1 00:00:06,089 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 ‎Chân cô có buốt không? ‎Ngón chân tôi tê cứng rồi. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 ‎À, phải rồi. Cô đi giày. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 ‎Tôi không thích giày. ‎Tôi đam mê chân trần hơn. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 ‎Vậy chắc anh cũng đam mê cởi trần? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 ‎Có vụ đó nữa hả, giờ tôi mới nghe đó. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 ‎Giá mà cáp treo chạy, ‎vì trước khi leo ngọn núi bự chảng này, 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 ‎sao ta biết chắc ‎Klaus và Veruca đang ở đây? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 ‎Tôi nghĩ ta biết chắc đó. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 ‎Veruca, tập trung. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 ‎Mà khoan. Sao ta biết ‎chắc con khỉ mang dây roi tới đây? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 ‎Em nghĩ ta biết chắc đó. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 ‎Ta cân tất! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 ‎Các ngươi nữa! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 ‎Ngăn mụ ta lại! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 ‎Thôi nào! Làm gì vậy? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 ‎Lấy chiến lợi phẩm! 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 ‎Chỗ này cũng hữu ích đấy. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 ‎Ngăn mụ ta lại! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 ‎Ta lấy thêm một ít để đi đường thôi. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 ‎Dám cả gan đòi cướp ‎một nửa ngân khố của trẫm 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 ‎là xem nhẹ uy nghi ‎và quyền lực của trẫm rồi! 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 ‎Ngươi chả biết gì về ‎uy nghi và quyền lực hết. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 ‎Khoan, cái gì cơ? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 ‎Cái gì? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 ‎- Ối! ‎- Coi chừng! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 ‎Rất tiếc vì chúng ta ‎không thể tìm tiếng nói chung. 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 ‎Ta xin phép cáo từ. 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 ‎Dễ như ăn kẹo. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 ‎Ai đề xuất đặt bẫy sập ở đây đó? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 ‎Khanh được thăng chức. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 ‎Từ giờ khanh là Đội trưởng Bẫy Sập. 34 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 ‎Ồ. 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 ‎Nhiệm vụ đầu tiên, dọn dẹp chiến trường! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 ‎Ồ… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 ‎Quá nhiều quyền năng ‎bên trong một món đồ nhỏ xíu. 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 ‎Với sức mạnh này, ‎ta sẽ đích thân đi bắt Sư Phụ Rồng! 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 ‎Klaus, em nghe thấy gì không? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 ‎- Cái gì? ‎- Đằng sau mình. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 ‎Khoan đã nào. 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ‎Ái chà chà. 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 ‎Quá là hợp lý. 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 ‎Hay là ta để chúng xử hai con gấu? Nhỉ? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 ‎Lấy dây roi làm mồi, ‎một mũi tên trúng hai con gấu. 46 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 ‎Rồi ta tới thu dọn tàn cuộc. 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 ‎Đừng ngạc nhiên thế. ‎Chị cũng biết lập mưu chứ bộ. 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 ‎Thấy quả cua của tôi vừa nãy chưa? 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 ‎Đỉnh thật đấy. 50 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 ‎Chúng ta đã quá muộn. 51 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 ‎Ta vừa tới kịp lúc. 52 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 ‎Tất cả bình tĩnh! Bỏ tay khỏi cái dây roi! 53 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ‎Cựu Sư Phụ Rồng? 54 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ‎Nghe vẫn thấy đau lòng. 55 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 ‎Đứng im, bọn chồn! 56 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 ‎Chồn? Ý ngươi là khỉ sao? 57 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 ‎- Khỉ? ‎- Dây roi! 58 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 ‎Bệ hạ đã có dây roi. 59 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ‎Bắt chúng lại! 60 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 ‎Đứng im tại chỗ. 61 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 ‎Vậy là, 62 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 ‎Cựu Sư Phụ Rồng đã tự nộp mình, 63 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 ‎run sợ trước uy quyền ‎của vị Hoàng Đế oai nghiêm. 64 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 ‎Bà ta đã bán dây roi thật. 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 ‎Con khỉ ư? Không. Mụ định chơi xỏ trẫm. 66 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 ‎Mà ngươi là ai đấy? 67 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 ‎Đây là Luthera xứ Landreth, 68 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 ‎Gươm Lang Thang, 69 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 ‎Con gái của Vệ Binh Saxon, ‎hiệp sĩ nước Anh. 70 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 ‎Anh đã nhớ chính xác. 71 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 ‎Đúng là vậy. 72 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 ‎Rồi sao? 73 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‎Tụi tôi có sứ mệnh ngăn chặn lũ chồn, 74 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 ‎vì chúng đã có cái găng tay. 75 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 ‎Vũ khí Tianshang hóa ra là có thật. 76 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 ‎Tụi tôi biết qua truyện tranh của Li Gao… 77 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 ‎Tôi cải trang thành ‎Sư phụ Lừa Đảo ở Wankun, 78 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 ‎rồi cái găng… Chuyện đó hơi xấu hổ… 79 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 ‎Tụi tôi bắt được Klaus ‎và Veruca, nhưng ả có tà thuật 80 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 ‎điều khiển cây dây leo ‎chui lên mặt đất! Gươm đã… 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 ‎Rồi tụi tôi tìm tới Thành phố Mất Tích… 82 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 ‎Bọn chồn đi tìm vũ khí. ‎Có thể chúng sẽ tới đó. 83 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 ‎Vậy trẫm phải tin chuyện 84 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 ‎ngươi tàn phá làng nước ‎và đánh lính của trẫm 85 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 ‎để truy đuổi hai tên tội phạm sao? 86 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 ‎Ồ! Phải. Thành công rồi. 87 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 ‎Chúng đã có một món ‎và đang tìm dây roi đó. 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ‎Tụi tôi tới yểm trợ Bệ hạ! 89 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 ‎Tuyệt vời. 90 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‎Tống chúng vào ngục! 91 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 ‎Khoan! Bệ hạ đang ‎lâm nguy, hãy tin tụi tôi! 92 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 ‎Ồ thế hả? 93 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 ‎Ngươi có gì ngoài lời nói suông? 94 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 ‎Tôi thì không, nhưng cô ấy là hiệp sĩ, 95 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 ‎do Nữ Hoàng Anh phái đến. 96 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 ‎Cô ấy là người đáng kính nhất tôi biết. 97 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 ‎Cô ấy có quy tắc nghiêm chỉnh! 98 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 ‎Bệ hạ không cần tin tôi, ‎nhưng hãy tin cô ấy. 99 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 ‎Tôi tin cô ấy. 100 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 ‎Bằng tính mạng. 101 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 ‎Cô ta không phải hiệp sĩ. 102 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‎Nay là Đại hội Xuất Hiện Hoành Tráng à? 103 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‎Gã kia là ai nữa đây? 104 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 ‎Một hiệp sĩ nước Anh. 105 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ‎- Ông già kỳ dị đó là hiệp sĩ sao? ‎- Ờ. 106 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 ‎Thật là sốc. 107 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 ‎Ta được chính Nữ Hoàng phái đến. 108 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 ‎Để bắt cô ta. 109 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 ‎Ông ta nói gì vậy? 110 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 ‎Tôi… 111 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 ‎- Có hiểu nhầm ở đây. ‎- Cô ta là kẻ trộm. 112 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 ‎Cô ăn trộm bộ giáp và thanh kiếm đó 113 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 ‎từ doanh trại hiệp sĩ ở Luân Đôn. ‎Đến lúc hạ màn kịch rồi. 114 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‎Và ta có bằng chứng. 115 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 ‎Hừm. 116 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 ‎Ồ, một sắc lệnh, 117 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 ‎có chữ kỹ của chính Nữ Hoàng. 118 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 ‎Ngươi cứ lấy thuyền ‎chính chủ của trẫm để về nước. 119 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 ‎Nhưng dùng cẩn thận. Cho thuê đấy. 120 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‎Đa tạ, thưa Bệ hạ. 121 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 ‎Đưa cô ta đi. 122 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 ‎Cô là hiệp sĩ mà. 123 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 ‎Cô có sách, có kiếm, ‎có thái độ nghiêm trang. 124 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 ‎Po, tôi… 125 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 ‎không phải hiệp sĩ. 126 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ‎Này! Đừng! Không thể ‎giam tôi lại. Tất cả sẽ lâm nguy. 127 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 ‎Klaus và Veruca đang tới ‎đoạt dây roi, chúng có tà thuật 128 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 ‎điều khiển rễ, cây, lá các kiểu! 129 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ‎Ôi không! Giấu hoa cúc ngay thôi! 130 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 ‎Mang bữa tối đến đi chứ? Để ta tiếp quản. 131 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ‎Weimin! 132 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 ‎Anh bạn! 133 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 ‎Anh bạn? Ngươi mỉa ta đấy à? 134 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 ‎Weimin đã bị truất vinh quang. 135 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ‎Bị giáng xuống làm ‎tay cai ngục hèn hạ, chỉ vì ngươi! 136 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ‎Cái gì? Thật bất công. 137 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 ‎Thả tôi ra để ‎ba mặt một lời với Hoàng Thượng. 138 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ‎Ha! Được đấy. Ở lại vui… 139 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 ‎Đồ Thảm Họa Rồng. 140 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 ‎Đáng đời! 141 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 ‎Ôi! Con trai! 142 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 ‎Không phải lúc này, ‎Bố tưởng tượng. Con đang rối trí. 143 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 ‎Quay lại đi, Po. 144 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 ‎Bố! Bố không phải rêu đó chứ? 145 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 ‎Bố… nghĩ là không. 146 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 ‎Không tin được. Sao bố lại ở đây? 147 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 ‎Hoàng Thượng định tra tấn bố ‎để moi thông tin về tung tích của con. 148 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 ‎Nhưng bố không khai một tí nào! 149 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 ‎Phải dìm xuống biển, hồi sinh ‎xác chết trương phình của bố, 150 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 ‎hong khô 20 đến 30 phút ‎rồi trói bố lên dàn thiêu 151 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 ‎thì mới mong bố khai ra con đi đâu. 152 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 ‎- Con đâu có kể mình đi đâu. ‎- Cảm ơn vì điều đó. 153 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 ‎Đã xảy ra chuyện gì, Po? ‎Con đã tìm thấy điều mình tìm kiếm chưa? 154 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 ‎Trộm áo giáp và vũ khí hoàng gia, 155 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 ‎tẩu thoát và lẩn trốn, 156 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 ‎vượt biên làm tội phạm đào tẩu, và… 157 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 ‎mạo danh hiệp sĩ. 158 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 ‎To gan, nhưng hồ đồ. ‎Cô hẳn biết bọn ta sẽ bắt cô. 159 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ‎Ông biết vì sao tôi ở đây chứ? 160 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 ‎Cô là tội phạm thì ‎chắc muốn phạm tội chứ gì? 161 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 ‎Khoe khoang thân phận hiệp sĩ giả, ‎làm loạn, đập phá, gì nữa? 162 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 ‎Tôi ở đây để báo thù. 163 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 ‎Klaus và Veruca DuMont đang ở Trung Hoa. 164 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ‎Ta cần biết chúng là ai không? 165 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 ‎Những pháp sư cuối cùng, ‎kẻ thủ sát Ngài Alfred xứ Landreth! 166 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 ‎Chủ nhân thanh kiếm cô trộm sao? 167 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 ‎Nghe tôi, Colin. 168 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 ‎Chúng giết anh tôi ‎và đang săn lùng Vũ khí Tianshang. 169 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 ‎Chúng đã có một món, ‎cái găng tay hủy diệt cả thành phố 170 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 ‎giờ chúng sắp có cái ‎thứ hai nếu ta không ngăn lại. 171 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 ‎Cô nói "cái găng tay" sao? 172 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 ‎Hoàng Thượng thì, "Giải chúng đi". 173 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 ‎Đừng có nhắc đến Gươm. 174 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 ‎Cô ta cứ dè bỉu con ‎vì không đạt tiêu chuẩn hiệp sĩ, 175 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 ‎con thật ngu ngốc vì đã tin cô ta. 176 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 ‎Ui da! Thôi nào! 177 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 ‎Có lẽ sự thật không đơn giản như vậy. 178 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‎Không. Mà đúng là vậy. 179 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 ‎Chỉ còn con. ‎Klaus và Veruca sẽ tới bất thình lình 180 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 ‎mà con thì ngồi tù với bố. Đánh lén! 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ‎Ôi, đùa người ta đấy à! Thôi nào! 182 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ‎Muốn thoát không nào? 183 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 ‎Ta cũng vậy. 184 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 ‎- Đạo Chích xứ Raipur! ‎- Hả? 185 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 ‎Ta nổi tiếng mà. 186 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ‎Bà phá ngục được thật sao? 187 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 ‎Được chứ. ‎Nhưng không có gì là miễn phí hết. 188 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 ‎Nếu ta giúp ngươi… 189 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‎dây roi là của ta. 190 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 ‎- Ông để chúng thoát? ‎- Sao ta biết được? 191 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 ‎Giờ chả ai nhắc gì về pháp sư nữa. 192 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 ‎Mà chúng đâu có đeo biển ‎"Tội phạm khét tiếng nước Anh". 193 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 ‎- Bây giờ quay lại vẫn kịp. ‎- Quay lại? 194 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 ‎Ông định để xổng chúng lần nữa sao? 195 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 ‎Đó không phải việc của ta! ‎Nhiệm vụ của ta là cô. 196 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‎Chuyện không đơn giản như thế. 197 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 ‎Ta sẽ báo tin cho ‎Nữ Hoàng và các hiệp sĩ sẽ lo liệu. 198 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 ‎Tôi sẽ không lên thuyền. ‎Đi về cũng sẽ mất cả tháng. 199 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ‎Po đang gặp rắc rối! 200 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 ‎Bước tiếp đi. 201 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 ‎Sau khi anh mất, ‎tôi xem hiệp sĩ tập luyện hàng ngày. 202 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 ‎Thế ta phải sợ vì cô có thói đua đòi sao? 203 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 ‎Không. 204 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 ‎Mà vì tôi biết mọi động tác của ông. 205 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 ‎Này anh lính? Ta có thắc mắc. 206 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 ‎Đạo Chích xứ Raipur ra tay. Ồ! 207 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 ‎Nghệ sĩ đào tẩu với thân phận bí hiểm. 208 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 ‎Kế hoạch kỳ công của một huyền thoại. 209 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 ‎Sau này con phải kể cho con cháu đấy. 210 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 ‎Nếu mót đi vệ sinh, bà có thể dùng… Này! 211 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 ‎Hừm. 212 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 ‎Không gay cấn như kỳ vọng. 213 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 ‎Nhưng vẫn vô cùng mãn nhãn. 214 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 ‎Nếu mót đi vệ sinh, ‎ta khuyên ngươi nên nhịn. 215 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 ‎- Con trai. ‎- Bố. 216 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 ‎Zhen? 217 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 ‎Chào đằng ấy. 218 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ‎Cô làm gì ở đây? 219 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 ‎Cái gì mà phá hoại ‎"tài sản triều đình" bằng pháo hoa đó? 220 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 ‎Anh làm gì ở đây? 221 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 ‎Được rồi, đi thôi. 222 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 ‎Khỏi. Tôi sẽ ở đây một lúc. 223 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ‎Cái gì vậy? 224 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 ‎Trời ạ! Trẫm xây cửa làm gì không biết? 225 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 ‎Xin gửi lời chào long trọng… 226 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 ‎Đừng mơ làm hiệp sĩ. ‎Cô là nỗi nhục của Anh! 227 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 ‎Thép Đen của Equinox cơ à? 228 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 ‎Khi tôi đưa Klaus và Veruca về, 229 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 ‎Nữ Hoàng sẽ công nhận. 230 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 ‎Nữ Hoàng muốn gô cổ cô lại! 231 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 ‎Ối. 232 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ‎Sao Đại Hùng! 233 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 ‎Hiệp sĩ đáng kính ‎luôn tha mạng cho đối thủ. 234 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 ‎Thì ông nói tôi không phải hiệp sĩ mà. 235 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 ‎Chưa xong chuyện đâu! 236 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 ‎Ta sẽ lại tìm cô. 237 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 ‎Tôi biết thừa. 238 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 ‎Nhưng ông phải nhai đứt dây thừng đã. 239 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 ‎Cái găng đó quyền năng phết. 240 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 ‎Mới ngón út thôi đó. Nấp đi bố. 241 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 ‎Rukhmini. Bà ta đâu… Lại nữa. 242 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 ‎Được rồi. 243 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 ‎Đơn thân độc mã. Tuyệt. 244 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 ‎Tiến hành thôi. 245 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 ‎Đầu hàng ngay ‎không ta sẽ Làm Trời Đát Chuyển Màu! 246 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 ‎Cười cái gì? 247 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 ‎Sấm chỉ là âm thanh đúng không? 248 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 ‎- Phải, không sợ lắm. ‎- Chuẩn! 249 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 ‎À, chắc ý ngươi là, ‎"phóng sét đùng đoàng!" 250 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 ‎Phải, sấm sét. ‎Như thế nguy hiểm hơn nhiều. 251 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 ‎Được, ta sẽ… 252 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 ‎Ta sẽ giải phóng cơn ‎thịnh nộ thanh trừng các ngươi! 253 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 ‎Đã gợi ý "sét" cho rồi, 254 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 ‎lại còn nói cái gì mơ mơ hồ hồ. 255 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ‎Thôi kệ đi. 256 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ‎Ối! 257 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ‎Sao rồi con trai? 258 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‎Tuyệt vời. 259 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 ‎Ối! 260 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 ‎Veruca! 261 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 ‎Đừng có mơ. 262 00:18:58,303 --> 00:18:59,596 ‎Ối! 263 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 ‎- A! ‎- Bố đang làm gì thế? 264 00:19:05,811 --> 00:19:07,688 ‎Có vẻ con cần trợ giúp. 265 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 ‎Con khiến việc này trông thật khó nhằn! 266 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 ‎- Thế hả. ‎- Ồ! 267 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 ‎Ta thích bạn mới của ngươi, gấu mập. 268 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 ‎Hữu dụng y như cô ả kia! 269 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 ‎Hừ. 270 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 ‎Không có dây roi, ngươi là ai hả? 271 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 ‎Không có cơ bắp, ngươi là ai hả? 272 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 ‎Ối! 273 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 ‎Hay là bố để con lo liệu từ đây đi? 274 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 ‎Nhân danh Trung Hoa, ‎ta lệnh cho ngươi dừng lại ngay! 275 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 ‎Ta đã được tự do, lão già. 276 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 ‎Thích cứ việc đuổi bắt ta đi! 277 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 ‎Hả? 278 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‎Bạn ngươi nói dối ngươi. 279 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 ‎Hoàng Đế truất tước hiệu ngươi. 280 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 ‎Biến ngươi thành tội đồ quốc gia. 281 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 ‎Ta biết cảm giác đó rất rõ. 282 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 ‎Có lúc, ngươi tự hỏi, ‎liệu chết vì họ có đáng không. 283 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 ‎Hả? 284 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 ‎Hả? 285 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 ‎Po. 286 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 ‎Tước hiệu không nói lên con người ta. 287 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran