1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Ану киш! 3 00:00:31,364 --> 00:00:32,782 У тебе ніжки не змерзли? 4 00:00:32,866 --> 00:00:34,868 У мене бурульки замість пальчиків. 5 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 О, так. Черевики. 6 00:00:39,539 --> 00:00:41,332 Ніколи не носив взуття. 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,209 Це як в’язниця для ніжок. 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Бачу, це стосується й одягу? 9 00:00:45,712 --> 00:00:48,131 Ти перша, кого це бентежить. 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,884 От якби тут був ліфт. 11 00:00:51,468 --> 00:00:53,470 Бо поки піднімемось на цю гору, 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,471 як знати, 13 00:00:54,554 --> 00:00:56,598 що Клаус і Верука зараз там? 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Думаю, це очевидно. 15 00:01:11,237 --> 00:01:12,781 Веруко, зосередься. 16 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Чекай. Звідки ми знаємо, що мавпа з батогом зараз там? 17 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Думаю, це очевидно. 18 00:01:25,668 --> 00:01:26,836 Це я беру собі! 19 00:01:28,755 --> 00:01:30,215 Е. І це також! 20 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Зупиніть її! 21 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Годі! Що це все значить? 22 00:01:35,470 --> 00:01:37,430 Просто забираю свою частку! 23 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Це мені також пригодиться. 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Зупиніть її! 25 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 І ще трішки візьму на дорогу. 26 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Якщо думаєш, що забереш у мене половину скарбниці, 27 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 ти сильно недооцінюєш мою силу та владу! 28 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Нема в тебе ні сили, ні влади. 29 00:02:04,499 --> 00:02:05,667 Чекай, що? 30 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 Що? 31 00:02:14,175 --> 00:02:15,468 -О! -Стережись! 32 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Шкода, що ми так і не змогли дійти згоди. 33 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Я піду собі далі… 34 00:02:32,944 --> 00:02:34,571 Що ж, це було легко. 35 00:02:35,280 --> 00:02:37,407 Хто придумав поставити там пастку? 36 00:02:41,828 --> 00:02:43,705 Тебе підвищено. 37 00:02:43,788 --> 00:02:46,291 Віднині ти будеш Капітаном Пасткою. 38 00:02:46,374 --> 00:02:47,458 У. 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Перше завдання: прибери тут усе! 40 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 О… 41 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Хоч і крихітний, а який могутній. 42 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 З такою силою я власноруч упіймаю Майстра Дракона! 43 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Клаусе, ти щось чуєш? 44 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 -Що? -Позаду. 45 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Чекай. 46 00:03:26,664 --> 00:03:28,374 Так, так, так. 47 00:03:30,877 --> 00:03:32,879 Те що треба. 48 00:03:34,088 --> 00:03:38,051 Дозволимо їм подбати про ведмедів, так? 49 00:03:38,134 --> 00:03:41,554 Вкрадемо батіг і вб’ємо двох ведмедів одним каменем. 50 00:03:41,638 --> 00:03:43,640 І приберемо залишки. 51 00:03:44,307 --> 00:03:45,934 Не треба дивуватися. 52 00:03:46,017 --> 00:03:48,186 Я теж можу мати план. 53 00:03:58,780 --> 00:04:01,950 По, зупинись! Тихіше. 54 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Бачив, як я розвернувся на розі? 55 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Це було круто. 56 00:04:11,459 --> 00:04:12,835 Ми запізнилися. 57 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 Або: прийшли саме вчасно. 58 00:04:19,801 --> 00:04:21,094 Усім ані руш! 59 00:04:21,177 --> 00:04:22,762 Руки геть від батога! 60 00:04:24,055 --> 00:04:25,682 Колишній Майстер Дракона? 61 00:04:25,765 --> 00:04:27,392 Ой, мені досі болить. 62 00:04:27,475 --> 00:04:28,810 Ані руш, куниці! 63 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Куниці? Може, мавпа? 64 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 -Мавпа? -Батіг! 65 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 У нього батіг. 66 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Арештуйте їх! 67 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Стійте де стоїте. 68 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Отже… 69 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 колишній Майстер Дракона прийшов сюди сам, 70 00:04:43,908 --> 00:04:45,827 побоявшись стати наперекір 71 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 своєму могутньому імператору. 72 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Вона продала вам батіг. 73 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 Мавпа? Ні. Вона намагалась мене надурити. 74 00:04:53,751 --> 00:04:55,211 Даруй, а ти хто така? 75 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Це Лютера Ландретська 76 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 Мандрівне Лезо, 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 Дочка Саксонського Гвардійця, 78 00:05:01,342 --> 00:05:02,802 Англійська Лицарка. 79 00:05:04,387 --> 00:05:06,597 Ти все сказав правильно. 80 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Так. 81 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 І? 82 00:05:10,351 --> 00:05:13,104 І наше завдання — зупинити куниць, 83 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 бо вони поцупили рукавицю. 84 00:05:14,981 --> 00:05:18,359 А ще Зброя Тянь-Шаню, у яку ніхто не вірив. 85 00:05:18,443 --> 00:05:21,487 Ми побачили у їх коміксі, тож вирушили до Лі Ґао… 86 00:05:21,571 --> 00:05:24,115 Я перевдягнувся в Бамбельбаса, 87 00:05:24,198 --> 00:05:25,616 і в мене була рукавиця… 88 00:05:25,700 --> 00:05:27,076 Було принизливо… 89 00:05:27,160 --> 00:05:30,455 Ми впіймали Клауса й Веруку, але вона володіє силою, 90 00:05:30,538 --> 00:05:32,790 від якої ліани здіймаються над землею! 91 00:05:32,874 --> 00:05:33,750 А ще Лезо… 92 00:05:33,833 --> 00:05:37,211 І Загублене Місто, яке насправді не місто… 93 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 Куниці збирають зброю. 94 00:05:38,796 --> 00:05:40,423 І ми подумали, що вони тут. 95 00:05:42,592 --> 00:05:44,385 То я маю повірити, 96 00:05:44,469 --> 00:05:45,928 що ви нищите міста 97 00:05:46,012 --> 00:05:47,597 й долаєте моїх вартових, 98 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 бо переслідуєте злочинців? 99 00:05:49,974 --> 00:05:51,726 О! Так. Ви все зрозуміли. 100 00:05:51,809 --> 00:05:54,812 Один зразок у них, вони шукають батіг. 101 00:05:54,896 --> 00:05:56,689 Ми прийшли врятувати вас! 102 00:05:58,066 --> 00:05:59,317 Чарівно. 103 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Кинути їх до темниці! 104 00:06:02,070 --> 00:06:05,114 Чекайте! Ви маєте нам повірити! Ви в небезпеці! 105 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 О, невже? 106 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 І я маю повірити вам на слово? 107 00:06:09,160 --> 00:06:13,414 Мені не вірте, але вона — лицарка, Королеви Англії. 108 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Найшляхетніша з усіх, кого я знав. 109 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Вона дотримується кодексу! 110 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Можете не вірити мені, але ви мусите довіритись їй. 111 00:06:22,006 --> 00:06:24,550 Я довіряю. Я довірив їй своє життя. 112 00:06:27,595 --> 00:06:29,597 Вона не лицарка. 113 00:06:33,226 --> 00:06:36,062 Сьогодні День Драматичної Появи? 114 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 Це ще що за тип? 115 00:06:41,859 --> 00:06:43,444 Лицар Англії. 116 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 -Той хлопець із мотузками — лицар? -Е… 117 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Оце так поворот. 118 00:07:00,878 --> 00:07:03,047 Мене особисто прислала королева. 119 00:07:04,048 --> 00:07:05,716 Щоб арештувати її. 120 00:07:07,343 --> 00:07:09,595 Що він таке говорить? 121 00:07:10,304 --> 00:07:12,807 Я… 122 00:07:13,933 --> 00:07:15,393 Це якесь непорозуміння. 123 00:07:15,476 --> 00:07:16,894 Вона — злодійка. 124 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Ти вкрала лицарські обладунки та меч 125 00:07:19,605 --> 00:07:21,357 із наших бараків у Лондоні. 126 00:07:21,441 --> 00:07:23,734 Але тепер твоїй брехні кінець. 127 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 І в мене є доказ. 128 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 Хм. 129 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 О, наказ, 130 00:07:30,741 --> 00:07:33,202 підписаний самою королевою. 131 00:07:33,703 --> 00:07:36,956 Можете повертатися до Англії на моєму кораблі. 132 00:07:37,039 --> 00:07:39,625 Тільки обережно. Він орендований. 133 00:07:39,709 --> 00:07:42,044 Дуже вам вдячний, імператоре. 134 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Схопіть її. 135 00:07:44,046 --> 00:07:45,339 Але ж ти лицарка. 136 00:07:45,423 --> 00:07:48,342 У тебе є книжка, і меч, і ти до всього байдужа. 137 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 По, я… 138 00:07:52,138 --> 00:07:53,347 Я не лицарка. 139 00:08:16,037 --> 00:08:17,246 Гей! Ні, ні, ні! 140 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 Мене не можна, в темницю. Ми в небезпеці. 141 00:08:19,874 --> 00:08:22,210 По батіг уже йдуть Клаус і Верука, 142 00:08:22,293 --> 00:08:24,921 які можуть керувати корінням, 143 00:08:25,004 --> 00:08:26,756 і рослинами, і листям! 144 00:08:27,507 --> 00:08:30,426 О ні! Сховайте хризантеми! 145 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Принесіть нам щось попоїсти. Далі я сам. 146 00:08:38,768 --> 00:08:39,644 Вейміне! 147 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Друже! 148 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Друже? Глузуєш із мене? 149 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Старий Веймін впав у немилість. 150 00:08:45,274 --> 00:08:47,485 Його понизили до вартового в темниці. 151 00:08:47,568 --> 00:08:48,986 Через тебе! 152 00:08:49,070 --> 00:08:51,155 Що? Це несправедливо. 153 00:08:51,239 --> 00:08:54,116 Випусти, і я сам усе поясню імператору. 154 00:08:54,200 --> 00:08:56,786 Ха! Гарна спроба. Влаштовуйся. 155 00:09:00,039 --> 00:09:02,583 Майстер-Ламайстер. 156 00:09:06,379 --> 00:09:07,547 Так тобі! 157 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 О! Хлопчику мій! 158 00:09:18,933 --> 00:09:20,601 Не зараз, уявний тату. 159 00:09:21,143 --> 00:09:22,770 Я тут у біду потрапив. 160 00:09:22,853 --> 00:09:24,981 Роззирнися, По. 161 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Тату! Ти ж не з моху? 162 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Та… нібито ні. 163 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 Це ти?! Що ти тут робиш? 164 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Імператор мене катував, 165 00:09:36,534 --> 00:09:39,203 щоб я розказав йому, де ти. 166 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Але я ні слова їм не сказав! 167 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Їм треба втопити мене в океані, оживити моє промокле тіло, 168 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 почекати, коли я висохну, 169 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 і підпалити мене, перш ніж я 170 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 скажу їм, куди ти пішов. 171 00:09:52,925 --> 00:09:54,135 Я тобі не казав. 172 00:09:54,218 --> 00:09:56,095 І це було правильно. Дякую. 173 00:09:56,178 --> 00:10:00,683 Що сталося, По? Ти знайшов те, що шукав? 174 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Крадіжка королівських обладунків і зброї, 175 00:10:08,232 --> 00:10:10,610 спротив та ухилення від арешту, 176 00:10:10,693 --> 00:10:13,988 втеча з країни та… 177 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 видавання себе за лицарку. 178 00:10:15,906 --> 00:10:18,117 Сміливо, але геть бездумно. 179 00:10:18,200 --> 00:10:19,702 Знала, що попадешся. 180 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Ти розумієш, чому я тут? 181 00:10:22,121 --> 00:10:25,916 Ти злочинець, тож заради злочинів, мабуть? 182 00:10:26,000 --> 00:10:30,004 Хизуватися фальшивим титулом, сіяти хаос, що там іще? 183 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Я тут заради помсти. 184 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Клаус і Верука Дюмонт у Китаї. 185 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Я маю знати, хто це такі? 186 00:10:39,639 --> 00:10:41,223 Останні з чаклунів, 187 00:10:41,307 --> 00:10:43,726 убивці Сера Альфреда Ландретського! 188 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Сер Альфред. У якого ти вкрала меча. Так? 189 00:10:46,479 --> 00:10:47,688 Послухай, Коліне. 190 00:10:47,772 --> 00:10:51,233 Вони його вбили і шукають зброю Тянь-Шаню. 191 00:10:51,317 --> 00:10:55,196 Один у них уже є — рукавиця, здатна знищити місто — 192 00:10:55,279 --> 00:10:58,783 і скоро в них буде ще один, якщо я не зупиню їх. 193 00:11:00,201 --> 00:11:02,745 Ти сказала «рукавиця»? 194 00:11:12,755 --> 00:11:15,132 І тоді імператор такий: «Виведіть їх.» 195 00:11:16,676 --> 00:11:18,177 Не питай про Лезо. 196 00:11:18,260 --> 00:11:22,306 Мені завжди було ніяково, бо я не відповідав її стандартам, 197 00:11:22,390 --> 00:11:24,934 а тепер я ідіот, бо повірив їй. 198 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Досить! 199 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Можливо, не варто ділити на чорне й біле. 200 00:11:31,774 --> 00:11:33,692 Ні. Варто. 201 00:11:34,318 --> 00:11:35,861 Лишивсь тільки я. 202 00:11:35,945 --> 00:11:39,532 Вони нападуть, а я з батьком у темниці. 203 00:11:39,615 --> 00:11:40,574 Прихована атака! 204 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Ви знущаєтесь! Ну годі! 205 00:11:50,334 --> 00:11:51,877 Хочете вийти? 206 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Я також. 207 00:11:56,048 --> 00:11:58,384 -Розбійниця з Райпура! -М? 208 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Я знаменитість. 209 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Ви можете нас випустити? 210 00:12:01,512 --> 00:12:04,348 О, так. Але не безплатно. 211 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Якщо я вам допоможу… 212 00:12:07,101 --> 00:12:08,936 Батіг залишиться мені. 213 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 -Ти даси їм втекти? -Звідки я міг знати? 214 00:12:17,903 --> 00:12:20,239 Про чаклунів уже й не говорять. 215 00:12:20,322 --> 00:12:22,575 І на них же не пишуть: 216 00:12:22,658 --> 00:12:24,243 «Їх розшукує Англія.» 217 00:12:25,119 --> 00:12:27,997 -Якщо повернемось, ми їх зупинимо. -Повернутися? 218 00:12:28,080 --> 00:12:30,708 Чи ти хочеш знову їх відпустити? 219 00:12:30,791 --> 00:12:32,418 Це не моє завдання, а твоє! 220 00:12:32,501 --> 00:12:34,545 А лицарі доводять справи до кінця. 221 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Усе значно складніше. 222 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Я повідомлю про них королеві, про них подбають лицарі. 223 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Я не сяду на той корабель. Щоб повернутися, знадобиться місяць. 224 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 По зараз у біді! 225 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Ходімо. 226 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Після смерті брата, я щодня спостерігала за лицарями. 227 00:12:52,980 --> 00:12:56,275 То я маю злякатися, бо ти наша прихильниця? 228 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Ні. 229 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Бо я знаю всі ваші прийоми. 230 00:13:36,357 --> 00:13:39,193 Даруйте. Варто? У мене запитання. 231 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 Розбійниця з Райпура в дії. О! 232 00:13:43,030 --> 00:13:45,574 Майстриня чаклунського жанру. 233 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Досконалий план, легендарний подвиг. 234 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Колись ти про це розказуватимеш своїм дітям. 235 00:13:51,539 --> 00:13:54,333 Якщо хочеш до вбиральні, 236 00:13:54,416 --> 00:13:55,960 скористайся… Гей! 237 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Хм. 238 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 Не так уже й хитромудро, як я очікував. 239 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Та все ж, це була насолода для очей. 240 00:14:06,929 --> 00:14:08,889 Якщо хочеш до вбиральні, що ж, 241 00:14:08,973 --> 00:14:10,182 думаю, потерпиш. 242 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 -О, сину. -Тату. 243 00:14:20,568 --> 00:14:21,819 Чжень? 244 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 О, привіт. 245 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 Що ти тут робиш? 246 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Ех, кинули за знищення «імператорської власності» салютами? 247 00:14:32,413 --> 00:14:33,706 А ти тут що забув? 248 00:14:34,498 --> 00:14:35,749 Все, виходь. 249 00:14:38,210 --> 00:14:41,338 Ні. Я тут ще трохи побуду. 250 00:14:46,302 --> 00:14:47,344 Що це таке? 251 00:14:53,392 --> 00:14:56,604 Ну годі! Чому в мене взагалі є двері? 252 00:14:58,188 --> 00:15:00,816 Привіт, привіт, привіт… 253 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Ти не станеш як ми. Ти ганьба для Англії! 254 00:15:48,989 --> 00:15:51,241 Чорна Сталь з Еквінокса? 255 00:15:54,328 --> 00:15:58,332 Я приведу Клауса й Веруку, і королева змінить думку. 256 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Вона хоче тебе закувати! 257 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 О. 258 00:16:18,102 --> 00:16:19,937 Велика Ведмедиця! 259 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Благородний лицар подарує супротивнику життя. 260 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Ти сам сказав: я не лицар. 261 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Це ще не кінець! 262 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 Я знайду тебе. 263 00:17:00,185 --> 00:17:01,603 Не сумніваюся. 264 00:17:02,271 --> 00:17:04,690 Але спершу доведеться перегризти мотузки. 265 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Гм. А рукавиця досить могутня. 266 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Це був лише мізинчик. Сховайся. 267 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Рухміні… Де вона… Чудово. 268 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Так. 269 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Я геть один. Супер. 270 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Тоді ось так. 271 00:17:48,108 --> 00:17:51,904 Здавайтеся, поки я не випустив грім! 272 00:17:54,740 --> 00:17:55,574 Що смішного? 273 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 Грім — це просто гучний звук, так? 274 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 -Не такий вже й страшний. -Ні! 275 00:18:00,370 --> 00:18:01,872 Може, ти хотів сказати: 276 00:18:01,955 --> 00:18:03,415 «випустити блискавку!» 277 00:18:03,499 --> 00:18:06,710 Так, блискавка. Вона значно небезпечніша. 278 00:18:06,794 --> 00:18:07,753 Гаразд, я… 279 00:18:07,836 --> 00:18:11,673 Я випущу несамовиту і невблаганну лють! 280 00:18:11,757 --> 00:18:13,759 Ми ж підказали: «блискавку», 281 00:18:13,842 --> 00:18:17,137 а ти досі вигадуєш якусь геть невиразну… 282 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Не зважай. 283 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 О! 284 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Як ти, сину? 285 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Прекрасно. 286 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 Ой! 287 00:18:42,121 --> 00:18:43,330 Веруко! 288 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Не смій! 289 00:18:58,303 --> 00:18:59,596 Ой! 290 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 -А! -Тату, що ти робиш? 291 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Мені здалося, тобі потрібна допомога. 292 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Ого, через тебе це було значно важче! 293 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 -Угу. -О! 294 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Хороший у тебе новий напарник, Пандику. 295 00:19:32,004 --> 00:19:33,714 Як і попередній. 296 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 Хм. 297 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 Не така ти й дужа без свого батога? 298 00:19:47,728 --> 00:19:50,147 Не такий ти вже й дужий без своїх м’язів? 299 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 O! 300 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 Чому ти не дав мені це зробити? 301 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Іменем Китаю, я наказую тобі зупинитися! 302 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Я знаю смак свободи, стариганю. 303 00:20:52,793 --> 00:20:54,962 Доведеться тобі за мною побігати! 304 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 М? 305 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Твоя подруга тебе обманула. 306 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 А твій імператор скасував твій титул. 307 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Налаштував твою країну проти тебе. 308 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Я знаю, що ти зараз відчуваєш. 309 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Якоїсь миті ти спитаєш у себе, чи варто було за це помирати. 310 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 М? 311 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 М? 312 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 По. 313 00:22:10,912 --> 00:22:13,332 Мені не потрібен титул, щоб знати, хто я. 314 00:23:06,885 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка