1 00:00:06,798 --> 00:00:10,510 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 Skadouch. 3 00:01:26,294 --> 00:01:28,838 Maître Dragon ! 4 00:01:28,922 --> 00:01:30,965 Je t'en supplie, aide-moi ! 5 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 Po ? 6 00:01:48,233 --> 00:01:49,067 Po ! 7 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 Po ! 8 00:02:00,120 --> 00:02:01,538 Ils sont partis. 9 00:02:01,621 --> 00:02:03,706 Ils descendent la colline. Vas-y. 10 00:02:04,249 --> 00:02:07,127 Ne bouge pas, Po. Tu es blessé. 11 00:02:07,669 --> 00:02:08,920 Que s'est-il passé ? 12 00:02:09,003 --> 00:02:11,881 Mon fils a été obligé de nettoyer ton bazar. 13 00:02:11,965 --> 00:02:15,093 Je t'ai même défendue mais regarde le résultat ! 14 00:02:18,138 --> 00:02:19,556 Po… Je… 15 00:02:19,639 --> 00:02:20,849 Ne lui parle pas ! 16 00:02:20,932 --> 00:02:22,308 Si tu veux lui parler, 17 00:02:22,392 --> 00:02:27,021 adresse-toi à moi et je daignerai peut-être transmettre ton message. 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,482 Je ne l'ai pas fait exprès. 19 00:02:30,525 --> 00:02:33,736 Oh… Elle dit : "Tout est de ma faute. 20 00:02:33,820 --> 00:02:37,782 "Donne-moi un coup de poing dans le bras avec ton gant magique." 21 00:02:38,658 --> 00:02:42,036 Le Code du Chevalier… Mon rôle de page… 22 00:02:42,579 --> 00:02:44,372 Tout n'était que mensonge. 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,040 Pourquoi ? 24 00:02:54,007 --> 00:02:55,049 Alfie. 25 00:02:58,595 --> 00:03:01,055 C'est de ma faute s'il est mort. 26 00:03:01,139 --> 00:03:05,268 Il m'avait dit de rester à la maison ce soir-là mais je l'ai suivi. 27 00:03:05,351 --> 00:03:09,314 Sir Alfie, les mages ont attaqué. La Reine demande de l'aide. 28 00:03:09,856 --> 00:03:11,816 Allez-y, je vous rejoindrai ! 29 00:03:18,031 --> 00:03:19,073 Alfie ! 30 00:03:21,200 --> 00:03:23,620 Tu pars en mission ? Je veux t'aider ! 31 00:03:23,703 --> 00:03:25,330 Lulu ! 32 00:03:25,413 --> 00:03:27,540 Pas ce soir, c'est trop dangereux. 33 00:03:27,624 --> 00:03:28,583 Et toi ? 34 00:03:37,759 --> 00:03:39,344 Tu connais son nom ? 35 00:03:43,306 --> 00:03:44,766 Le Bouclier de Luthera. 36 00:03:45,391 --> 00:03:46,726 Mais c'est une épée ! 37 00:03:46,809 --> 00:03:50,271 Oui mais son but est de te protéger. 38 00:03:52,732 --> 00:03:54,776 Je te protégerai toujours. 39 00:03:54,859 --> 00:03:59,614 Et ta mission, c'est de rester ici pour la protéger jusqu'à mon retour. 40 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Laisse mon frère tranquille ! 41 00:05:31,247 --> 00:05:32,081 Lulu ! 42 00:05:33,583 --> 00:05:34,709 Rentre ! 43 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 Je t'avais dit de rester ! 44 00:05:36,627 --> 00:05:39,339 Mais, Alfie, tu avais besoin de mon aide. 45 00:05:43,718 --> 00:05:44,927 Alfie ? 46 00:05:48,389 --> 00:05:49,640 Non ! 47 00:06:06,282 --> 00:06:09,869 Sans moi, mon frère serait encore en vie. 48 00:06:12,455 --> 00:06:14,290 Je dois me racheter 49 00:06:14,874 --> 00:06:16,793 et venger sa mort. 50 00:06:18,294 --> 00:06:21,547 Voyons, tu n'étais qu'une gamine. 51 00:06:22,173 --> 00:06:24,550 Tu vaux plus que ta mission, Lame. 52 00:06:24,634 --> 00:06:26,594 Pas la peine de me mentir. 53 00:06:27,303 --> 00:06:32,266 Qu'importe si tu n'es pas chevalière ? Je ne suis pas Maître Dragon. 54 00:06:32,350 --> 00:06:35,937 Allez, viens, on a des fouines à attraper. 55 00:06:37,939 --> 00:06:40,942 Tu… Tu veux quand même m'aider ? 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,238 Bien sûr que oui. 57 00:07:38,416 --> 00:07:40,126 On doit les rattraper. 58 00:07:40,209 --> 00:07:41,961 Pas si vite ! 59 00:07:42,044 --> 00:07:44,964 Il n'ira nulle part sans moi. 60 00:07:45,047 --> 00:07:49,886 C'est une nouvelle règle que j'ai établie depuis notre rencontre. 61 00:07:52,096 --> 00:07:53,848 Je crois avoir une idée. 62 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Zhen ? 63 00:07:57,268 --> 00:07:59,187 C'est Zhen, ton idée ? 64 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Fais-moi confiance. 65 00:08:13,284 --> 00:08:17,413 Bien essayé, Po, mais je t'ai à l'œil et tu ne m'échapperas pas. 66 00:08:17,497 --> 00:08:20,833 Oh, Weimin, mon pote. Tu vas t'en mordre les doigts. 67 00:08:26,631 --> 00:08:29,592 Ouais, oh la vache, ouais ! 68 00:08:31,385 --> 00:08:33,012 À plus, bande de nuls. 69 00:08:33,095 --> 00:08:34,597 C'est parti, mon kiki ! 70 00:08:43,523 --> 00:08:45,066 Ursa Major ! 71 00:09:02,583 --> 00:09:03,668 Cramponne-toi ! 72 00:09:12,927 --> 00:09:14,136 Allez, pousse ! 73 00:09:15,221 --> 00:09:16,722 Passez-moi les rênes. 74 00:09:16,806 --> 00:09:18,766 Tu sais conduire un traîneau ? 75 00:09:18,849 --> 00:09:23,437 J'ai gagné le championnat de course en traîneau trois fois d'affilée. 76 00:09:24,855 --> 00:09:28,484 Monte et cramponne-toi. Ça va décoiffer. 77 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 Allez ! 78 00:10:10,359 --> 00:10:12,862 Utilisons la chicane pour se rapprocher. 79 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 Pardon, la chi… quoi ? 80 00:10:19,243 --> 00:10:23,748 Je vais me mettre dans leur sillage et déclencher l'offensive. 81 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 Je vous ai eus ! 82 00:10:38,679 --> 00:10:41,724 Papa ! Tu es génial ! 83 00:10:46,228 --> 00:10:48,939 Maître Dragon, tu es venu me sauver ! 84 00:10:49,023 --> 00:10:52,985 - Je suis Maître Dragon maintenant ? - Donne le Fouet, Rukhmini. 85 00:10:53,069 --> 00:10:55,363 J'avais dit que je repartirais avec. 86 00:10:55,446 --> 00:10:57,657 S'ils s'en emparent, on est fichus. 87 00:10:57,740 --> 00:11:00,493 C'est votre problème, pas le mien ! 88 00:11:05,498 --> 00:11:07,166 Désolé, Weimin. 89 00:11:13,631 --> 00:11:14,965 Attendez, quoi ? 90 00:11:16,050 --> 00:11:18,844 Hé ! Comment oses-tu ? 91 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 Je suis l'Empereur ! 92 00:11:21,389 --> 00:11:24,308 On ne voit pas ça tous les jours ! 93 00:11:24,392 --> 00:11:28,020 Ou plutôt toutes les nuits ! 94 00:11:28,687 --> 00:11:30,022 Hé… 95 00:11:44,829 --> 00:11:47,164 J'ai toujours une longueur d'avance. 96 00:12:10,980 --> 00:12:12,731 Ah, les mages. 97 00:12:40,885 --> 00:12:42,845 En plein sur le bras. 98 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 Quel joli bateau. 99 00:12:50,561 --> 00:12:53,355 Vous remercierez l'Empereur de notre part. 100 00:12:53,439 --> 00:12:56,650 On va vous retirer le Fouet des mains. 101 00:12:56,734 --> 00:12:57,735 Où il est ? 102 00:13:08,037 --> 00:13:10,581 Donnez-nous le Fouet, nounours. 103 00:13:10,664 --> 00:13:14,460 Non, donnez-nous le Gantelet, fouines. 104 00:13:14,543 --> 00:13:17,588 Pas la peine de vous compliquer la tâche. 105 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 Vous avez perdu la tête. 106 00:13:20,508 --> 00:13:23,511 Les autres mages sont partis. Vous êtes seuls. 107 00:13:23,594 --> 00:13:28,307 Même avec eux, vous ne feriez pas le poids face aux chevaliers d'Angleterre. 108 00:13:30,643 --> 00:13:32,520 Oh, mais si. 109 00:13:34,522 --> 00:13:38,442 Tout est ici sur le parchemin qu'on a volé au Lotus. 110 00:13:39,360 --> 00:13:41,862 Un Gantelet pour faire bouger la Terre… 111 00:13:42,696 --> 00:13:45,241 Le Fouet de la Flamme éternelle… 112 00:13:46,992 --> 00:13:49,411 Des Roues pour braver les orages… 113 00:13:51,830 --> 00:13:54,667 Et un Heaume pour apprivoiser le vent. 114 00:13:57,127 --> 00:14:00,464 Les anciens guerriers ont créé ces armes dans un but : 115 00:14:00,548 --> 00:14:03,259 emprisonner l'âme de leurs ennemis. 116 00:14:05,886 --> 00:14:08,264 Quand ces quatre armes seront réunies, 117 00:14:08,347 --> 00:14:11,934 leurs âmes, libérées, s'en donneront à cœur joie ! 118 00:14:16,355 --> 00:14:20,859 Tu connais cette armée maléfique de monstres ressuscités par ces armes ? 119 00:14:20,943 --> 00:14:23,112 Je t'en aurais parlé, non ? 120 00:14:23,195 --> 00:14:26,156 La communication n'est pas vraiment ton fort. 121 00:14:26,240 --> 00:14:28,826 Je te donne une dernière chance, Pandy. 122 00:14:28,909 --> 00:14:30,411 Rejoins-moi. 123 00:14:35,583 --> 00:14:37,585 Quoi ? Attends, quoi ? 124 00:14:37,668 --> 00:14:39,461 Non, pas question. 125 00:14:40,588 --> 00:14:46,677 Jamais, au grand jamais, une telle idée ne me traverserait l'esprit. 126 00:14:46,760 --> 00:14:48,262 C'est bon, message reçu. 127 00:14:48,345 --> 00:14:51,473 Tant pis pour toi ! Tu ne sais pas ce que tu rates. 128 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 Tu as vu ça ? 129 00:15:15,915 --> 00:15:16,790 Po ! 130 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 J'attends ce moment depuis 15 ans. 131 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 Je te dois une fière chandelle. 132 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Si t'étais pas apparue ce soir-là, on serait morts ! 133 00:15:30,846 --> 00:15:33,182 Notre héroïne. 134 00:15:49,156 --> 00:15:50,032 Aïe ! 135 00:15:58,874 --> 00:16:00,542 Prends ça ! 136 00:16:12,846 --> 00:16:14,640 Ça va, tu maîtrises ? 137 00:16:14,723 --> 00:16:16,517 Oh, je me fais la main. 138 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 C'est vraiment chouette que vous vous soyez réconciliés. 139 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Lame, ça va ? 140 00:16:52,678 --> 00:16:54,388 C'est fini, les nounours. 141 00:16:57,725 --> 00:16:59,101 Pas si v… 142 00:17:00,102 --> 00:17:01,645 Pas si vit… 143 00:17:01,729 --> 00:17:02,730 Où est-il ? 144 00:17:02,813 --> 00:17:03,731 Quoi ? Ça ? 145 00:17:07,901 --> 00:17:09,653 Lame, on doit y aller. 146 00:17:10,904 --> 00:17:11,780 Non. 147 00:17:12,990 --> 00:17:16,994 Deux armes magiques contre aucune arme magique. 148 00:17:17,703 --> 00:17:19,913 Je vaux moins que ma mission. 149 00:17:27,963 --> 00:17:28,797 Lame ! 150 00:17:35,429 --> 00:17:38,015 Réfléchis, Po. Qu'est-ce qu'on fait ? 151 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 D'accord. 152 00:17:40,934 --> 00:17:42,728 Je viens avec toi, Veruca. 153 00:17:42,811 --> 00:17:43,937 Mon… 154 00:17:44,021 --> 00:17:44,855 a-amour… 155 00:17:48,067 --> 00:17:49,860 Mais laisse Lame tranquille. 156 00:17:52,488 --> 00:17:55,324 Ton offre ne tient plus ? J'ai pigé. 157 00:18:14,009 --> 00:18:16,303 C'est mon fouet. 158 00:18:19,515 --> 00:18:21,391 Plus maintenant. 159 00:18:25,437 --> 00:18:26,939 Non ! 160 00:18:41,078 --> 00:18:42,037 Non ! 161 00:19:07,938 --> 00:19:10,232 C'est une blague ? 162 00:19:12,359 --> 00:19:13,402 Lame ! 163 00:19:22,661 --> 00:19:23,745 Lâche ça ! 164 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 Impossible ! 165 00:19:26,373 --> 00:19:29,084 Acier Noir de l'Équinoxe ! 166 00:19:58,614 --> 00:20:00,532 Tu les as laissés s'enfuir. 167 00:20:02,117 --> 00:20:04,119 J'étais obligé, je ne pouvais… 168 00:20:17,674 --> 00:20:18,800 Merci. 169 00:20:21,136 --> 00:20:23,096 Tu aurais fait pareil pour moi. 170 00:20:23,931 --> 00:20:26,266 Non… Merci d'être mon ami. 171 00:20:26,808 --> 00:20:28,268 Mon premier ami. 172 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Je n'aurais jamais dû te mentir. 173 00:20:34,775 --> 00:20:36,985 Tu vas me faire pleurer. 174 00:20:43,825 --> 00:20:47,829 On ignore où ils vont et nos armes ne font pas le poids. 175 00:20:47,913 --> 00:20:50,082 Vous vous trompez ! 176 00:20:55,629 --> 00:20:56,713 Comment tu as… 177 00:20:56,797 --> 00:20:59,341 Si tu as le Fouet, qu'ont-ils, eux ? 178 00:20:59,424 --> 00:21:01,635 Un faux, ça peut toujours servir. 179 00:21:01,718 --> 00:21:03,220 Tu les as échangés ? 180 00:21:05,097 --> 00:21:07,266 Tu es dans notre camp maintenant ? 181 00:21:07,349 --> 00:21:08,809 Je n'ai jamais dit ça. 182 00:21:08,892 --> 00:21:11,103 Mais notre objectif est le même. 183 00:21:11,186 --> 00:21:15,732 Le Fouet était le premier sur ma liste des quatre Armes de Tianshang. 184 00:21:15,816 --> 00:21:17,442 - Mais maintenant… - Non. 185 00:21:17,526 --> 00:21:21,113 Si tu veux parler à mon fils, adresse-toi d'abord à moi 186 00:21:21,196 --> 00:21:24,199 et peut-être que je daignerai lui transmettre. 187 00:21:24,283 --> 00:21:25,742 Idem pour toi. 188 00:21:25,826 --> 00:21:27,369 Ce n'est pas fini. 189 00:21:29,204 --> 00:21:33,208 Papa, c'est bon. Tu sais où trouver les autres armes ? 190 00:21:33,292 --> 00:21:36,378 Ça risque de vous coûter cher. 191 00:21:36,461 --> 00:21:37,671 Ça promet. 192 00:21:37,754 --> 00:21:42,009 Dommage qu'on doive rentrer chez nous. On va rater le dîner. 193 00:21:42,092 --> 00:21:45,637 Je dois y aller, papa. Tu as entendu Klaus et Veruca. 194 00:21:45,721 --> 00:21:49,975 Ils vont ramener l'armée maléfique à la vie et conquérir le monde. 195 00:21:51,184 --> 00:21:54,646 - Je dois m'allier à un chevalier bidon. - Un peu cruel. 196 00:21:54,730 --> 00:21:58,817 - Et à une arnaqueuse/voleuse. - Une arnaqueuse/voleuse pro. 197 00:22:00,027 --> 00:22:01,903 Ça mérite un tel sacrifice. 198 00:22:07,784 --> 00:22:08,994 Alors, je viens. 199 00:22:09,077 --> 00:22:10,078 Pardon ? 200 00:22:10,162 --> 00:22:12,414 Ne t'en mêle pas, Couteau Errant. 201 00:22:12,497 --> 00:22:16,418 Pas question de te laisser seul avec ces deux-là. 202 00:22:16,501 --> 00:22:22,466 Tu as besoin de quelqu'un qui te protège et je m'en suis toujours fait un devoir. 203 00:22:26,636 --> 00:22:28,847 En route pour une chasse au trésor. 204 00:22:32,934 --> 00:22:35,562 Autrement dit, adieu la Chine. 205 00:22:40,358 --> 00:22:41,777 Attends, quoi ? 206 00:23:05,926 --> 00:23:10,305 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac