1 00:00:06,548 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:00:31,406 --> 00:00:34,909 A te lábad is fázik? Majd lefagy a lábujjam. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 Csizma. Hát persze. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 Nem szeretem a cipőket. Börtön a lábnak. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Az ingről is így vélekedsz? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Először hallom, hogy ez probléma lenne. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Bár működne a lift. Mielőtt felmászunk a sziklákon, 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,681 jó volna tudni, hogy a menyétek fent vannak-e! 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Biztosra vehetjük. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, koncentrálj! 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Várj! Honnan tudjuk, hogy ide jött a majom az ostorral? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Szerintem biztosra vehetjük. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 Ezt elteszem! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 Meg ezt is! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 Állítsátok meg! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 Ugyan! Ez mi volt? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Csak elveszem, ami jár. 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Néhány ilyen is jól jön! 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 Állítsátok meg! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Csak még néhányat az útra! 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,239 Ha azt hiszed, hogy a fél kincstárral kisétálsz, 23 00:01:54,322 --> 00:01:57,283 akkor valóban alábecsülöd a hatalmam! 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Fogalmad sincs a hatalomról. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 Várj, mi? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 Mi? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 - Hű! - Vigyázat! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Sajnálom, hogy nem tudtunk megegyezni! 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Én mentem… 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 Ez gyerekjáték volt. 31 00:02:35,113 --> 00:02:37,407 Kinek az ötlete volt ez a csapda? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Előléptetlek. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Ezentúl a címed: Csapda kapitány. 34 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Első feladat: rakj rendet! 35 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Ekkora hatalom egy ilyen kis semmiségben. 36 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 A segítségével én magam kapom el a Sárkánymestert! 37 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, te is hallottad? 38 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - Mit? - Mögöttünk. 39 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Várj! 40 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Lám, lám, lám. 41 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Ez tökéletes! 42 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 Miért nem hagyjuk, hogy elbánjanak a medvékkel? 43 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Aztán az ostorral két medvét ütünk egy csapásra. 44 00:03:41,763 --> 00:03:43,806 Utána felmarkoljuk, ami marad. 45 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 Ne vágj ilyen képet! Én is tudok terveket szőni. 46 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Hagyd abba, Po! Csend legyen! 47 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 Láttad, mekkorát csúsztam? 48 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Állat volt! 49 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Elkéstünk! 50 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 Vagy épp időben jöttünk. 51 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 Mindenki maradjon nyugton! Ide az ostort! 52 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 Korábbi Sárkánymester? 53 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Ez még mindig bemar. 54 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 El innen, menyétek! 55 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Menyétek? Talán majom! 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - A majom? - Az ostor! 57 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Nála van az ostor! 58 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 Elfogni őket! 59 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Megálljatok! 60 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Tehát… 61 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 A korábbi Sárkánymester feladja magát, 62 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 nem mer ellenállni a hatalmas Császár akaratának. 63 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Hát eladta neked az ostort! 64 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 A majom? Nem. Megpróbált átverni. 65 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Bocsánat, te ki vagy? 66 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Ő Landreth-i Luthera, 67 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 a Kóborló Penge, 68 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja. 69 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Hibátlanul elmondtad. 70 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 El bizony. 71 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 És? 72 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 Meg akarjuk állítani a menyéteket, 73 00:05:13,062 --> 00:05:14,939 már náluk van a kesztyű. 74 00:05:15,023 --> 00:05:18,359 Vannak ezek a Tiensangi Fegyverek. 75 00:05:18,443 --> 00:05:21,362 Egy képregényben láttuk őket, elmentünk… 76 00:05:21,446 --> 00:05:24,324 Van-kun-völgyiként Bummbardinak öltöztem, 77 00:05:24,407 --> 00:05:26,993 nálam volt a keszty… Igen, elég kín… 78 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Elkaptuk Klaust és Verucát, de mágikus ereje van, 79 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 és indákat idézett a földből! Penge csak… 80 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 És az elveszett város nem is igazán város… 81 00:05:37,045 --> 00:05:40,840 A menyétek a fegyvereket gyűjtik. Ide tartanak. 82 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 Tehát higgyem el nektek, 83 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 hogy azért pusztítotok falvakat és katonákat, 84 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 mert két bűnözőt üldöztök? 85 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Ó, igen! Eltaláltad! 86 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Van mágikus fegyverük, és az ostort akarják. 87 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 Megmenteni jöttünk! 88 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Mesébe illő! 89 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 Tömlöcbe velük! 90 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 Várj! Hinned kell nekünk! Veszélyben vagy! 91 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 Ó, valóban? 92 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 És adnom kellene a szavatokra? 93 00:06:09,202 --> 00:06:11,621 Ha az enyémre nem is, de ő lovag, 94 00:06:11,704 --> 00:06:13,414 Anglia Királynője küldte. 95 00:06:13,498 --> 00:06:16,042 Ő a legbecsületesebb, akit ismerek. 96 00:06:16,125 --> 00:06:18,252 Van kódexe meg minden! 97 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 Nekem nem kell hinned, de benne bíznod kell. 98 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Én bízom. 99 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Életem árán is. 100 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 Ő nem lovag! 101 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Ma a drámai belépők napja van? 102 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 És ez a fickó ki? 103 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 Anglia lovagja. 104 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 - Kötélcsapdavető srác egy lovag? - Hát… 105 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Micsoda csavar! 106 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Maga a Királynő küldött. 107 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 Letartóztatni őt. 108 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 Ez meg miről beszél? 109 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Én… 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - Talán van egy kis félreértés. - Ő tolvaj. 111 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Londonban loptad a vértet és kardot, 112 00:07:19,605 --> 00:07:23,693 a lovagi barakkokból. De vége a hazudozásnak. 113 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Van bizonyítékom. 114 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Ó, egy rendelet, 115 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 a Királynő aláírásával. 116 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 A személyi hajómmal térhetsz vissza Angliába. 117 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 De vigyázz rá, hitelre vettem. 118 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Nagyra értékelem, Császár. 119 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Vidd innen! 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 De hát lovag vagy! 121 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 Nálad a könyv, a kard meg a komoly hozzáállás. 122 00:07:50,553 --> 00:07:52,054 Po, én… 123 00:07:52,138 --> 00:07:53,389 Nem vagyok lovag. 124 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 Hé! Ne! Nem zárhatsz be, mind veszélyben vagyunk. 125 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus és Veruca az ostort akarják, és sötét mágiával bírnak, 126 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 amivel irányítják a növényeket meg minden! 127 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 Ó, ne! Rejtsd el a krizantémokat! 128 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Hozzatok valami vacsorát, addig átveszem! 129 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 Weimin! 130 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 Haver! 131 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 Haver? Gúnyolódsz velem? 132 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 A jó Weimin kegyvesztett lett. 133 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 Alantas börtönőr lett, méghozzá miattad! 134 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 Mi? Ez olyan igazságtalan! 135 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Engedj ki, és személyesen mondom el a császárnak. 136 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Ha! Ügyes. Helyezkedj kényelembe… 137 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Sárkánypancser! 138 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 De jó vagyok! 139 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 Ó! Fiam! 140 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Ne most, képzeletbeli apa. Nagyon nem érek rá. 141 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Ó, nézz hátra, Po. 142 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 Apa! Nem mohából vagy, ugye? 143 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Sz… Szerintem nem. 144 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 Hihetetlen! Mit keresel itt? 145 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 Nos, a Császár meg akart kínozni, hogy elmondjam, hol vagy. 146 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 De én meg sem mukkantam! 147 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Akkor sem mondtam volna el, ha tengerbe fojtanak, 148 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 kihalásszák elázott testem, 20-30 percig szárítják, 149 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 majd felgyújtják azt. 150 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - Nem mondtam, hova megyek. - Az sokat segített. 151 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 Mi történt, Po? Megtaláltad, amit kerestél? 152 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Királyi vért és fegyver lopása, 153 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 ellenállás és szökés 154 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 az országból szökevényként, valamint… 155 00:10:14,071 --> 00:10:15,823 visszaélés lovagi címmel. 156 00:10:15,906 --> 00:10:19,702 Merész, de tökéletesen őrült. Tudhattad, hogy elkapunk! 157 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 Tudod te, hogy miért vagyok itt? 158 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 Bűnöző vagy, gondolom, bűnözni! 159 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Lobogtatni a hamis lovagi címed, káoszt és pusztulást hozni? 160 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Bosszút állni jöttem. 161 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Klaus és Veruca Dumont Kínában van. 162 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 Ismernem kéne őket? 163 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Az utolsó mágusok, Landreth-i Alfred gyilkosai! 164 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Sir Alfred. Az ő kardját loptad el? 165 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Figyelj, Colin! 166 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Megölték a bátyám, és a Tiensangi Fegyvereket keresik. 167 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Egy már náluk van, a kesztyű, ami városokat pusztít el, 168 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 és ha nem állítom meg őket, még egy náluk lesz. 169 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 Azt mondtad, „a kesztyű”? 170 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 A Császár erre: „Vigyétek őket.” 171 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 Pengét meg hagyjuk. 172 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Rosszulesett, hogy nem felelek meg a lovagi előírásoknak, 173 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 és most rosszulesik, hogy hittem neki. 174 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 Gyerünk! 175 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Talán nem olyan fekete-fehér a dolog. 176 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 De igen, az. 177 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 Én maradtam. Klaus és Veruca bármikor támadhat, 178 00:11:37,822 --> 00:11:40,491 én meg tömlöcben vagyok. Osonó támadás! 179 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 Ez nem lehet igaz! Gyerünk már! 180 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 Meg akarsz szökni, mi? 181 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Én is. 182 00:11:56,090 --> 00:11:58,384 - A Raipuri Fosztogató! - Mi? 183 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Híres vagyok! 184 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Ki tudsz vinni minket? 185 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Ó, igen! De semmi sincs ingyen. 186 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Ha segítek nektek… 187 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 Az ostorral távozok. 188 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - Hagytad őket elmenni? - Honnan tudtam volna? 189 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Már senki sem beszél a mágusokról. 190 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 Nincs a homlokukra írva, hogy „Körözött bűnözők”. 191 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Sikerülhet, ha visszamegyünk. - Vissza? 192 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 Azt akarod, hogy megint megszökjenek? 193 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 Nem értük jöttem! A lovag mindig teljesíti a feladatát! 194 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Ez nem ilyen egyszerű! 195 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Értesítem a Királynőt a szökésükről, és a lovagok intézik. 196 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 Nem szállok fel arra a hajóra. Csak a visszaút egy hónap. 197 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 Po most van bajban! 198 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Tovább! 199 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 A bátyám halála után mindennap figyeltem a lovagokat. 200 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 Félnem kéne, mert rajongsz a lovagokért? 201 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Nem. 202 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 De minden mozdulatod ismerem! 203 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Elnézést, őr uram! Lenne egy kérdésem. 204 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 A Raipuri Fosztogató akcióban! Ó! 205 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 A szökés misztikus nagymestere! 206 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Mesteri terv, legendás trükkök. 207 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Ezt a gyerekeidnek is mesélni fogod. 208 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Ha WC-zned kell, ahhoz használhatod a… Hé! 209 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 Ennél kifinomultabb dolgot vártam. 210 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 De így is öröm volt nézni! 211 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Ha WC-zned kell, javaslom, hogy tartsd vissza! 212 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Ó, fiam! - Apa! 213 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 Csen? 214 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Ó, szia! 215 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 Miért kerültél ide? 216 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 „Birodalmi tulajdon” rongálása, tűzijátékkal vagy valami ilyesmi. 217 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 Te mit keresel itt? 218 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Jól van, gyere! 219 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 Nem. Én még maradok egy kicsit. 220 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 Mi lehet ez? 221 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 Ugyan már! Minek van egyáltalán az ajtó? 222 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Helló… 223 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 Nem leszel lovag! Szégyent hoztál Angliára! 224 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 A Napéjegyenlőség Fekete Acélja, mi? 225 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 A Királynő elé viszem a menyéteket, 226 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 méltó leszek rá. 227 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 Ő bilincsben akar látni! 228 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 Ursa Maior! 229 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Egy becsületes lovag életben hagyna. 230 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Nos, ahogy te is mondtad, én nem vagyok lovag. 231 00:16:56,890 --> 00:16:58,267 Ezzel nincs vége! 232 00:16:58,350 --> 00:16:59,685 Megtalállak! 233 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Nem kétséges. 234 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 De előbb át kell rágnod azt a kötelet. 235 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 A kesztyű igen nagy erővel bír. 236 00:17:30,966 --> 00:17:33,177 Ez csak a kisujja volt. Bújj! 237 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini… Hová tűnt… 238 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Persze. 239 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Egyedül maradtam. Semmi gáz. 240 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Csináljuk! 241 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 Adjátok fel, vagy jön a mennydörgés! 242 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 Ez vicces? 243 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 A mennydörgés csak hang, nem? 244 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - De! Nem túl félelmetes. - Nem! 245 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 De ha azt mondanád, hogy: „jön a villám!” 246 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Igen, a villám! Sokkal veszélyesebb. 247 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Jó, akkor… 248 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 Rátok szabadítom rettenetes haragom! 249 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 Mi lett a „villámmal”? 250 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 Miért mondtál helyette egy homályos… 251 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Áh, hagyjuk. 252 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 Hogy megy, fiam? 253 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantasztikusan. 254 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 Veruca! 255 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Azt már nem! 256 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 Apa, mit csinálsz? 257 00:19:05,811 --> 00:19:07,729 Úgy tűnt, elkél a segítség. 258 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Hű, ha téged nézlek, nehezebbnek tűnik! 259 00:19:29,501 --> 00:19:31,920 Tetszik az új társad, Panda! 260 00:19:32,004 --> 00:19:33,755 Hasznos, mint az előző! 261 00:19:44,641 --> 00:19:47,227 Az ostor nélkül nem vagy oly kemény! 262 00:19:47,728 --> 00:19:50,063 Izom nélkül nem vagy olyan kemény! 263 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Tudod, mit? Innen átveszem! 264 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 Kína nevében követelem, hogy megállj! 265 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 Megízleltem a szabadságot! 266 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 Úgy tűnik, le kell vadásznod! 267 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 A barátod hazudott. 268 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 A Császárod meg elvette a címed. 269 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Ellened fordította az országod. 270 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Pontosan tudom, milyen érzés. 271 00:21:48,598 --> 00:21:52,311 Felmerül a kérdés, hogy érdemes-e meghalni értük. 272 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po! 273 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 Cím nélkül is tudom, ki vagyok! 274 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 A feliratot fordította: Takács Viktor