1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 ‏هل تجمدت قدماك؟ لا أشعر بأصابع قدميّ. 3 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‏الأحذية. 4 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 ‏لم أحب قط ارتداء الأحذية. ‏أشعر أنها سجن للقدم. 5 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 ‏أفترض إذًا أن الأمر مشابه بالنسبة للقمصان؟ 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 ‏لو كانت تلك مشكلة، هذه أول مرة أسمع عنها. 7 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 ‏أتمنى لو كان المصعد يعمل، ‏لأننا قبل أن نتسلق هذا الجبل السخيف، 8 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 ‏كيف نتأكد أن "كلاوس" و"فيروكا" هناك حتى؟ 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 ‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد. 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 ‏"فيروكا"، ركزي. 11 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 ‏ولكن انتظر. كيف نتأكد حتى أن القردة ‏حضرت هنا بالسوط؟ 12 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 ‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد. 13 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 ‏سآخذ هذا. 14 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 ‏وذلك! 15 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 ‏أوقفوها! 16 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 ‏هيا! ماذا كان ذلك؟ 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 ‏آخذ حصتي فقط. 18 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 ‏بإمكاني الاستفادة ببعض منها. 19 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 ‏أوقفوها! 20 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 ‏سآخذ المزيد لرحلتي. 21 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 ‏لو كنت تظنين أنك سترحلين من هنا ‏بنصف خزانتي، 22 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 ‏فأنت حقًا تقللين من شأن قدرتي وقوتي! 23 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 ‏أنت لا تعرف شيئًا عن القدرة والقوة. 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 ‏انتظري، ماذا؟ 25 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 ‏ماذا؟ 26 00:02:14,175 --> 00:02:15,677 ‏احذروا! 27 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 ‏آسفة لعدم توصلنا إلى اتفاق ما. 28 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 ‏سأرحل 29 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 ‏كان ذلك سهلًا. 30 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 ‏من فكر في وضع مصيدة هنا؟ 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 ‏ستحصل على ترقية. 32 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 ‏سأسميك قائد المصائد من الآن فصاعدًا. 33 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 ‏أول مهمة: تنظيف هذه الفوضى! 34 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 ‏الكثير من القوة في شيء صغير جدًا. 35 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 ‏بمثل هذه القوة، ‏سأمسك بمعلم التنانين بنفسي! 36 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 ‏"كلاوس"، أتسمع شيئًا؟ 37 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 ‏- ماذا؟ ‏- خلفنا. 38 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 ‏انتظر. 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ‏حسنًا. 40 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 ‏هذا مثالي. 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 ‏لم لا نتركهم يتولون أمر الدبين؟ 42 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 ‏يمكن أن نسرق السوط ونقتل دبين بحجر واحد. 43 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 ‏ثم نقضي على الباقي. 44 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 ‏لا تبد متفاجئًا جدًا. بإمكاني التخطيط أيضًا. 45 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 ‏هل رأيت دوراني عند تلك الزاوية؟ 46 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 ‏كان ذلك رائعًا. 47 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 ‏تأخرنا جدًا. 48 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 ‏أو وصلنا في الوقت المناسب. 49 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 ‏ليهدأ الجميع! اتركوا ذلك السوط! 50 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ‏معلم التنانين السابق؟ 51 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ‏لا يزال ذلك يضايقني. 52 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 ‏استسلما أيها السرعوبان! 53 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 ‏سرعوبان؟ أتقصد قردة؟ 54 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 ‏- قردة؟ ‏- السوط! 55 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 ‏السوط معه. 56 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ‏اعتقلوهما! 57 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 ‏توقفا. 58 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 ‏إذًا 59 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 ‏معلم التنانين السابق سلّم نفسه، 60 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 ‏وخاف من تحدي الإمبراطور العظيم. 61 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ‏باعت لك السوط. 62 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 ‏القردة؟ كلا. حاولت خداعي. 63 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 ‏آسف، من تكونين؟ 64 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 ‏هذه "لوثيرا أوف لاندريث"، 65 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 ‏"واندرينغ بليد"، 66 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 ‏ابنة الحارس الساكسوني، فارس "إنجلترا". 67 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 ‏قلتها بشكل صحيح. 68 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 ‏أجل، فعلت. 69 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 ‏ماذا بعد؟ 70 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‏ونحن في مهمة لإيقاف السرعوبين، 71 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 ‏لأن القفاز معهما. 72 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 ‏يوجد أسلحة "تشاينشان" التي لم يظن ‏أحد أنها حقيقية. 