1 00:00:06,256 --> 00:00:10,343 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Escaduxe! 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 Seus pés estão frios? Os meus congelaram. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 Botas… 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 Nunca gostei de calçados. É uma prisão de pés. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Pensa o mesmo das camisetas? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Se for um problema, nunca reclamaram. 8 00:00:49,340 --> 00:00:51,509 Queria que o elevador estivesse funcionando. 9 00:00:51,593 --> 00:00:56,848 Como saberemos se Klaus e Veruca estão lá antes de escalarmos a montanha? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Acho que sabemos. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, foco! 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Mas nem sabemos se a macaca veio aqui com o chicote. 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Acho que sabemos. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 Isto é meu! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 E isto! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Detenham-na! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Vamos! O que é isso? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Estou pegando minha parte! 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Isto aqui também. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Detenham-na! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Mais um pouco para a viagem. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Se pensa que vai partir com o meu tesouro, 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 você subestima meu poder! 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Você nem sabe o que é poder. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Espera, o quê? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 O quê? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 Cuidado! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Que pena que não chegamos a nenhum acordo… 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Eu já vou indo! 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Essa foi fácil. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 Quem pôs uma armadilha lá? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Está promovido. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Agora é o Capitão Armadilha. 34 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Primeira tarefa: limpar a bagunça! 35 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Tanto poder em algo tão pequeno! 36 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Com um poder desses, eu mesmo capturarei o Mestre Dragão! 37 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, ouviu alguma coisa? 38 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - O quê? - Atrás de nós. 39 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Espera! 40 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Ora, ora, ora… 41 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Perfeito. 42 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 Por que não deixamos eles cuidarem dos ursos? 43 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Vamos matar dois ursos com uma cajadada só. 44 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 Depois cuidamos do resto. 45 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 Não fique tão surpreso! Também sei criar planos. 46 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Po, para com isso! Silêncio! 47 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Viu minha derrapagem? 48 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Foi incrível. 49 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Chegamos atrasados. 50 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 Ou bem na hora. 51 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Fiquem calmos! Tirem a mão do chicote! 52 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 Ex-Mestre Dragão? 53 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Isso ainda dói. 54 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 Parem, fuinhas! 55 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Não era uma macaca? 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - Macaca? - O chicote! 57 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Está com ele. 58 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Prenda-os! 59 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Parados aí. 60 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Então… 61 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 O ex-Mestre Dragão se entregou 62 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 com medo de desafiar seu poderoso Imperador. 63 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Ela te vendeu o chicote. 64 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 A macaca? Não, tentou me enganar. 65 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Perdão, quem é você? 66 00:04:55,795 --> 00:04:59,465 Esta é Luthera de Landreth, a Lâmina Andarilha, 67 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 filha da Guarda Saxã, Cavaleira da Inglaterra. 68 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Você acertou. 69 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Sim. 70 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 E daí? 71 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 Estamos atrás das fuinhas. 72 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 Elas pegaram a manopla. 73 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 É que as Armas Tianshang existem. 74 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Vimos numa HQ e fomos até o Li Gao… 75 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Eu estava de Bambuzo, em Wankun, 76 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 com a manopla… É complicado. 77 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Capturamos Klaus e Veruca, mas ela é maga. 78 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 As plantas saem do chão e… E a Lâmina… 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 E encontramos a Cidade Perdida… 80 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 As fuinhas querem as armas e estavam vindo aqui. 81 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Quer que eu acredite 82 00:05:44,469 --> 00:05:49,891 que destrói cidades e espanca guardas para capturar criminosos? 83 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Isso, exatamente. 84 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Eles já têm uma arma e querem o chicote. 85 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 Viemos salvá-lo! 86 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Maravilha. 87 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Para a masmorra! 88 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 Acredite em nós! Está correndo perigo! 89 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 É mesmo? 90 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 Devo acreditar em você? 91 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 Ela é uma cavaleira 92 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 vinda da Inglaterra. 93 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Tem mais honra que qualquer um. 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Ela segue até um código! 95 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Não acredite em mim, só nela. 96 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Eu acredito. 97 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Com a vida. 98 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Ela não é cavaleira. 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Hoje é o dia da entrada dramática? 100 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 Quem é esse cara? 101 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 Um cavaleiro inglês. 102 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 O McLança-Cordas é cavaleiro? 103 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Que reviravolta! 104 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Enviado pela própria rainha. 105 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Para prendê-la. 106 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 Do que ele está falando? 107 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Eu… 108 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - É um mal-entendido. - É uma ladra. 109 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Roubou a armadura e a espada 110 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 dos cavaleiros de Londres, mas sua mentira acaba aqui. 111 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 E eu tenho provas. 112 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Um decreto! 113 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 Assinado pela própria rainha. 114 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Pode usar meu navio para voltar à Inglaterra. 115 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Só tenha cuidado, é uma locação. 116 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Muito obrigado, Imperador. 117 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Pode levar. 118 00:07:44,088 --> 00:07:48,593 Mas você é cavaleira! Tem o livro, a espada e a sensatez! 119 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 Po, eu… 120 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 não sou cavaleira. 121 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 Não! Não pode me prender. Corremos perigo. 122 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus e Veruca estão vindo e têm magia sombria 123 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 que controla todo tipo de planta! 124 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 Não! Escondam os crisântemos! 125 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Podem ir jantar, eu assumo daqui. 126 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 Weimin! 127 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Amigão! 128 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Amigão? Está zombando de mim? 129 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 O Weimin caiu em desgraça. 130 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 Rebaixado à guarda de calabouço por sua causa! 131 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 O quê? Que injustiça! 132 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Me solte e eu falo com o Imperador. 133 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Boa tentativa! Espere sentado. 134 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Desastre Dragão! 135 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 Mandou bem! 136 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 Meu menino! 137 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Agora não, papai imaginário. Estou ocupado. 138 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Olhe aqui, Po. 139 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Pai! Não é feito de musgo, né? 140 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Acho que não. 141 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 Nossa! O que faz aqui? 142 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 O Imperador tentou me torturar para saber onde você estava. 143 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Eu não disse nada! 144 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Teriam que me afogar, reanimar meu corpo, 145 00:09:46,419 --> 00:09:52,842 me esperar secar e me queimar para que eu abrisse o bico! 146 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Nem te contei aonde fui. - Ainda bem. 147 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 O que aconteceu, Po? Encontrou o que procurava? 148 00:10:05,521 --> 00:10:10,026 Roubar armadura e armamento, fugir e resistir, 149 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 sair do país como fugitiva 150 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 e fingir ser cavaleira. 151 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 Ousada, mas muito doida. Sabia que seria pega. 152 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Sabe por que estou aqui? 153 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 É uma criminosa. Deve ser para cometer crimes. 154 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Ostentar falso status de cavaleira, caos, destruição. 155 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Vim me vingar. 156 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Klaus e Veruca Dumont estão aqui. 157 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Eu deveria saber quem são? 158 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Os últimos magos, os assassinos de Sir Alfred de Landreth! 159 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Foi dele que roubou a espada, né? 160 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Ouça, Colin. 161 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Mataram meu irmão e querem as Armas Tianshang. 162 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Eles já têm uma, a manopla que destrói cidades, 163 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 e vão conseguir outra se eu não impedir. 164 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 Você disse "manopla"? 165 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 E o Imperador disse: "Leve-os!" 166 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Sem falar da Lâmina. 167 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Sempre me senti idiota por não estar à altura dela, 168 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 e era tudo mentira! 169 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Qual é! 170 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Talvez não seja tão simples assim. 171 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Não. É, sim. 172 00:11:34,360 --> 00:11:35,861 Agora depende de mim. 173 00:11:35,945 --> 00:11:40,491 Eles vão atacar, e estou preso. Ataque surpresa! 174 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Só pode ser brincadeira! 175 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 Querendo fugir? 176 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Eu também. 177 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 É a Invasora de Raipur! 178 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Sou famosa. 179 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Pode nos tirar daqui? 180 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Sim, mas tudo tem um preço. 181 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Se eu te ajudar, 182 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 o chicote é meu. 183 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - Deixou escaparem? - Como eu ia saber? 184 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Ninguém mais fala dos magos. 185 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 E eles não saem falando que são fugitivos. 186 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Ainda podemos voltar. - Voltar? 187 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 Vai deixá-los fugirem de novo? 188 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 A minha missão é você, não eles. 189 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Não é tão simples assim. 190 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Falarei com a rainha, e os cavaleiros vão resolver. 191 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Não vou entrar no navio. Levaremos um mês para voltar. 192 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 Po está em apuros! 193 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Andando! 194 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Após meu irmão morrer, observei os cavaleiros. 195 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 Devo ficar intimidado por ser uma fã? 196 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Não. 197 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Porque conheço seus movimentos. 198 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Com licença, guarda? Tenho uma pergunta. 199 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 A Invasora de Raipur em ação! 200 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Uma fugitiva de status místico. 201 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Planos e feitos lendários. 202 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Vai poder contar aos seus filhos. 203 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Se quiser ir ao banheiro, pode usar o… 204 00:13:58,963 --> 00:14:04,718 Não foi bem o que eu esperava, mas, ainda assim, um deleite. 205 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Se quiser ir ao banheiro, espere. 206 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Filho! - Pai… 207 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Zhen? 208 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Oi. 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 O que faz aqui? 210 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Destruição de "propriedade imperial" com fogos de artifício. 211 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 E você? 212 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Beleza, vamos. 213 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 Não, vou ficar mais um pouco. 214 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 O que é isso? 215 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 Caramba! Por que eu ainda tenho portas? 216 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Olá… 217 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Nunca será uma de nós. É uma vergonha! 218 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 Aço Negro do Equinócio? 219 00:15:54,328 --> 00:15:58,332 Vou levá-los para a rainha, e ela entenderá. 220 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ela quer você presa! 221 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 Ursa Maior! 222 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Cavaleiros deixam o oponente viver. 223 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Como você disse, não sou cavaleira. 224 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Isto não acabou! 225 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Vou te encontrar. 226 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Com certeza. 227 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 Mas mastigue a corda primeiro. 228 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Essa luva é bem poderosa. 229 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Foi o mindinho. Se esconda. 230 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini, cadê… Maravilha. 231 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Está bem. 232 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Estou sozinho. Legal. 233 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Vamos nessa! 234 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 Desistam antes que eu liberte o trovão! 235 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 O que foi? 236 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 Trovão é só um monte de som. 237 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - É, nada intimidante. - Não! 238 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Não quis dizer "libertar o raio"? 239 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Isso, raio. É bem mais perigoso. 240 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Beleza… 241 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Vou desencadear a fúria afiada e punitiva! 242 00:18:12,257 --> 00:18:16,678 Dissemos "raio", e mesmo assim você… 243 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Deixa pra lá. 244 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Como está, filho? 245 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantástico. 246 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Veruca! 247 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Não. 248 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 Pai, o que está fazendo? 249 00:19:05,811 --> 00:19:07,729 Você precisa de ajuda. 250 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Você faz tudo parecer mais difícil. 251 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Gostei do parceiro, Pandinha. 252 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Útil como a outra! 253 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 Não é ninguém sem o chicote, né? 254 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 Não é ninguém sem músculo, né? 255 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Deixa que eu assumo daqui. 256 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Em nome da China, exijo que pare aí mesmo! 257 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Gosto da liberdade. 258 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Vai ter que me perseguir! 259 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Sua amiga mentiu. 260 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 Seu imperador tirou seu título. 261 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Virou seu país contra você. 262 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Sei como é isso, de verdade. 263 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Será que vale a pena morrer por eles? 264 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po… 265 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 Não preciso de título nenhum. 266 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Legendas: Gabriel Ponomarenko