1 00:00:06,423 --> 00:00:10,343 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Kuchunflais. 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 ¿No tienes las patas frías? Mis dedos están congelados. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ¡Oh! Botas. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 No me gustan los zapatos. Mis patas se sienten presas. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 ¿Lo mismo te pasa con las camisas? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Si eso es un problema, me estoy enterando. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Ojalá sirviera el ascensor. Antes de subir esta estúpida montaña, 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 ¿cómo saber que Klaus y Veruca están aquí? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Creo que ya sabemos. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, concéntrate. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Espera. ¿Cómo vamos a saber si la mona vino con el látigo? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Creo que ya sabemos. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 ¡Esto me lo llevo! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 ¡Y esto! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 ¡Deténganla! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 ¡Vamos! ¿Qué haces? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 ¡Llevándome lo que me toca! 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Esto me vendría bien. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 ¡Deténganla! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Me llevaré un poco más para el camino. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Si crees que te irás con la mitad de mi tesoro, 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 estás subestimando mi fuerza y poder. 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Tú no sabes nada de fuerza ni de poder. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Espera. ¿Qué? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 ¿Qué? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 - ¡Ay! - ¡Cuidado! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Lamento que no hayamos podido llegar a un acuerdo. 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 ¡Ya me voy! 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Bueno, eso fue fácil. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 ¿Quién puso esa trampa allí? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Te ganaste un ascenso. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Ahora te llamarás Capitán Trampilla. 34 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 ¡Oh! 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Primera tarea: ¡limpia este desastre! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 Oh… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Tanto poder en algo tan pequeño. 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Con un poder como este, yo mismo capturaré al Maestro Dragón. 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, ¿oyes algo? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - ¿Qué? - Detrás de nosotros. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Espera. 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ¡Vaya, vaya! 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Esto es perfecto. 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 ¿Por qué no dejamos que ellos se encarguen de los osos? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Cojamos ese látigo y matemos a dos osos de un tiro. 46 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 Luego limpiamos lo que queda. 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 No te sorprendas tanto. Yo también puedo hacer planes. 48 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Po, ¡deténgase! ¡Silencio! 49 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 ¿Viste lo que hice en esa esquina? 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Fue increíble. 51 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Llegamos muy tarde. 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 O llegamos justo a tiempo. 53 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 ¡Todos en calma! ¡Suelta ese látigo! 54 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ¿Ex Maestro Dragón? 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ¡Ay! Eso todavía duele. 56 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 ¡Atrás, comadrejas! 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 ¿Comadrejas? Será la mona. 58 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - ¿La mona? - ¡El látigo! 59 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Él tiene el látigo. 60 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ¡Arréstenlos! 61 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 No se muevan. 62 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Así que… 63 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 El ex Maestro Dragón se ha entregado, 64 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 temeroso de desafiar a su poderoso emperador. 65 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ¿Ella te vendió el látigo? 66 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 ¿La mona? No. Me quiso engañar. 67 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Perdón, ¿quién eres tú? 68 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Ella es Luthera de Landreth, 69 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 la Cuchilla Errante, 70 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 hija de la Guardia Sajona, Caballera de Inglaterra. 71 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Lo dijiste bien. 72 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Sí. 73 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 ¿Y? 74 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 Y queremos detener a las comadrejas, 75 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 porque tienen el guante. 76 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 Hay unas armas de Tianshang que son reales. 77 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Las vimos en un cómic en casa de Li Gao… 78 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Yo me disfracé de Bambuzúl en Wankun, 79 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 y tenía el guante. Eso fue una vergüenza. 80 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Capturamos a Klaus y a Veruca, pero ella es maga, 81 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 y tiene un poder increíble. Luego, Cuchilla… 82 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 Hallamos la Ciudad Perdida, y no es una ciudad… 83 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 Las comadrejas tienen armas, y pensamos que venían para acá. 84 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 ¿Quieres que crea 85 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 que has destruido aldeas y golpeado a mis guardias 86 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 persiguiendo a dos criminales? 87 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Sí, así es. 88 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Tienen un arma mágica, y vienen por ese látigo. 89 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ¡Vinimos a salvarte! 90 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Fabuloso. 91 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ¡Al calabozo! 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 ¡Espera! Tienes que creernos. ¡Estás en peligro! 93 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 ¿De verdad? 94 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 ¿Y se supone que debo creerte? 95 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 A mí no, pero ella es una caballera 96 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 de la reina de Inglaterra. 97 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Es la persona más digna que conozco. 98 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Hasta tiene un código. 99 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 No creas en mí, pero tienes que confiar en ella, 100 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 como confío yo. 101 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Con mi vida. 102 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Ella no es caballera. 103 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ¿Acaso hoy es el día de las entradas dramáticas? 104 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ¿Quién es este tipo? 105 00:06:41,859 --> 00:06:43,569 Un caballero de Inglaterra. 106 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ¿El tipo de la cuerda es caballero? 107 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 ¡No me lo esperaba! 108 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Me envió la misma reina 109 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 para arrestarla a ella. 110 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 ¿De qué está hablando? 111 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Yo… Yo… Yo… 112 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - Debe haber un malentendido. - Es una ladrona. 113 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Te robaste esa armadura y esa espada 114 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 del cuartel en Londres, y aquí termina tu mentira. 115 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Y tengo pruebas. 116 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 Mmm… 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 ¡Oh! Un decreto 118 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 firmado por la reina. 119 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Puedes irte en mi barco a Inglaterra. 120 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Pero ten cuidado. Es alquilado. 121 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Muy agradecido, emperador. 122 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Llévatela. 123 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Pero eres caballera. 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 Tienes el libro, la espada y la actitud. 125 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 Po, yo… 126 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 No soy caballera. 127 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ¡No, no! No pueden encerrarme. Todos estamos en peligro. 128 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus y Veruca vendrán por el látigo, y tienen una magia oscura 129 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 que controla raíces, plantas y esas cosas. 130 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ¡Oh, no! ¡Escondamos los crisantemos! 131 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Tráeme algo de comer. Yo me encargo aquí. 132 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ¡Weimin! 133 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 ¡Amigo! 134 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 ¿Amigo? ¿Te estás burlando de mí? 135 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Yo caí en desgracia. 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 Me degradaron y encerraron en esta mazmorra por tu culpa. 137 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ¿Qué? Eso es muy injusto. 138 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Déjame salir y yo mismo se lo diré al emperador. 139 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ¡Ja! Buen intento. Ponte cómodo… 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 …desastre dragón. 141 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 Eso es lo que eres. 142 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 ¡Oh! ¡Mi niño! 143 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Ahora no, papá imaginario. Estoy en medio de un problema. 144 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Date la vuelta, Po. 145 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 ¡Papá! ¿Ahora eres un musgo? 146 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Creo que no. 147 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 ¡No puede ser! ¿Qué haces aquí? 148 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 Bueno, el emperador intentó torturarme y sacarme información sobre dónde estabas. 149 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 ¡Pero no le dije nada! 150 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Tendrían que ahogarme en el océano, revivir mi cuerpo, 151 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 esperar 20 o 30 minutos para que me seque y prenderme fuego 152 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 antes de decirles adónde fuiste. 153 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Yo no te dije adónde fui. - Eso me ayudó, gracias. 154 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 ¿Y qué pasó, Po? ¿Encontraste lo que estabas buscando? 155 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Robo de armadura real y armamento, 156 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 resistencia al arresto, 157 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 huir del país como fugitiva 158 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 y fingir ser caballera. 159 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 Osado, pero una locura. Sabías que te íbamos a atrapar. 160 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ¿No sabes por qué estoy aquí? 161 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 Eres una criminal, supongo que para cometer delitos, 162 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 para alardear de ser caballera, para crear caos y destrucción. 163 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Vine a vengarme. 164 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Klaus y Veruca Dumont están en China. 165 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ¿Debería saber quiénes son? 166 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Son los últimos magos, los asesinos de sir Alfred de Landreth. 167 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Sir Alfred. A él le robaste la espada. 168 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Escucha, Colin. 169 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Mataron a mi hermano y buscan las armas de Tianshang. 170 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Ya tienen el guante, que puede destruir una ciudad, 171 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 y conseguirán otra si no los detengo. 172 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 ¿Dijiste "el guante"? 173 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 Y el emperador dijo: "Llévenselos". 174 00:11:16,592 --> 00:11:18,427 No quiero hablar de Cuchilla. 175 00:11:18,511 --> 00:11:22,348 Me trató mal por no cumplir con sus estándares de caballero, 176 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 y ahora soy un idiota por creerle. 177 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 ¡Ay, ay, ay! 178 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Tal vez no sea así de simple. 179 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 No. Sí es así de simple. 180 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 Todo depende de mí. Klaus y Veruca podrían atacar, 181 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 y estoy en una mazmorra con mi papá. 182 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ¡Tienes que estar bromeando! ¡Vamos! 183 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ¿Estás buscando escapar? 184 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Yo también. 185 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 - ¡Es la bandida de Raipur! - ¿Qué? 186 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Soy famosa. 187 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ¿Puedes sacarnos de aquí? 188 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Sí, pero nada es gratis. 189 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Si te ayudo, 190 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 me voy con el látigo. 191 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - ¿Los dejaste escapar? - ¿Cómo iba yo a saber? 192 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Ya nadie habla de los magos, 193 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 y tampoco llevaban un letrero que dijera: "Los más buscados". 194 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Podemos llegar si regresamos ya. - ¿Qué? 195 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 ¿Vas a dejar que escapen otra vez? 196 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 Tú eres mi misión, y yo siempre cumplo mis misiones. 197 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Es más complicado que eso. 198 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Le diré a la reina que huyeron y los caballeros los buscarán. 199 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 No me subiré a ese barco. Nos tomará un mes regresar. 200 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ¡Po está en problemas! 201 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Camina. 202 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Cuando mi hermano murió, vi a los caballeros entrenar. 203 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 ¿Quieres que me intimide porque eres una fanática? 204 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 No. 205 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Porque conozco todos tus movimientos. 206 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Disculpe, guardia. Tengo una pregunta. 207 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 La bandida de Raipur en acción. ¡Oh! 208 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Toda una escapista de categoría mística. 209 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Un plan maestro, toda una leyenda. 210 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Algún día les contarás esto a tus hijos. 211 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Si lo que quieres es ir al baño, puedes usar el… ¡Oye! 212 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Mmm… 213 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 No fue tan intrincado como esperaba. 214 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Aun así, verla fue un absoluto placer. 215 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Si necesitas ir al baño, sugiero que te aguantes. 216 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - ¡Oh, hijo! - Papá… 217 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 ¿Zhen? 218 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Hola. 219 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ¿Qué haces aquí? 220 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Por algo sobre la destrucción de propiedad imperial con fuegos artificiales. 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 ¿Qué haces tú aquí? 222 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Muy bien, vamos. 223 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 No. Me voy a quedar aquí un rato. 224 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ¿Qué es eso? 225 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 ¡Vamos! ¿Para qué tengo esas puertas? 226 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Hola, hola, hola. 227 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Nunca serás una caballera. Eres una vergüenza. 228 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 ¡Ah! El acero negro del equinoccio, ¿no? 229 00:15:54,328 --> 00:15:58,332 Cuando lleve a Klaus y Veruca a la reina, verá que soy digna. 230 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ella te quiere encadenar. 231 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 ¡Oh! 232 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ¡Osa Mayor! 233 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Un buen caballero dejaría vivir a su oponente. 234 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Como dijiste, yo no soy caballera. 235 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Esto no ha terminado. 236 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Te encontraré. 237 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 No lo dudo, 238 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 pero primero tendrás que zafarte. 239 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Ese guante es bastante poderoso. 240 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Y fue solo el meñique. Escóndete. 241 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini… ¿Dónde está? ¡Ah, genial! 242 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Bueno, 243 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 estoy solo. Genial, genial. 244 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Hagamos esto. 245 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 ¡Ríndanse ya, antes de que desate el trueno! 246 00:17:54,615 --> 00:17:57,951 - ¿De qué se ríen? - El trueno es solo ruido, ¿verdad? 247 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - Sí, y no muy intimidante. - ¡No! 248 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Tal vez quisiste decir: "Desatar el rayo". 249 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Sí, un rayo es mucho más peligroso. 250 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Bueno… 251 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Voy a desatar una furia afilada y castigadora. 252 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 Dijimos "rayo", 253 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 y dijiste algo sumamente ambiguo. 254 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 No importa. 255 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ¡Ay! 256 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ¿Cómo vas, hijo? 257 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantástico. 258 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 ¡Guau! 259 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 ¡Veruca! 260 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 No, no. 261 00:18:58,554 --> 00:18:59,596 ¡Oh! 262 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 - ¡Ah! - Papá, ¿qué haces? 263 00:19:05,811 --> 00:19:07,729 Vi que necesitabas ayuda. 264 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Haces que parezca mucho más difícil. 265 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 - Mmm… - ¡Oh! 266 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Me gusta tu nuevo compañero, Pandy. 267 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Tan útil como el último. 268 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 Mmm… 269 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 No eres tan fuerte sin tu látigo, ¿no? 270 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 Y tú no tan fuerte sin tus guardias. 271 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 ¡Ay! 272 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Deja que ahora yo me encargue. 273 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 En nombre de China, exijo que te detengas de inmediato. 274 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 He probado la libertad, viejo. 275 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Parece que tendrás que perseguirme. 276 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 ¿Eh? 277 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Tu amiga te mintió. 278 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 Y tu propio emperador te quitó el título. 279 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Puso a tu país en tu contra. 280 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Sé lo que se siente. 281 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ¿No te preguntas si vale la pena morir por ellos? 282 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 ¿Eh? 283 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 ¿Eh? 284 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po… 285 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 No necesito un título, sé quién soy. 286 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Subtítulos: Waldo Erminy