1 00:00:06,423 --> 00:00:10,927 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Skadush. 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 Non hai i piedi gelati? I miei sono congelati. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 Oh, hai gli stivali. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 Non amo le scarpe. Sono una prigione per i piedi. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Vale lo stesso per le camicie, no? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Non mi sembra di averne mai sentito parlare. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Senza la funivia, sarà una scalata assurda. 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 E se poi Klaus e Veruca non fossero qui? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Direi che ci sono. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, concentrati. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Aspetta, e se la scimmia non fosse qui con la frusta? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Direi che c'è. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,961 Questo lo prendo io. 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 E anche questo. 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Fermatela! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Ma che fate? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Non male come bottino! 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Un paio di questi. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Fermatela! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Questi li prendo per il viaggio. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Se pensi di andartene con metà del mio tesoro, 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 sottovaluti il mio potere e la mia forza. 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Tu non sai cosa sono la forza e il potere. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Aspetta, che cosa? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 Che? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 - Ooh! - Occhio! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Mi spiace che non siamo riusciti ad accordarci. 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Allora io tolgo il disturbo… 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Beh, è stato facile. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 Chi ha avuto l'idea della trappola? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Sei promosso. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Sarai Capitan Trappola d'ora in poi. 34 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 Ooh. 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Prima missione: ripulire questo casino! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 Oh… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Così tanta forza in un oggetto così piccolo. 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Con il suo potere, riuscirò a catturare il Maestro Dragone da solo! 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, senti qualcosa? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - Che cosa? - Dietro di noi. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Aspetta. 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Bene, bene. 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Ma è perfetto. 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 Perché non lasciamo che siano loro a occuparsi degli orsi? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,804 Noi rubiamo la frusta e prendiamo due orsi con una fava. 46 00:03:41,888 --> 00:03:44,224 E raccogliamo quel che resta. 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 Non guardarmi così. So fare anch'io un piano. 48 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Po, smettila! Shh, stai buono. 49 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Hai visto che mossa che ho fatto? 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,664 Sei stato incredibile. 51 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Siamo arrivati tardi. 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,757 O siamo arrivati giusto in tempo. 53 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 State calmi! Giù le mani dalla frusta. 54 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 L'ex Maestro Dragone? 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,308 Ooh, fa ancora male. 56 00:04:27,392 --> 00:04:28,810 Arrendetevi, donnole! 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Donnole? Scimmia, semmai! 58 00:04:30,728 --> 00:04:33,523 - Scimmia? - La frusta! Ha la frusta. 59 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Arrestateli! 60 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Fermi là. 61 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Quindi… 62 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 l'ex Maestro Dragone si è consegnato a me, 63 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 temendo la potenza del suo imperatore. 64 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Ti ha venduto la frusta? 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 La scimmia? No. Ha provato a fregarmi. 66 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Scusa, e tu chi sei? 67 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Lei è Luthera di Landreth, 68 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 la Lama Errante, 69 00:04:59,549 --> 00:05:03,094 Figlia della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra. 70 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Lo hai imparato a memoria. 71 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Sì, certo. 72 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 E? 73 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 Siamo qui per fermare le donnole, 74 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 perché hanno il guanto. 75 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 E ci sono queste armi che esistono davvero. 76 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Le abbiamo viste in un fumetto e Li Gao… 77 00:05:21,446 --> 00:05:24,115 A Wankun mi sono vestito da Bambroglione. 78 00:05:24,198 --> 00:05:26,993 Avevo il guanto e… È stato imbarazzante. 79 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Abbiamo catturato Klaus e Veruca, ma lei è una maga 80 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 che fa uscire le piante da terra, e Lama… 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 Poi nella Città Perduta, che non è una città… 82 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 Le donnole vogliono le armi e pensavamo fossero qui. 83 00:05:42,633 --> 00:05:47,597 Quindi dovrei credere che hai distrutto città e picchiato le mie guardie 84 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 per inseguire due criminali? 85 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Sì. Esatto! 86 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Hanno già un'arma magica e vogliono la frusta. 87 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 Siamo qui per salvarti! 88 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Favoloso. 89 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Sbatteteli in cella! 90 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 No, dovete crederci. Siete in pericolo! 91 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 Ah, sì? 92 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 E dovrei credervi sulla parola? 93 00:06:09,202 --> 00:06:13,414 Lama è un cavaliere della regina d'Inghilterra. 94 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 È la persona più onesta che ci sia. 95 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Ha tutto un codice che segue! 96 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Di lei puoi fidarti. 97 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Io mi fido. 98 00:06:23,841 --> 00:06:24,967 A occhi chiusi. 99 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Quello non è un cavaliere. 100 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Cos'è, la giornata delle entrate ad effetto? 101 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 E questo chi sarebbe? 102 00:06:41,901 --> 00:06:43,736 Un cavaliere d'Inghilterra. 103 00:06:44,904 --> 00:06:47,198 Il lanciafuni è un cavaliere? 104 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Che colpo di scena! 105 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Inviato dalla regina stessa… 106 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 per arrestarla. 107 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 Ma di che diavolo sta parlando? 108 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Io… Io… Io… 109 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - C'è un malinteso. - È una ladra. 110 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Hai rubato l'armatura e la spada 111 00:07:19,605 --> 00:07:24,360 dagli alloggi dei cavalieri a Londra, ma la tua menzogna finisce qui. 112 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 E ho le prove di ciò che dico. 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Ooh, un decreto, 114 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 firmato dalla regina in persona. 115 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Puoi usare la mia nave per tornare in Inghilterra. 116 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Attento, però. La sto ancora pagando. 117 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Vi ringrazio, eccellenza. 118 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Portala via. 119 00:07:43,963 --> 00:07:48,593 Ma tu sei un cavaliere. Hai il libro, la spada e lo sguardo fiero. 120 00:07:50,553 --> 00:07:53,389 Po, io non… non sono un cavaliere. 121 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 No, non potete rinchiudermi! Siamo tutti in pericolo! 122 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus e Veruca vogliono la frusta e hanno la magia nera 123 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 che controlla le radici e le foglie! 124 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 Oh, no! Nascondi i crisantemi! 125 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Voi andate pure a cena. Qui ci penso io. 126 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 Weimin! 127 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Amico mio! 128 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Amico? Mi prendi in giro? 129 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Sono caduto in disgrazia, 130 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 retrocesso a misero sorvegliante, tutto per colpa tua! 131 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 Che? Non è giusto. 132 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Fammi uscire e parlo io con l'imperatore. 133 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Bel tentativo! Mettiti pure comodo… 134 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Maldestro Dragone. 135 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 Bella questa! 136 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 Oh! Il mio ragazzo! 137 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Adesso no, papà immaginario. Ho altri problemi. 138 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Oh, girati, Po. 139 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Papà! Non sei fatto di muschio, vero? 140 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 No… non credo. 141 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 È incredibile. Che ci fai qui? 142 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 L'imperatore ha provato a torturarmi per farsi dire dov'eri. 143 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Ma io non ho aperto bocca. 144 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Avrebbero dovuto affogarmi, poi rianimarmi, 145 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 aspettare mezzora che mi asciugassi e poi darmi fuoco 146 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 per farmi dire dov'eri. 147 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Ma io non ti ho detto dov'ero. - Giusto. Grazie. 148 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 Che è successo, Po? Hai trovato ciò che stavi cercando? 149 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Furto di armatura e armi reali, 150 00:10:08,232 --> 00:10:13,988 evasione e resistenza all'arresto, fuga segreta dal Paese e… 151 00:10:14,071 --> 00:10:16,032 furto d'identità di cavaliere. 152 00:10:16,115 --> 00:10:19,702 Audace, ma folle. Sapevi che ti avremmo presa. 153 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Sai almeno perché sono qui? 154 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 Sei una criminale, quindi per commettere un crimine. 155 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Per spacciarti per cavaliere, portare caos e distruzione. 156 00:10:33,215 --> 00:10:37,428 Sono qui per vendicarmi. Klaus e Veruca Dumont sono in Cina. 157 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Dovrei sapere chi sono? 158 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Gli ultimi maghi, gli assassini di Sir Alfred di Landreth! 159 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Sir Alfred, la cui spada hai rubato? 160 00:10:46,479 --> 00:10:51,233 Hanno ucciso mio fratello e ora vogliono le Armi di Tianshang. 161 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Ne hanno già una, un guanto che può distruggere una città. 162 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 E ne avranno un'altra, se non li fermo. 163 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 Hai detto "un guanto"? 164 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 E l'imperatore fa: "Portateli via!" 165 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Per non parlare di Lama. 166 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Mi faceva sentire un idiota perché non sapevo il codice 167 00:11:22,431 --> 00:11:25,309 e ora mi sento un idiota per averle creduto. 168 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Ahi, ahi! Ma dai! 169 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Forse non è tutto così bianco e nero. 170 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 No. Invece è proprio così. 171 00:11:34,360 --> 00:11:35,945 Dipende tutto da me. 172 00:11:36,028 --> 00:11:39,573 Klaus e Veruca stanno arrivando e io sono rinchiuso. 173 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Attacco a sorpresa! 174 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Non ci posso credere! Ma dai! 175 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 Vorresti evadere, eh? 176 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Anch'io. 177 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 - La Razziatrice di Raipur! - Eh? 178 00:11:58,467 --> 00:12:01,429 - Sono famosa, visto? - Puoi farci uscire? 179 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Certo, ma non sarà gratis. 180 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Se ti aiuto… 181 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 mi porto via la frusta. 182 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - Li hai fatti scappare? - Che ne sapevo? 