73 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 ‏ولكننا رأيناها في كتاب هزلي، ‏لذا ذهبنا إلى استوديو "لي جاو"… 74 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 ‏وتنكرت في زي "خدوع"، ‏لأنني كنت في "وانكون"، 75 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 ‏وكان معي القفاز… أجل، كان ذلك محرجًا… 76 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 ‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا" ‏ولكنها تمتلك قوة سحرية مجنونة 77 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 ‏حيث تخرج الكروم من الأرض ‏ثم تقوم بهذا! ثم "بليد"… 78 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 ‏ثم وجدنا المدينة المفقودة ‏والتي لم تكن مدينة حقًا… 79 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 ‏ولكن السرعوبين يجمعان الأسلحة. ‏تخيلنا أنهما قادمان هنا. 80 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 ‏إذًا أيُفترض أن أصدق 81 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 ‏أنكما كنتما تدمران البلدات وتضربان حراسي 82 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 ‏لأنكما تطاردان مجرمين آخرين؟ 83 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 ‏أجل، هذا صحيح. 84 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 ‏لديهما سلاح سحري واحد وهما قادمان ‏لأخذ هذا السوط. 85 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‏نحن هنا لإنقاذك! 86 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 ‏مذهل. 87 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‏أرسلوهما إلى الزنزانة! 88 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 ‏انتظروا! كلا، يجب أن تصدقنا. أنت في خطر! 89 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 ‏حقًا؟ 90 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 ‏أيُفترض أن أصدق ما تقولانه؟ 91 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 ‏ربما لا تصدقني، ولكنها فارسة، 92 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 ‏أرسلتها ملكة "إنجلترا". 93 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 ‏إنها أشرف شخصية قابلتها على الإطلاق. 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 ‏لديها قواعد وما إلى ذلك! 95 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 ‏لست مضطرًا لتصديقي، ولكن يجب أن تثق بها. 96 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 ‏أنا أثق بها. 97 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 ‏بحياتي. 98 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 ‏ليست فارسة! 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‏هل اليوم خاص بالدخول المؤثر؟ 100 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‏من هذا؟ 101 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 ‏فارس من "إنجلترا". 102 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ‏هل مطلق الحبال الصائدة فارس؟ 103 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 ‏يا لها من مفاجأة! 104 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 ‏أرسلتني الملكة شخصيًا. 105 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 ‏لاعتقالها. 106 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 ‏عم يتحدث؟ 107 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 ‏أنا… 108 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 ‏- ربما يوجد سوء فهم. ‏- إنها لصة. 109 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 ‏سرقت الحلة المدرعة والسيف 110 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 ‏من ثكنات الفرسان في "لندن". ‏ولكن هنا، تنتهي كذبتك. 111 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‏ولديّ دليل. 112 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 ‏مرسوم، 113 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 ‏موقع من الملكة شخصيًا. 114 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 ‏بإمكانك العودة بسفينتي الشخصية ‏إلى "إنجلترا". 115 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 ‏توخ الحذر فقط. إنها مؤجرة. 116 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‏أقدر هذا جدًا أيها الإمبراطور. 117 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 ‏خُذها. 118 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 ‏ولكنك فارسة. 119 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 ‏لديك قواعد وسيف وسلوك قويم. 120 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 ‏"بو"، أنا… 121 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 ‏لست فارسة. 122 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ‏انتظرا! كلا! اسمعا، لا يمكن أن تحبسوني. ‏كلنا في خطر. 123 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 ‏"كلاوس" و"فيروكا" قادمان لأخذ السوط، ‏وهما يستخدمان السحر الأسود الشرير 124 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 ‏الذي يتحكم في الجذور والنباتات وأوراق ‏الأشجار وما إلى ذلك! 125 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ‏يا إلهي! خبىء الأقحوان! 126 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 ‏لم لا تحضران لنا العشاء؟ ‏سأتولى أمره من الآن. 127 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ‏"ويمن"! 128 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 ‏صديقي! 129 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 ‏صديقك؟ هل تسخر مني؟ 130 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 ‏"ويمن" خسر سمعته. 131 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ‏خُفضت رتبتي إلى حارس زنزانات وضيع بسببك! 132 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ‏ماذا؟ هذا ليس عادلًا بالمرة. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 ‏لم لا تخرجني من هنا وسأذهب لأُخبر ‏الإمبراطور بنفسي. 134 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ‏محاولة جيدة. استرح. 135 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 ‏يا كارثة التنانين. 136 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 ‏أصبت! 137 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 ‏يا بني! 138 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 ‏ليس الآن يا أبي الخيالي. أنا في ورطة الآن. 139 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 ‏استدر يا "بو". 140 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 ‏أبي! هل أنت مصنوع من الطحالب؟ 141 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 ‏لا أعتقد ذلك. 142 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 ‏لا أصدق أن هذا أنت. ماذا تفعل هنا؟ 143 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 ‏حاول الإمبراطور تعذيبي للحصول على ‏معلومات عن مكانك. 144 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 ‏ولكنني لم أخبرهم بأي شيء! 145 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 ‏سيضطرون إلى إغراقي في المحيط ‏وإنعاش جسدي المبلل، 146 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 ‏والانتظار 20 أو 30 دقيقة حتى أجف، ‏ثم إحراقي بالنار 147 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 ‏قبل أن أخبرهم بوجهتك. 148 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 ‏- لم أخبرك بوجهتي. ‏- كان ذلك مفيدًا جدًا، شكرًا. 149 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 ‏ماذا حدث يا "بو"؟ هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟ 150 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 ‏سرقة دروع وأسلحة ملكية، 151 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 ‏التهرب ومقاومة الاعتقال، 152 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 ‏الفرار من البلاد هربًا، وأيضًا 153 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 ‏انتحال شخصية فارسة. 154 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 ‏أنت جريئة ولكنك مجنونة جدًا. ‏لا بُد وأنك كنت تعرفين أننا سنعتقلك. 155 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ‏أتدرك سبب وجودي هنا؟ 156 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 ‏أنت مجرمة. إذًا أفترض لارتكاب الجرائم؟ 157 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 ‏التباهي بمكانتك المفترضة كفارسة، الفوضى، ‏الدمار، وما إلى ذلك؟ 158 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 ‏أنا هنا للانتقام. 159 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 ‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت" في "الصين". 160 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ‏أيجب أن أعرف من يكونان؟ 161 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 ‏آخر السحرة، ‏قاتلا السير "ألفريد أوف لاندريث"! 162 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 ‏السير "ألفريد". أليس من سرقت سيفه؟ 163 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 ‏اسمع يا "كولين". 164 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 ‏قتلا شقيقي والآن يسعيان لسرقة أسلحة ‏"تشاينشان" الأربعة. 165 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 ‏حصلا بالفعل على واحد، ‏قفاز يمكن أن يدمر المدينة 166 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 ‏وأوشكا على سرقة آخر لو لم أتواجد ‏هناك لمنعهما. 167 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 ‏هل قلت "قفاز"؟ 168 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 ‏وقال الإمبراطور، "خذوهما." 169 00:11:16,509 --> 00:11:18,260 ‏ولا تجعلني أبدأ في الحديث عن "بليد". 170 00:11:18,344 --> 00:11:22,348 ‏طوال الوقت جعلتني أشعر مثل الأحمق ‏لأنني لا أرتقي لمعايير الفروسية 171 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 ‏والآن أشعر بالحماقة لتصديقها. 172 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 ‏هذا مؤلم! هيا! 173 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 ‏ربما لا يكون الأمر بهذه البساطة. 174 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‏كلا، إنه كذلك. 175 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 ‏والأمر كله متروك لي الآن. "كلاوس" ‏و"فيروكا" يمكن أن يهجما في أي لحظة 176 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 ‏وأنا مُحتجز في زنزانة مع أبي. هجوم مباغت! 177 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ‏لا أصدق! هيا! 178 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ‏أتحاولان الهرب؟ 179 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 ‏أنا أيضًا. 180 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 ‏- إنها معتدية "رايبور". ‏- ماذا؟ 181 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 ‏أخبرتك أنني مشهورة. 182 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ‏أيمكنك حقًا إخراجنا؟ 183 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 ‏أجل. ولكن لا شيء مجاني. 184 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 ‏لو ساعدتكما 185 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‏سأرحل بالسوط. 186 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 ‏- هل سمحت لهما بالهرب؟ ‏- كيف كان يُفترض أن أعرف؟ 187 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 ‏لا أحد حتى يتحدث عن السحرة بعد الآن. 188 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 ‏ليس وكأنهما يرتديان لافتة تقول، ‏"أخطر مجرمين في (إنجلترا)." 189 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 ‏- يمكننا اعتقالهما لو عدنا الآن. ‏- عودة؟ 190 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 ‏بالتأكيد لن تسمح لهما بالهرب مجددًا؟ 191 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 ‏ليسا مهمتي، أنت كذلك. ‏والفارس دائمًا ما يُكمل مهمته. 192 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‏الأمر معقد أكثر من ذلك. 193 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 ‏سأبلغ الملكة بأمر هروبهما ‏وسيتولى الفرسان الأمر. 194 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 ‏لن أركب تلك السفينة. ‏سيستغرق منا الأمر شهرًا للعودة فقط. 195 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ‏"بو" في مشكلة الآن. 196 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 ‏استمري في السير. 197 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 ‏بعد موت شقيقي، كنت أشاهد الفرسان ‏يتدربون كل يوم. 198 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 ‏أمن المفترض أن أخاف لأنك معجبة؟ 199 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 ‏كلا. 200 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 ‏لأنني أعرف كل حركاتك. 201 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 ‏معذرة أيها الحارس؟ لديّ سؤال. 202 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 ‏معتدية "رايبور" بدأت العمل! 203 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 ‏فنانة الهروب الروحانية. 