1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 ‎吃我這招 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 ‎妳的腳會超冷嗎?我腳趾都變冰棒了 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‎噢,靴子 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 ‎我從來不太愛穿鞋 ‎感覺就像腳在坐牢 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 ‎那你不愛穿衣服的原因也一樣吧 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 ‎妳有意見的話也太晚說了吧 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 ‎要是有纜車就好了 ‎我們爬這座山這麼辛苦 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 ‎誰知道克勞斯和薇露卡 ‎到底在不在這啊 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 ‎我們現在應該知道了 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 ‎薇露卡,妳專心點 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 ‎等等,我們怎麼確定那隻老猴 ‎把鞭子帶來這裡了? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 ‎現在應該可以確定了 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 ‎這個歸我了 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 ‎那個也是 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 ‎快阻止她! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 ‎夠了!到底在幹嘛啊? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 ‎只是拿走我的那一份啊 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 ‎這我會需要幾個 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 ‎給我攔住她! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 ‎再多帶幾個上路 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 ‎如果妳真以為可以拿走 ‎我一半的金銀財寶 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 ‎那就太小看我的能耐了! 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 ‎你才不懂什麼能耐 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 ‎不對,這在幹嘛? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 ‎什麼啊? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 ‎-啊! ‎-小心! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 ‎真可惜這次生意沒談成 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 ‎我就先走了… 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 ‎嗯,還真容易啊 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 ‎是誰想到要在那裡設陷阱的? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 ‎你升官了 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 ‎以後我就叫你陷阱隊長 34 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 ‎噢 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 ‎第一個任務就是把這裡收拾乾淨! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 ‎噢… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 ‎這玩意雖小,法力可真強大啊 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 ‎有這等法力,我親自活捉神龍師尊 ‎也不是什麼問題了 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 ‎克勞斯,你有聽到什麼聲音嗎? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 ‎-什麼? ‎-在我們後面 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 ‎等等,等等… 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ‎看看是誰啊 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 ‎好一個天時地利 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 ‎就讓他們去收拾那兩隻熊如何? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 ‎我們把鞭子搶到手 ‎又能一次解決兩隻熊 46 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 ‎再把剩下的吃乾抹淨 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 ‎幹嘛一副吃驚的樣子 ‎我也是會做計畫的 48 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 ‎阿波,你小聲點! 49 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 ‎我剛才的過彎還不錯吧? 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 ‎超棒的 51 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 ‎可惡,我們來得太晚了 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 ‎也可能來得正好 53 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 ‎大家冷靜!都別碰鞭子! 54 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ‎前神龍師尊? 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ‎噢,聽著還是心痛 56 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 ‎站住,黃鼠狼們! 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 ‎黃鼠狼們?你是指那隻猴子嗎? 58 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 ‎-猴子? ‎-鞭子! 59 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 ‎鞭子在他手上 60 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ‎抓住他們! 61 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 ‎哪兒也別想跑 62 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 ‎所以… 63 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 ‎前神龍師尊自己送上門了 64 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 ‎到頭來還是不敢忤逆皇上啊 65 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ‎鞭子是她賣給您的吧 66 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 ‎猴子?不是,她本來想耍我 67 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 ‎不好意思,妳哪位? 68 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 ‎這位是蘭德雷斯的露瑟菈 69 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 ‎流浪騎士布雷德 70 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 ‎薩克森守衛的女兒,英國騎士 71 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 ‎你一字不差耶 72 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 ‎對啊 73 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 ‎然後呢? 74 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‎我們的任務是阻止那兩隻黃鼠狼 75 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 ‎因為,手套被他們搶走了 76 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 ‎那些天上武器,沒人相信是真的 77 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 ‎我們在漫畫裡看到了 ‎所以就去高理工作室… 78 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 ‎我假扮成騙術師尊,那時我在萬坤 79 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 ‎那個手套…對,還滿丟臉的… 80 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 ‎我們活捉了克勞斯和薇露卡 ‎但她的魔法可不是蓋的 81 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 ‎地上突然冒出藤蔓,啪一聲 ‎布雷德那時候… 82 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 ‎我們到了失落之城 ‎雖然那根本算不上什麼城… 83 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 ‎那兩隻黃鼠狼在收集武器 ‎我們以為他們會來這裡 84 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 ‎所以我應該要相信 85 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 ‎你們在各個城市肆虐 ‎擊潰我的御林軍 86 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 ‎都是因為要追殺另外兩個罪犯? 87 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 ‎沒錯!您說對了 88 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 ‎他們已經有一樣武器 ‎現在還要來搶鞭子 89 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‎我們是來救您的 90 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 ‎太好了 91 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‎把他們關進地牢! 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 ‎等等!不可以,您一定要相信我們 ‎您有危險啊! 93 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 ‎噢,真的嗎? 94 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 ‎你們說的話我該信嗎? 95 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 ‎也許我說的話您不信,但她是個騎士 96 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 ‎奉英國女王之命而來 97 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 ‎她是我遇過最正直的人了 98 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 ‎她遵循一整套的騎士戒律! 99 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 ‎您可以不相信我,但一定要相信她 100 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 ‎我就相信她 101 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 ‎全心全意相信她 102 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 ‎她才不是騎士 103 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‎今天的主題是戲劇化進場嗎? 104 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‎這傢伙又是誰? 105 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 ‎英國騎士 106 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ‎-繩網發射器那傢伙原來是騎士? ‎-呃… 107 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 ‎好一個反轉啊 108 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 ‎我奉女王親命而來 109 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 ‎我要逮捕她 110 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 ‎他在說什麼啊? 111 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 ‎我…我… 112 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 ‎-應該是有什麼誤會 ‎-她是小偷 113 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 ‎妳的盔甲和劍 114 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 ‎都是從倫敦的兵營偷來的 ‎但妳的謊言到此結束了 115 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‎而且我有證據 116 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 ‎嗯 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 ‎噢,是詔令啊 118 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 ‎女王親簽的 119 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 ‎你就搭我的御用船回英國吧 120 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 ‎只是要小心點,那是租的 121 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‎多謝皇上 122 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 ‎把她帶走 123 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 ‎但妳是騎士啊 124 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 ‎妳有騎士戒律和那把劍 ‎又這麼剛正不阿 125 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 ‎阿波,我… 126 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 ‎我不是騎士 127 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ‎嘿,不行不行…你不能把我關起來 ‎我們都會有危險啊 128 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 ‎克勞斯和薇露卡要來搶走鞭子了 ‎他們的黑魔法很厲害 129 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 ‎連植物的根和葉子什麼的 ‎都能控制啊! 130 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ‎糟了,快把菊花收起來 131 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 ‎去拿吃的來吧,這裡交給我 132 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ‎魏民! 133 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 ‎老兄! 134 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 ‎老兄?你開我玩笑嗎? 135 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 ‎魏民我如今被貶至此 136 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ‎只能當個低賤的監獄門房 ‎這都是你害的 137 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ‎什麼?也太不公平了 138 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 ‎你放我出來,我親自去跟皇上說清楚 139 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ‎哈,想得美!你好好窩著吧… 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 ‎“烏龍師尊” 141 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 ‎罵得好! 142 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 ‎噢,我的孩子! 143 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 ‎現在先不要,想像的阿爸,我有點忙 144 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 ‎你轉過來啦,阿波 145 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 ‎爸!你真的不是苔蘚吧? 146 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 ‎我…應該不是啊 147 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 ‎太不可思議了,你怎麼在這? 148 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 ‎皇帝為了逼我說出你的下落要折磨我 149 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 ‎但我一個字也沒透露 150 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 ‎就算他們要把我丟去填海 ‎再逼我死而復生 151 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 ‎還是要花二三十年等我乾枯腐朽 ‎再把我扛去燒 152 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 ‎我也不可能告訴他們你去了哪裡 153 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 ‎-我也沒跟你說我去哪裡啊 ‎-做得好,謝啦 154 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 ‎所以怎麼了,阿波? ‎有找到你想找的東西了嗎? 155 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 ‎妳這皇家盔甲與武器的竊賊 156 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 ‎不但拒捕逃逸 157 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 ‎逃到國外就算了,還… 158 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 ‎假扮成騎士 159 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 ‎膽子很大,但也太不理智了 ‎想也知道我們會抓到妳吧 160 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ‎你知道我來這裡幹嘛嗎? 161 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 ‎妳是罪犯,所以我看妳是來犯罪的吧 162 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 ‎打著騎士的幌子 ‎製造混亂和毀滅,不是嗎? 163 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 ‎我是來報仇的 164 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 ‎克勞斯和薇露卡杜蒙來到中國了 165 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ‎我應該要知道他們是誰嗎? 166 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 ‎英國僅存的魔法師 ‎就是他們謀殺了艾福瑞德爵士 167 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 ‎艾福瑞德爵士,他的劍 ‎就是妳偷走的吧? 168 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 ‎你聽好,柯林 169 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 ‎他們殺了我哥 ‎現在又在找那四樣天上武器 170 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 ‎他們手上已經有個 ‎足以毀滅整座城市的手套了 171 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 ‎要是我不去阻止他們 ‎他們還會找到下一樣武器 172 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 ‎妳是說“手套”嗎? 173 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 ‎然後皇帝就說:“把他們帶走” 174 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 ‎布雷德就更別提了 175 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 ‎她老是讓我覺得自己像個白痴 ‎永遠達不到她的騎士標準 176 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 ‎我會這麼相信她也真夠白痴的 177 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 ‎噢…痛死我了 178 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 ‎這件事可能沒有那麼絕對吧 179 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‎不對,就是有 180 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 ‎現在只能靠我了,克勞斯和薇露卡 ‎隨時都可能發動攻擊 181 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 ‎結果我還跟爸爸關在地牢裡,偷襲! 182 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ‎開什麼玩笑啊,拜託 183 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ‎很想出去吧? 184 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 ‎加我一個 185 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 ‎-是賴布爾的盜匪! ‎-啊? 186 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 ‎就跟你說我很有名了 187 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ‎妳真的能讓我們出去嗎? 188 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 ‎是啊,但一定要付出代價 189 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 ‎如果我幫你… 190 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‎鞭子就歸我 191 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 ‎-你就這樣放他們走? ‎-我哪知道啊? 192 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 ‎這年頭根本沒有人會提起魔法師了 193 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 ‎他們又沒掛個牌子 ‎寫“英國頭號通緝犯” 194 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 ‎-我們現在掉頭還來得及 ‎-掉頭? 195 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 ‎難道你又要讓他們溜走嗎? 196 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 ‎他們又不是我的任務,妳才是! ‎騎士向來都是使命必達的 197 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‎這件事沒那麼單純 198 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 ‎我會向女王報告他們逃脫的事 ‎接下來就交給別的騎士處理 199 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 ‎我絕不會上船的 ‎光是回國就得花上一個月 200 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ‎阿波現在身陷麻煩! 201 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 ‎繼續走 202 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 ‎自從我哥死了 ‎我天天都在看騎士訓練 203 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 ‎妳對騎士這麼著迷 ‎我應該要覺得害怕嗎? 204 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 ‎不用 205 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 ‎但你的招數我通通都知道 206 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 ‎不好意思,守衛先生?我有問題 207 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 ‎賴布爾的盜匪上場了,噢 208 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 ‎困境逃脫大師啊 209 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 ‎計策高招,手段超群 210 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 ‎這個故事你可以留著告訴子孫了 211 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 ‎如果是要上廁所,用…喂! 212 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 ‎嗯 213 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 ‎比我想的還簡單呢 214 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 ‎但還是很精彩的騙術啦 215 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 ‎需要上廁所的話,建議憋著 216 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 ‎-噢,兒子 ‎-爸 217 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 ‎小甄? 218 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 ‎噢,是你啊 219 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ‎妳怎麼會在這? 220 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 ‎可能是我放煙火毀損了“帝國房產” 221 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 ‎那你怎麼會在這? 222 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 ‎先別說了,走吧 223 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 ‎不要,我要在這裡待一下 224 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ‎怎麼回事? 225 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 ‎煩死了,門到底是做什麼用的啊? 226 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 ‎各位好啊… 227 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 ‎妳永遠不會是我們的一份子 ‎妳是英國的恥辱! 228 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 ‎春分黑鋼鐵是吧? 229 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 ‎等我把克勞斯和薇露卡帶到女王面前 230 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 ‎她就會明白我的價值 231 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 ‎女王只想把妳關起來! 232 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 ‎啊 233 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ‎大熊座行動! 234 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 ‎正直的騎士就會讓對手活命 235 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‎你都說了,我不是騎士啊 236 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 ‎我跟妳沒完! 237 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 ‎我會找到妳的 238 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 ‎我知道 239 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 ‎但也要等你掙脫那些繩索了 240 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 ‎那手套真的滿猛的 241 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 ‎而且那只是小指而已,快躲起來 242 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 ‎陸可米尼,她是跑去哪…真是的 243 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 ‎很好 244 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 ‎只能靠自己了,酷 245 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 ‎來吧 246 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 ‎快投降,否則我要用雷電 ‎懲罰你們了! 247 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 ‎有什麼好笑的? 248 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 ‎打雷不就是聲音可怕而已嗎? 249 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 ‎-就是啊,不怎麼嚇人耶 ‎-沒錯 250 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 ‎該不會你是要說“用閃電懲罰你”! 251 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 ‎就是啊,閃電危險多了呢 252 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 ‎那好,我就… 253 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 ‎我就用銳利無比的憤怒懲罰你們! 254 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 ‎我們建議你說“閃電”了 255 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 ‎你還硬要講得那麼模稜兩可… 256 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ‎算了 257 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ‎啊 258 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ‎還好嗎,兒子? 259 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‎好到不行 260 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 ‎啊! 261 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 ‎薇露卡! 262 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 ‎開什麼玩笑 263 00:18:58,554 --> 00:18:59,596 ‎啊! 264 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 ‎-啊! ‎-爸,你在幹嘛? 265 00:19:05,811 --> 00:19:07,729 ‎你看起來需要一點幫忙 266 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 ‎哇,看你做起來難多了 267 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 ‎-嗯 ‎-噢! 268 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 ‎你的新搭檔不錯喔,熊貓 269 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 ‎跟舊的差不多好用嘛! 270 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 ‎嗯 271 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 ‎沒了鞭子就沒搞頭了吧? 272 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 ‎你沒了肌肉才是沒搞頭 273 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 ‎噢 274 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 ‎再來就讓我接手吧 275 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 ‎以中國之名,我命令妳站住! 276 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 ‎我可是嚐過自由的滋味,你這老頭 277 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 ‎你只能親自來抓我了! 278 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 ‎啊? 279 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‎你朋友騙了你 280 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 ‎你們皇上也收回了你的封號 281 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 ‎祖國已經不歡迎你了 282 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 ‎我懂那種感覺,真的 283 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ‎偶爾你也會捫心自問 ‎為了他們犧牲性命到底值不值 284 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 ‎啊? 285 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 ‎啊? 286 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 ‎阿波 287 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 ‎我不需要封號來證明自己 288 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 ‎字幕翻譯:藍玲