1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 Não tens os pés gelados? Os meus estão um gelo. 3 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 É verdade. Botas. 4 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 Nunca gostei de sapatos, são prisões para os pés. 5 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Achas o mesmo das camisas? 6 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Se é um problema, és a primeira que me diz. 7 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Devia ter elevador. Antes de escalarmos esta montanha, 8 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 como sabemos que as fuinhas estão aqui? 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Acho que sabemos. 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, concentra-te. 11 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Espera. Como sabemos que a macaca veio para aqui com o Chicote? 12 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Acho que sabemos. 13 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 Vou levar isto! 14 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 E isto! 15 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Parem-na! 16 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Então? O que foi isso? 17 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Estou só a levar o que é meu! 18 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Estas davam-me jeito. 19 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Parem-na! 20 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 E só mais umas para a viagem. 21 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Se pensas que sairás com metade do meu tesouro, 22 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 subestimas a minha força e o meu poder! 23 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Tu não sabes o que é força e poder. 24 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Espera, o quê? 25 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 O quê? 26 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 Cuidado! 27 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Lamento não termos chegado a acordo. 28 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Por agora, despeço-me. 29 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Até foi fácil. 30 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 Quem sugeriu esta armadilha? 31 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Vais ser promovido. 32 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Agora, és o Capitão Armadilha. 33 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 A primeira tarefa é limpares isto! 34 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Tanto poder em algo tão pequeno. 35 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Com um poder assim, eu próprio irei capturar o Mestre Dragão! 36 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, ouviste alguma coisa? 37 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - O quê? - Atrás de nós. 38 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Espera, espera. 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Ora, ora. 40 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Isto é perfeito. 41 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 Porque não os deixamos lidar com os ursos? 42 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Levamos o Chicote e matamos dois ursos de uma vez. 43 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 E limpamos o que restar. 44 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 Não fiques surpreendido. Eu também sei fazer planos. 45 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Po, para com isso! Menos barulho! 46 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Viste-me derrapar na esquina? 47 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Foi incrível. 48 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Chegámos tarde. 49 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 Ou mesmo a tempo. 50 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Mantenham a calma! Larguem o Chicote! 51 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 Antigo Mestre Dragão? 52 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Isso ainda dói. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 Parem, fuinhas! 54 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Fuinhas? A macaca? 55 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - Macaca? - O Chicote! 56 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Ele tem o Chicote. 57 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Prendam-nos! 58 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Não se mexam. 59 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Então… 60 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 … o antigo Mestre Dragão veio entregar-se, 61 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 com medo de fazer frente ao seu poderoso Imperador. 62 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Ela vendeu-lhe o Chicote. 63 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 A macaca? Não. Tentou enganar-me. 64 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Desculpa, quem és tu? 65 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 É Luthera de Landreth, 66 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 a Espada Errante, 67 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 Filha do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra. 68 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Desta vez, acertaste. 69 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Sim, acertei. 70 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 E? 71 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 E a nossa missão é travar as fuinhas, 72 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 porque elas têm a Manopla. 73 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 Existem umas Armas Tianshang, em que ninguém acredita. 74 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Vimo-las num comic e fomos ao estúdio do… 75 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Vesti-me de Mestre Burlão em Wankun, 76 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 e tinha a Manopla… Foi embaraçoso. 77 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Apanhámos as fuinhas, mas ela tem poderes malucos 78 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 onde saem vinhas do chão, tipo… E a Espada… 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 E achámos a Cidade Perdida, que não é cidade… 80 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 Mas querem as Armas todas e achámos que vinham aqui. 81 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Então querem que acredite 82 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 que têm atacado vilas e os meus guardas 83 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 porque perseguem dois criminosos? 84 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Sim, acertou em cheio. 85 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Têm uma arma mágica e vêm buscar o Chicote. 86 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 Viemos salvá-lo! 87 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Que maravilha. 88 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Ambos para a masmorra! 89 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 Espere! Não! Acredite em nós! Corre perigo! 90 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 A sério? 91 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 E vou confiar no que me dizem? 92 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 Se não confia em mim, ela é cavaleira, 93 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 enviada pela rainha. 94 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Não conheço pessoa mais honrosa. 95 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Tem um Códice e tudo! 96 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Não tem de acreditar em mim, mas confie nela. 97 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Eu confio-lhe… 98 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 … a vida. 99 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Ela não é cavaleira. 100 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Hoje é o Dia das Entradas Dramáticas? 101 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 Quem é este tipo? 102 00:06:41,901 --> 00:06:43,611 Um cavaleiro de Inglaterra. 103 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 O lança-cordas é um cavaleiro? 104 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Que reviravolta. 105 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Enviado pela própria rainha. 106 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Para a prender a ela. 107 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 O que está ele a dizer? 108 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Eu… Eu… 109 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - Há aqui um mal-entendido. - É uma ladra. 110 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Roubaste essa armadura e espada 111 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 do quartel dos cavaleiros em Londres. A tua mentira acaba aqui. 112 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 E tenho provas. 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Um decreto, 114 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 assinado pela própria rainha. 115 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Podes levar o meu barco privado para Inglaterra. 116 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 E tem cuidado. É alugado. 117 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Agradeço-lhe, Imperador. 118 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Leva-a. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Mas és cavaleira. 120 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 Tens o livro e a espada e a atitude. 121 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 Po, eu… 122 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 … não sou. 123 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 Não, não! Não me podem prender. Corremos todos perigo. 124 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 O Klaus e a Veruca querem o Chicote e usam magia negra 125 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 que controla raízes, plantas e folhas! 126 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 Oh não! Escondam os crisântemos! 127 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Vão buscar o jantar. Eu falo com ele. 128 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 Weimin! 129 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Amigo! 130 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Amigo? Estás a gozar comigo? 131 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 O Weimin é um desgraçado. 132 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 Agora é um guarda de masmorra por tua causa! 133 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 O quê? Isso é tão injusto. 134 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Deixa-me sair e falo com o Imperador. 135 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Isso querias tu! Instala-te. 136 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Desastre Dragão. 137 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 Arrasei! 138 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 Meu filhinho! 139 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Agora não, pai imaginário. Estou a tratar de uma coisa. 140 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Vira-te, Po. 141 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Pai? Não és musgo, pois não? 142 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Não me parece. 143 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 O que estás a fazer aqui? 144 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 Bem, o Imperador tentou torturar-me para saber onde estavas. 145 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Mas não lhe disse nada! 146 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Teriam de me afogar no oceano, reanimar o meu corpo, 147 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 esperar 20 ou 30 minutos para secar e pegar-me fogo 148 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 para eu dizer aonde tinhas ido. 149 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Não te disse aonde ia. - Isso ajudou, obrigado. 150 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 O que aconteceu, Po? Encontraste o que procuravas? 151 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Roubo de armaduras e armamento reais, 152 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 resistência à detenção, 153 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 sair do país como fugitiva, 154 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 e fingir ser cavaleira. 155 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 É ousado, mas uma loucura. Sabias que te apanharíamos. 156 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Sabes porque estou aqui? 157 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 És uma criminosa. Portanto, para cometer crimes? 158 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Fazeres-te de cavaleira, criares o caos, ou coisa que o valha? 159 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Vim para me vingar. 160 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 O Klaus e a Veruca Dumont estão na China. 161 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Devia saber quem são? 162 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 São os últimos magos, assassinos de Sir Alfred de Landreth! 163 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 A quem roubaste a espada, certo? 164 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Ouve, Colin. 165 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Mataram o meu irmão e querem as Armas Tianshang. 166 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Já têm uma, a Manopla que destrói cidades, 167 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 e estão prestes a ter mais uma se eu não os impedir. 168 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 Disseste a "Manopla"? 169 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 E o Imperador disse: "Levem-nos!" 170 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Nem falo da Espada. 171 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Fez-me sentir um parvo por não obedecer ao seu "Códice", 172 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 e sinto-me parvo por acreditar nela. 173 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Au, au! Vá lá! 174 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Talvez não seja tão preto no branco. 175 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Não. É. 176 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 Depende de mim. As fuinhas podem atacar 177 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 e estou aqui preso. Ataque surpresa! 178 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Estás a brincar! Então? 179 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 Queres sair à força? 180 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Eu também. 181 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 - É a Corsária de Raipur! - Hã? 182 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Sou bem famosa. 183 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Tiras-nos daqui? 184 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Sim. Mas tudo tem um preço. 185 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Se vos ajudar, 186 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 eu fico com o Chicote. 187 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - Deixaste-as fugir? - Como podia saber? 188 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Já ninguém fala dos magos. 189 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 Não andam com sinais a dizer "O Mais Procurado". 190 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Conseguimos se voltarmos já. - Voltar? 191 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 Não os vais deixar escapar de novo. 192 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 Tu és a minha missão, não eles! As missões cumprem-se. 193 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 É mais complicado que isso. 194 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Informarei a rainha e os guardas tratarão do assunto. 195 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Não vou pôr os pés no barco. Vamos demorar um mês a chegar. 196 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 O Po está em apuros agora! 197 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Vamos. 198 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Após a morte do meu irmão, vi os treinos todos os dias. 199 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 Devo ficar intimidado por seres uma fã? 200 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Não. 201 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Porque sei as técnicas todas. 202 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Desculpe, senhor guarda? Uma perguntinha. 203 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 A Corsária de Raipur em ação! 204 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Ela faz fugas quase místicas. 205 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Planos e façanhas lendárias. 206 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Vais contar isto aos teus filhos. 207 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Se queres ir à casa de banho, podes usar o… 208 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 Não tão elaborado como esperava. 209 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Mas foi um prazer ver. 210 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Se estão com vontade, é melhor aguentarem. 211 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Meu filho! - Pai. 212 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Zhen? 213 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Viva. 214 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 O que fazes aqui? 215 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Tem que ver com "destruição de propriedade imperial" com fogo-de-artifício. 216 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 O que fazes tu aqui? 217 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Vá, vem lá. 218 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 Não. Vou ficar mais um bocadinho. 219 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 O que é isto? 220 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 Então? Não sei porque tenho portas! 221 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Olá, olá, olá… 222 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Nunca serás uma de nós. És uma vergonha! 223 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 É Aço Negro do Equinócio? 224 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 Quando levar as fuinhas à rainha, 225 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 verá o meu valor. 226 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ele quer-te acorrentada! 227 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 Ursa Maior! 228 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Um cavaleiro honrado deixa o rival viver. 229 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Como tu disseste, não sou cavaleira. 230 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Isto não acabou! 231 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Eu encontro-te. 232 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Aposto que sim. 233 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 Mas primeiro, terás que roer essa corda. 234 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Aquela luva é bem forte. 235 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Foi só o mindinho. Esconde-te. 236 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini. Onde é que… Boa. 237 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Pois. 238 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Sozinho. Fixe. 239 00:17:44,313 --> 00:17:45,314 Vamos a isto! 240 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 Desistam antes que eu solte o trovão! 241 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 O que é? 242 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 O trovão é só som, não é? 243 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - Não intimida muito. - Não! 244 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Talvez quisesses dizer "soltar o relâmpago!" 245 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Sim, os relâmpagos são muito mais perigosos. 246 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Pronto, eu… 247 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Vou soltar o forte castigo da minha fúria! 248 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 Sugerimos "relâmpago" 249 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 e mesmo assim preferiste ser vago… 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Esquece. 251 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Como está a correr? 252 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantasticamente. 253 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Veruca! 254 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Não vais não. 255 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 Pai, o que estás a fazer? 256 00:19:05,811 --> 00:19:07,688 Precisavas de uma ajudinha. 257 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Fazes isto parecer tão difícil! 258 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Gosto do novo parceiro, pandita. 259 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Tão útil como a outra! 260 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 Sem chicote não és tão valente. 261 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 Sem músculos não és tão forte. 262 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Deixa-me ser eu a tratar disto. 263 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Em nome da China, ordeno-te que pares imediatamente! 264 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Eu sei o que é a liberdade. 265 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Terás de vir atrás de mim! 266 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 A tua amiga mentiu-te. 267 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 E o teu Imperador tirou-te o título. 268 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Virou o país contra ti. 269 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Sei bem o que isso é. 270 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Temos de nos perguntar se eles valem o sacrifício. 271 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po. 272 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 Mesmo sem título, sei quem sou. 273 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Legendas: João Pedro Caetano