777 Az ostort, Rukhmini! 89 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Megegyeztünk! Az ostorral távozok! 90 00:10:55,446 --> 00:10:57,657 A világnak vége, ha megszerzik! 91 00:10:57,740 --> 00:11:00,660 Szerintem az a világ problémája! 92 00:11:05,498 --> 00:11:07,416 Ne haragudj, Weimin. 93 00:11:13,547 --> 00:11:14,382 Várj, mi ez? 94 00:11:16,050 --> 00:11:18,844 Hé! Ezt… nem teheted! 95 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 Én vagyok a Császár! 96 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 Hát, ilyet sem látsz mindennap! 97 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 Hm… Vagy minden éjjel. 98 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 Hé, te… 99 00:11:44,787 --> 00:11:47,164 Megint okosabb voltam! 100 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 Mágusok! 101 00:12:40,843 --> 00:12:42,470 Pont a karomra. 102 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 Milyen szép hajó! 103 00:12:50,561 --> 00:12:53,397 Tolmácsoljátok hálánkat a Császár felé. 104 00:12:53,481 --> 00:12:56,567 Akkor most átvesszük azt az ostort tőletek. 105 00:12:56,650 --> 00:12:57,735 Hol van, he? 106 00:13:08,037 --> 00:13:10,581 Ide az ostort, medvék! 107 00:13:10,664 --> 00:13:14,460 Nem! Ide a kesztyűt, menyétek! 108 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 Nincs értelme tovább nehezíteni a dolgotokat. 109 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 Mindketten félrebeszéltek. 110 00:13:20,508 --> 00:13:23,511 A többi mágusnak vége. Csak ti maradtatok. 111 00:13:23,594 --> 00:13:27,181 Négyen sem tudnátok legyőzni Anglia összes lovagját! 112 00:13:30,559 --> 00:13:32,520 Ó, de nekünk sikerül. 113 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Minden itt van a Lótusz faluból hozott tekercsen. 114 00:13:39,401 --> 00:13:41,529 A kesztyű, amely rengeti a földet… 115 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 Az Örök Láng Ostora… 116 00:13:46,951 --> 00:13:49,203 Vihart szántó kerekek… 117 00:13:51,747 --> 00:13:54,542 És a szeleket uraló sisak. 118 00:13:57,169 --> 00:14:00,339 Az ősi fegyverek egyetlen célja, 119 00:14:00,422 --> 00:14:02,841 csapdába ejteni az ellenség lelkét. 120 00:14:05,928 --> 00:14:08,264 De ha mind a négy együtt van, 121 00:14:08,347 --> 00:14:11,809 akkor a lelkek kiszabadulna-na-nak! 122 00:14:16,522 --> 00:14:20,734 Te tudtál erről a seregnyi gonosz zombiszörnyről? 123 00:14:20,818 --> 00:14:22,987 Szerinted elhallgattam volna? 124 00:14:23,070 --> 00:14:25,531 A kommunikáció nem az erősséged! 125 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 Egyetlen esélyt adok neked, Panda! 126 00:14:28,909 --> 00:14:30,411 Csatlakozz hozzám! 127 00:14:35,541 --> 00:14:37,501 Hogy mi? Várj, micsoda? 128 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 Nem. Kizárt. 129 00:14:40,421 --> 00:14:44,383 Soha, százezermillió év múlva sem tudnám, 130 00:14:44,466 --> 00:14:46,760 tudod, elképzelni, hogy veled… 131 00:14:46,844 --> 00:14:48,387 Oké, oké, értem. 132 00:14:48,470 --> 00:14:49,722 Te bajod! 133 00:14:49,805 --> 00:14:50,890 Jó parti vagyok! 134 00:15:13,287 --> 00:15:14,997 Hú! Láttad ezt? 135 00:15:15,831 --> 00:15:16,665 Po! 136 00:15:19,293 --> 00:15:22,296 Tizenöt éve várok erre a pillanatra. 137 00:15:23,047 --> 00:15:24,882 Köszönetet kéne mondanom. 138 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Ha akkor nem jelensz meg, hali-halottak lennénk. 139 00:15:30,846 --> 00:15:32,765 Én hősöm! 140 00:15:58,874 --> 00:16:01,919 Ezt neked! 141 00:16:12,888 --> 00:16:14,515 Tudod, hogy mit csinálsz? 142 00:16:14,598 --> 00:16:16,308 Ó, kezdek belejönni! 143 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 Milyen felemelő újra így együtt látni titeket! 144 00:16:49,133 --> 00:16:51,093 Jól vagy, Penge? 145 00:16:52,553 --> 00:16:55,180 Vége a dalnak, medvék. 146 00:16:57,725 --> 00:16:58,976 Ne olyan… 147 00:17:00,060 --> 00:17:01,645 Ne olyan gyo… 148 00:17:01,729 --> 00:17:02,646 Hol van? 149 00:17:02,730 --> 00:17:03,731 Ezt keresed? 150 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 Penge, lépnünk kell! 151 00:17:10,821 --> 00:17:11,655 Nem. 152 00:17:12,948 --> 00:17:17,161 Két mágikus fegyver. Nincs mágikus fegyver. 153 00:17:17,661 --> 00:17:19,913 Talán nem vagyok több a küldetésnél. 154 00:17:27,963 --> 00:17:28,797 Penge! 155 00:17:35,012 --> 00:17:37,848 Törd a fejed, Po. Mit tegyünk? 156 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 Oké. 157 00:17:40,893 --> 00:17:42,644 Veled megyek, Veruca! 158 00:17:42,728 --> 00:17:43,812 Én… 159 00:17:43,896 --> 00:17:44,855 Sz-szerelmem… 160 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 De őt el kell engedned! 161 00:17:52,488 --> 00:17:54,907 Szóval már nem él az ajánlat, oké. 162 00:18:14,009 --> 00:18:16,303 Az az én ostorom! 163 00:18:19,473 --> 00:18:21,266 Többé már nem. 164 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 Ne! 165 00:18:40,953 --> 00:18:41,787 Ne! 166 00:19:07,938 --> 00:19:10,107 Ez most komoly? 167 00:19:12,276 --> 00:19:13,277 Penge! 168 00:19:22,661 --> 00:19:23,745 Engedd el! 169 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 Nem lehet! 170 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 A Napéjegyenlőség Fekete Acélja! 171 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 Futni hagytad őket! 172 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 Muszáj volt. Nem hagy… 173 00:20:17,633 --> 00:20:18,467 Köszönöm! 174 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 Te is megtetted volna értem. 175 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Köszönöm, hogy a barátom vagy. 176 00:20:26,683 --> 00:20:28,018 Az első barátom. 177 00:20:30,520 --> 00:20:32,648 Nem szabadott volna hazudnom. 178 00:20:34,650 --> 00:20:36,860 Vizet fakasztasz a szememből! 179 00:20:43,659 --> 00:20:47,746 Nem tudjuk, hova tartanak, és nincs méltó fegyverünk. 180 00:20:47,829 --> 00:20:50,082 Azért ez nem teljesen igaz! 181 00:20:55,629 --> 00:20:56,672 Ez meg hogy… 182 00:20:56,755 --> 00:20:59,424 Ha nálad az ostor, akkor náluk mi van? 183 00:20:59,508 --> 00:21:01,134 Mindig jó egy másolat. 184 00:21:01,635 --> 00:21:03,053 Kicserélted? 185 00:21:05,013 --> 00:21:07,266 Akkor most már segíteni akarsz? 186 00:21:07,349 --> 00:21:08,725 Azt nem mondtam. 187 00:21:08,809 --> 00:21:11,144 De ugyanazokat a dolgokat keressük. 188 00:21:11,228 --> 00:21:15,899 Az ostor csak az első Tiensangi Fegyver volt a listámon. 189 00:21:15,983 --> 00:21:17,442 - De most… - Nem! 190 00:21:17,526 --> 00:21:21,071 Ha a fiamhoz akarsz szólni, nekem mondod először, 191 00:21:21,154 --> 00:21:24,241 és én talán átadom az üzenetet. 192 00:21:24,324 --> 00:21:25,742 Ez rád is vonatkozik. 193 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 Még nem végeztünk. 194 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 Apa, semmi baj. Tudod, hogy találjuk meg a többi fegyvert? 195 00:21:33,292 --> 00:21:35,919 Többe kerülhet, mint amit megadnál. 196 00:21:36,003 --> 00:21:37,754 Ígéretesen hangzik. 197 00:21:37,838 --> 00:21:41,508 De mi most hazamegyünk. A vacsirohamot már lekéstük. 198 00:21:42,092 --> 00:21:43,510 Mennem kell, apa. 199 00:21:44,094 --> 00:21:45,637 Hallottad a menyéteket. 200 00:21:45,721 --> 00:21:49,599 Ha nem teszünk valamit, a világ ellen vezetik a sereget! 201 00:21:51,310 --> 00:21:53,603 Ha bíznom kell egy hamis lovagban… 202 00:21:53,687 --> 00:21:54,646 Kicsit durva. 203 00:21:54,730 --> 00:21:58,692 - És egy csaló-tolvajban… - Mesteri csaló és tolvajban. 204 00:22:00,110 --> 00:22:01,903 Akkor ezt fogom tenni. 205 00:22:07,826 --> 00:22:08,994 Veled megyek. 206 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Hogy micsoda? 207 00:22:10,162 --> 00:22:12,456 Maradj ki ebből, Kígyózó Kés! 208 00:22:12,539 --> 00:22:16,376 Nem hagylak egyedül ezzel a két alakkal. 209 00:22:16,460 --> 00:22:22,424 Nyilvánvalóan szükséged van rám, mindig is az volt a dolgom, hogy védjelek. 210 00:22:26,636 --> 00:22:28,430 Akkor kincsvadászatra fel! 211 00:22:32,809 --> 00:22:35,687 És ez azt jelenti, hogy elhagyjuk Kínát. 212 00:22:40,317 --> 00:22:41,777 Várj, mi? 213 00:23:05,926 --> 00:23:10,305 A feliratot fordította: Takács Viktor