1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Skadoosh. 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 Kau merasa kedinginan? Kakiku mengigil. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 Oh, ya. Sepatu bot. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 Tak pernah pakai sepatu. Serasa dipenjara. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Kurasa baju juga begitu? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Jika itu masalah, ini baru kudengar. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Kuharap liftnya berfungsi karena sebelum kita mendaki ini, 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 bagaimana kita bisa yakin Klaus dan Veruca di sini? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Kupikir kita bisa yakin. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Uh. Veruca, fokus. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Tunggu. Kita yakin monyet itu kemari membawa cambuk? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Kupikir kita bisa yakin. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 Kuambil itu! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 Eh, dan itu! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Hentikan dia! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Ayo! Apa itu tadi? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Ambil bagianku! 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Ini bisa kupakai. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Hentikan dia! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Kuambil beberapa untuk di jalan. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Jika kau mengira bisa membawa setengah hartaku, 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 kau meremehkan keperkasaan dan kekuatanku. 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Kau tak tahu keperkasaan dan kekuatan. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Tunggu! Apa? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 Apa? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 - Wah! - Awas! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Maaf kita tak bisa mencapai kesepakatan. 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Aku akan berada di jalanku… 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Tadi itu mudah. 31 00:02:35,113 --> 00:02:41,744 Ide siapa memasang jebakan di sana? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,705 Kau mendapatkan promosi. 33 00:02:43,788 --> 00:02:46,416 Kau kupanggil Kapten Perangkap mulai kini. 34 00:02:46,499 --> 00:02:47,458 Oh. 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Tugas pertama, bersihkan kekacauan ini! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 Oh… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Begitu banyak kekuatan dalam sesuatu yang sangat kecil. 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Dengan kekuatan seperti ini, aku akan menangkap sang Master Naga! 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, kau mendengar sesuatu? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - Apa? - Di belakang kita. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Tunggu. 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Ini dia. 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Ini sempurna. 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 Mengapa kita tak membiarkan mereka mengurus para beruang? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Kita bisa ambil cambuk sekaligus bunuh para beruang. 46 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 Lalu membereskan yang tersisa. 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 Jangan terlihat begitu terkejut. Aku juga bisa berencana. 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Kau lihat kehebatanku tadi? 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Itu luar biasa. 50 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Kita terlambat. 51 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 Atau tepat waktu. 52 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Semua tetap tenang! Lepaskan cambuk itu! 53 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 Mantan Master Naga? 54 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Oh, masih menyengat. 55 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 Mundur, Musang! 56 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Musang? Maksudmu monyet? 57 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - Monyet? - Cambuk! 58 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Dia dapat cambuk. 59 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Tangkap! 60 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Tunggu. 61 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Jadi… 62 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 Mantan Master Naga telah menyerahkan diri, 63 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 takut untuk menentang Kaisarnya yang perkasa. 64 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Dia jual cambuk itu kepadamu. 65 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 Si monyet? Tidak. Dia mencoba mengelabuiku. 66 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Maaf, kau siapa? 67 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Ini Luthera dari Landreth, 68 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 Pedang Pengembara, 69 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 Putri Pengawal Saxon, Kesatria Inggris. 70 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Kau mengucapkanya dengan benar. 71 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Ya. 72 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 Dan? 73 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 Kita dalam misi untuk menghentikan musang, 74 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 karena sarung tangan. 75 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 Ada Senjata Tianshang yang dianggap mitos. 76 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Ada di buku komik, jadi kami pergi ke… 77 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Aku berkostum Bambulus karena ada di Wankun, 78 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 dan punya sarung… Ya, itu memalukan… 79 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Kami tangkap Klaus dan Veruca, tapi Veruca bisa sihir 80 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 dengan tanaman keluar dari tanah! Pedang… 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 Kami menemukan Kota Hilang yang bukanlah kota. 82 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 Para musang mengumpulkan senjata. Kami kira mereka kemari. 83 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Aku harus memercayai 84 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 kau menghancurkan kota dan menghajar pengawalku 85 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 karena mengejar dua penjahat? 86 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Oh! Ya. Kau benar. 87 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Mereka punya satu senjata ajaib, dari cambuk itu. 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 Kami mau selamatkan kau! 89 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Bagus sekali. 90 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Bawa ke penjara! 91 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 Tunggu! Percaya kami. Kau dalam bahaya! 92 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 Sungguh? 93 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 Aku harus memercayai ucapanmu? 94 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 Mungkin tidak, tapi dia kesatria, 95 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 utusan Ratu Inggris. 96 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Dia orang paling terhormat yang kutemui. 97 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Dia punya kode etik! 98 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Tak perlu percaya aku, tapi percaya dia! 99 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Aku percaya. 100 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Dengan nyawaku. 101 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Dia bukan kesatria. 102 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Ini Hari Masuk Tak Biasa? 103 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 Siapa pria ini? 104 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 Seorang kesatria Inggris. 105 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 - Si peluncur itu kesatria? - Uh… 106 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Tak terduga. 107 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Utusan Ratu. 108 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Untuk menangkapnya. 109 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 Apa yang dia bicarakan? 110 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Aku… 111 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - Mungkin ada kesalahpahaman. - Dia pencuri. 112 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Kau mencuri baju zirah dan pedang 113 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 dari barak kesatria di London. Kebohonganmu berakhir. 114 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Aku punya bukti. 115 00:07:27,155 --> 00:07:27,989 Hm. 116 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Oh, sebuah dekrit, 117 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 ditandatangani oleh Ratu. 118 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Kau bisa naik kapal pribadiku kembali ke Inggris. 119 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Hati-hati. Itu sewaan. 120 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Terima kasih, Kaisar. 121 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Bawa dia. 122 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Kau kesatria. 123 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 Kau punya buku, pedang, dan sikap serius. 124 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 Po, aku… 125 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 Aku bukan kesatria. 126 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 Hei! Jangan! Jangan mengurungku. Kita dalam bahaya. 127 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus dan Veruca mengincar cambuk dan mereka punya ilmu hitam, 128 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 yang mengendalikan tanaman dan berbagai hal! 129 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 Gawat! Sembunyikan krisan itu! 130 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Mau ambilkan makan malam? Kami yang urus. 131 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 Weimin! 132 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Sobat! 133 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Sobat? Kau mengejekku? 134 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Weimin tak lagi disukai. 135 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 Hanya jadi penjaga penjara, karena kau! 136 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 Apa? Itu sangat tak adil. 137 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Keluarkan aku dan akan kuberi tahu Kaisar. 138 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Ha! Usaha yang bagus. Nyamanlah… 139 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Master Bencana. 140 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 Berhasil! 141 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 Oh! Anakku! 142 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Tak sekarang, Ayah imajiner. Aku sedang sibuk. 143 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Oh, berbaliklah, Po. 144 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Ayah tak terbuat dari lumut, bukan? 145 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Aku kira tak demikian. 146 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 Sulit kupercaya. Kenapa di sini? 147 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 Kaisar mencoba menyiksaku dan mendapatkan informasi keberadaanmu. 148 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Tapi Ayah tak beri tahu! 149 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Mereka harus menenggelamkanku, angkat jasad penuh airku, 150 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 menunggu jasad itu kering, membakar jasad itu, 151 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 sebelum kuberi tahu kau ke mana. 152 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Aku tak beri tahu. - Itu membantu, terima kasih. 153 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 Apa yang terjadi, Po? Kau menemukan apa yang kau cari? 154 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Pencurian baju besi dan senjata kerajaan, 155 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 menolak untuk ditangkap, 156 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 melarikan diri sebagai buron, 157 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 dan menyamar jadi kesatria. 158 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 Berani, tapi gila. Kau harus tahu kami akan menangkapmu. 159 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Kau menyadari mengapa aku di sini? 160 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 Kau penjahat, jadi untuk berbuat jahat? 161 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Berlagak sebagai kesatria, membuat kekacauan dan kehancuran. 162 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Aku mau balas dendam. 163 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Klaus dan Veruca DuMont berada di Cina. 164 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Haruskah aku tahu siapa mereka? 165 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Penyihir terakhir, pembunuh Sir Alfred dari Landreth! 166 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Sir Alfred. Kau curi pedang dia, benar? 167 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Dengar, Colin. 168 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Mereka bunuh kakakku dan cari empat Senjata Tianshang. 169 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Mereka sudah dapat satu, sarung tangan penghancur kota, 170 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 dan akan dapat yang lain jika tak kucegah. 171 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 "Sarung tangan", katamu? 172 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 Kaisar berkata, "Bawa mereka pergi." 173 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Belum lagi si Pedang. 174 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Dia selalu membuatku merasa bodoh karena tak sesuai kesatrianya. 175 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 Aku merasa bodoh karena percaya dia. 176 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Aduh! Astaga! 177 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Mungkin tak begitu hitam dan putih. 178 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 Salah, ini hitam dan putih. 179 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 Ini tergantung aku. Klaus dan Veruca bisa menyerang 180 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 dan aku dipenjara bersama ayahku. Dadakan! 181 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Kau pasti bercanda! Ayo! 182 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 Mau kabur, ya? 183 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Aku juga. 184 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 - Penjarah dari Raipur! - Ha? 185 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Aku terkenal. 186 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Bisa bantu kami keluar? 187 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Oh, ya, tapi tidak gratis. 188 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Jika kubantu kalian… 189 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 aku akan bawa cambuk. 190 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - Kau biarkan mereka pergi? - Bagaimana kutahu? 191 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Tak ada lagi yang bahas penyihir. 192 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 Mereka pun tidak tampak seperti buronan Inggris. 193 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Kita masih bisa jika kembali. - Kembali? 194 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 Kau tak akan lagi membiarkan mereka pergi. 195 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 Kau misiku, bukan mereka! Kesatria tuntaskan misinya. 196 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Ini lebih rumit dari itu. 197 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Kuberi tahu Ratu mereka kabur dan akan diurus para kesatria. 198 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Aku tak mau naik kapal itu. Butuh sebulan untuk ke Inggris. 199 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 Po dalam masalah! 200 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Terus jalan. 201 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Setelah Kakak meninggal, kutonton kesatria berlatih. 202 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 Aku harus terintimidasi karena kau penggemar? 203 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Tidak. 204 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Karena aku tahu semua gerakanmu. 205 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Permisi, Pengawal? Aku ingin bertanya. 206 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 Penjarah dari Raipur beraksi. Oh! 207 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Ahli pelarian berstatus mitos. 208 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Rencana utama, bakat legenda. 209 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Kau akan menceritakan ini ke anakmu. 210 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Jika mau pakai kamar mandi, pakai saja… 211 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Hm. 212 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 Tak sesulit dugaanku. 213 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Tapi tetap enak ditonton. 214 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Jika mau buang air, tahan saja. 215 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Oh, Nak. - Ayah. 216 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Zhen? 217 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Oh, hei. 218 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 Sedang apa di sini? 219 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 Sesuatu tentang penghancuran "properti kekaisaran" dengan kembang api? 220 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 Kau sedang apa? 221 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Baiklah, ayo. 222 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 Tidak, aku akan di sini saja. 223 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 Apa itu? 224 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 Astaga! Mengapa aku bahkan memiliki pintu? 225 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Halo… 226 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Kau bukan kami. Kau buat malu Inggris! 227 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 Baja Hitam Ekuinoks, ya? 228 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 Saat kubawa Klaus dan Veruca ke Ratu, 229 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 aku akan dianggap layak. 230 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ratu ingin kau dirantai! 231 00:16:08,592 --> 00:16:09,677 Wah. 232 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 Ursa Mayor! 233 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Kesatria terhormat akan biarkan lawan hidup. 234 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Seperti katamu, aku bukan seorang kesatria. 235 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Ini belum usai! 236 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Akan kutemukan kau. 237 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Aku yakin itu. 238 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 Tapi kau harus mengunyah tali itu. 239 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Sarung tangan itu cukup kuat. 240 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Itu baru kelingking. Bersembunyi. 241 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini… Di mana dia… Ah, bagus. 242 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Benar. 243 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Sendirian. Keren. 244 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Mari kita lakukan. 245 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 Menyerahlah, sebelum aku lepas gunturnya! 246 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 Apa yang lucu? 247 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 Guntur hanyalah sekumpulan suara. 248 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - Tidak menyeramkan. - Tidak! 249 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Mungkin maksudmu, "melepaskan petir!" 250 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Ya, petir. Petir jauh lebih berbahaya. 251 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Baik, aku akan… 252 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Akan kulepaskan amarah yang sangat tajam dan menghukum! 253 00:18:12,257 --> 00:18:13,842 Kami memberi kau "petir", 254 00:18:13,926 --> 00:18:16,678 dan kau masih menyebut hal yang agak samar… 255 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Sudahlah. 256 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 Aduh! 257 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Bagaimana kabarmu? 258 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantastis. 259 00:18:39,993 --> 00:18:41,203 Wah! 260 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Veruca! 261 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Tidak. 262 00:18:58,303 --> 00:18:59,596 Wah! 263 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 - Ah! - Ayah sedang apa? 264 00:19:05,811 --> 00:19:07,729 Kau butuh bantuan. 265 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Kau membuat ini terlihat jauh lebih sulit! 266 00:19:27,291 --> 00:19:28,709 - Mm-hm. - Oh! 267 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Aku suka pasangan barumu, Pandy. 268 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Cukup berguna! 269 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 Hm. 270 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 Tak begitu tangguh tanpa cambukmu? 271 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 Tak begitu tangguh tanpa ototmu? 272 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 Aduh! 273 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Biar aku yang ambil alih. 274 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Atas nama Cina, kuminta kau berhenti! 275 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Aku telah merasakan kebebasan. 276 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Sepertinya kau harus mengejarku! 277 00:21:03,595 --> 00:21:04,429 Ha? 278 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Temanmu berbohong padamu. 279 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 Kaisarmu sendiri mencabut gelarmu. 280 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Membuat negaramu berbalik melawanmu. 281 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Aku tahu bagaimana rasanya. 282 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Kau jadi bertanya-tanya jika kau layak berkorban. 283 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 Ha? 284 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 Ha? 285 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po. 286 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 Aku tak perlu gelar untuk tahu diriku. 287 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Terjemahan subtitle oleh Garma