204 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 ‏ملكة الخطط، الأسطورة الحية. 205 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 ‏ستخبر أطفالك بهذا في يوم ما. 206 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 ‏لو كان الأمر يتعلق بالذهاب إلى الحمام، ‏بإمكانك استخدام… انتظري! 207 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 ‏لم يكن الأمر معقدًا كما توقعت. 208 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 ‏ولكن رغم ذلك، استمتعت جدًا بمشاهدة هذا. 209 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 ‏لو كنتما تحتاجان الذهاب إلى الحمام، ‏أقترح أن تتحملا. 210 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 ‏- ابني. ‏- أبي. 211 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 ‏"جين"؟ 212 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 ‏مرحبًا. 213 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 214 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 ‏شيء ما يتعلق بتدمير الممتلكات الملكية ‏بالألعاب النارية؟ 215 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 ‏ماذا تفعل أنت هنا؟ 216 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 ‏حسنًا، هيا. 217 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 ‏كلا. سأظل هنا لفترة. 218 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ‏ما هذا؟ 219 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 ‏كفى! لم أمتلك الأبواب حتى؟ 220 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 ‏مرحبًا 221 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 ‏لن تكوني أبدًا واحدة منا. ‏أنت عار على "إنجلترا". 222 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 ‏صلب "إيكونكس" الأسود؟ 223 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 ‏عندما أحضر "كلاوس" و"فيروكا" إلى الملكة، 224 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 ‏ستعرف قيمتي. 225 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 ‏الملكة تريدك مقيدة! 226 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ‏"الدب الأكبر"! 227 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 ‏الفارسة الشريفة ستترك منافسها يعيش. 228 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‏كما قلت، لست فارسة. 229 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 ‏لم ينته الأمر بعد! 230 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 ‏سأجدك. 231 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 ‏أنا متأكدة من ذلك. 232 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 ‏ولكنك ستضطر إلى مضغ هذه الحبال أولًا. 233 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 ‏ذلك القفاز قوي جدًا. 234 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 ‏كان ذلك الخنصر فقط. اختبىء. 235 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 ‏"روكميني"… أين ذهبت… عظيم. 236 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 ‏حسنًا. 237 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 ‏بمفردي. رائع. 238 00:17:44,313 --> 00:17:45,481 ‏لنفعل هذا. 239 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 ‏استسلما الآن قبل أن أطلق الرعد! 240 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 ‏ما المضحك جدًا؟ 241 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 ‏أليس الرعد مجرد صوت؟ 242 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 ‏- بلى، ليس مخيفًا جدًا. ‏- كلا! 243 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 ‏ربما قصدت أن تقول، "إطلاق البرق!" 244 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 ‏أجل، البرق. البرق أخطر كثيرًا. 245 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 ‏حسنًا، سوف… 246 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 ‏سأطلق الغضب الحاد جدًا والقاسي! 247 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 ‏أعطيناك "البرق"، 248 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 ‏ورغم ذلك اخترت كلمة مبهمة. 249 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ‏لا يهم. 250 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ‏كيف حالك يا بني؟ 251 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‏رائع. 252 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 ‏"فيروكا"! 253 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 ‏كلا، لن تفعل هذا. 254 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 ‏أبي، ماذا تفعل؟ 255 00:19:05,811 --> 00:19:07,688 ‏بدا وكأنك تحتاج المساعدة. 256 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 ‏تجعل الأمر يبدو أصعب كثيرًا! 257 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 ‏أحب شريكك الجديد أيها الدب. 258 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 ‏إنه بلا فائدة مثل شريكتك السابقة! 259 00:19:44,641 --> 00:19:47,186 ‏لست قوية من دون سوطك، أليس كذلك؟ 260 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 ‏لست قويًا من دون رجالك، أليس كذلك؟ 261 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 ‏لم لا تسمح لي بتولي الأمر من الآن؟ 262 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 ‏باسم "الصين"، أطلب منك التوقف! 263 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 ‏تذوقت الحرية أيها العجوز. 264 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 ‏يبدو أنك ستضطر إلى مطاردتي. 265 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 ‏ماذا؟ 266 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‏صديقتك كذبت عليك. 267 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 ‏وإمبراطورك جرّدك من لقبك. 268 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 ‏قلب بلدك ضدك. 269 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 ‏أعرف شعور ذلك. 270 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ‏في لحظة ما تسأل نفسك لو كانوا ‏يستحقون الموت لأجلهم. 271 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 ‏ماذا؟ 272 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 ‏ماذا؟ 273 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 ‏"بو". 274 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 ‏لا أحتاج إلى لقب لأعرف من أكون. 275 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 ‏ترجمة "مي جمال"