183 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Nessuno parla più dei maghi. 184 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 E non è che avessero scritto addosso "ricercati". 185 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Possiamo fermarli se torniamo. - Cosa? 186 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 Non vorrai farteli sfuggire di nuovo? 187 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 La mia missione sei tu, non loro! E ti ho presa. 188 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Non è così semplice. 189 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Informerò la regina della loro fuga e manderà qualcun altro. 190 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Io non salgo sulla nave. Impiegheremo un mese a tornare. 191 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 E Po è nei guai ora! 192 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Muoviti. 193 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Dopo la morte di Alfred, vi ho osservato ogni giorno. 194 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 Dovrei aver paura perché ti piace guardarci? 195 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 No. 196 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Perché conosco ogni vostra mossa. 197 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Guardia, scusami. Avrei una domanda. 198 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 La Razziatrice di Raipur in azione. Oh! 199 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Artista mistica della fuga. 200 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Un piano perfetto, leggendario. 201 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Potrai raccontarlo ai tuoi figli. 202 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Se ti scappa la pipì, puoi usare… ehi! 203 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 Più semplice di quanto pensassi. 204 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Comunque uno spettacolo per gli occhi. 205 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Se ti scappa la pipì, ti conviene trattenerla. 206 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Figlio mio! - Papà. 207 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Zhen? 208 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Oh, ciao. 209 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 Che ci fai qui? 210 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Sono qui per "distruzione di proprietà imperiale con fuochi d'artificio". 211 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 E tu, invece? 212 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Dai, vieni. 213 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 No. Mi sa che resto un altro po' qui. 214 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 Che è stato? 215 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 Ma insomma! Che le metto a fare le porte? 216 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Salve a tutti! 217 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Non sarai mai una di noi. Sei un disonore! 218 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 Ah! L'Acciaio Nero dell'Equinozio! 219 00:15:54,328 --> 00:15:58,332 Porterò Klaus e Veruca dalla regina, così capirà quanto valgo. 220 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 La regina ti vuole in catene. 221 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 Ooh! 222 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 Ursa Major! 223 00:16:37,705 --> 00:16:40,624 Un vero cavaliere risparmierebbe l'avversario. 224 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Beh, come hai detto tu, non sono un cavaliere. 225 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Non finisce qui! 226 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Ti ritroverò. 227 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Lo so. 228 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 Ma dovrai prima rosicchiare la fune. 229 00:17:28,505 --> 00:17:32,301 - Quel guanto è potente. - Quello era solo il mignolo. 230 00:17:32,384 --> 00:17:33,594 Nasconditi. 231 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini? Ma dov'è… Ah, perfetto. 232 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Ok. 233 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Sono da solo. Va bene. 234 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Posso farcela. 235 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 Arrendetevi, prima che scateni il tuono. 236 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 Che ridete? 237 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 Il tuono è solo un suono, no? 238 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - Non fa paura. - No! 239 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Forse volevi dire "scateni il fulmine". 240 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Sì, è molto più pericoloso, il fulmine. 241 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Va bene, allora… 242 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Scatenerò la mia furia tagliente e vendicatrice! 243 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 Potevi dire "fulmine" 244 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 e invece hai preferito una cosa vaga… 245 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Lascia stare. 246 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 Ahi! 247 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Come va, figliolo? 248 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Alla grande. 249 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 Ooh! 250 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Veruca! 251 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Cilecca! 252 00:18:58,554 --> 00:18:59,596 Ooh! 253 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 - Ah! - Che stai facendo? 254 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Sembrava che ti servisse aiuto. 255 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Lo fai sembrare molto più difficile! 256 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Mi piace il tuo nuovo socio, Pandino. 257 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Utile quasi come l'altro! 258 00:19:44,641 --> 00:19:47,644 Non fai tanto la dura senza la frusta, eh? 259 00:19:47,728 --> 00:19:50,689 Non fai tanto il duro senza scorta, eh? 260 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 Ahi! 261 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Direi che da qui ci penso io. 262 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Nel nome della Cina, ti ordino di fermarti! 263 00:20:50,791 --> 00:20:55,087 Ormai ho assaporato la libertà. Temo proprio che dovrai inseguirmi! 264 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 Eh? 265 00:21:29,746 --> 00:21:31,498 La tua amica ti ha mentito. 266 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 Il tuo imperatore ti ha tolto il titolo 267 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 e ti ha messo contro il tuo Paese. 268 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 So come ci si sente, credimi. 269 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Viene da chiedersi se vale la pena morire per loro. 270 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 Eh? 271 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 Eh? 272 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po. 273 00:22:10,996 --> 00:22:13,749 Non mi serve un titolo per sapere chi sono. 274 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh