1 00:00:06,339 --> 00:00:10,844 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 Chakaplush. 3 00:00:31,406 --> 00:00:35,285 ¿No tienes los pies fríos? Yo tengo polos por dedos. 4 00:00:37,495 --> 00:00:39,456 Claro, botas. 5 00:00:39,539 --> 00:00:43,209 No soy de zapatos. Es como la cárcel de los pies. 6 00:00:43,293 --> 00:00:45,628 Lo mismo con las camisas, ¿no? 7 00:00:45,712 --> 00:00:48,715 Si te molesta, habérmelo dicho. 8 00:00:49,466 --> 00:00:53,470 Ojalá funcionara el elevador, porque antes de escalar, 9 00:00:53,553 --> 00:00:56,806 ¿cómo sabemos que Klaus y Veruca están aquí? 10 00:00:58,641 --> 00:01:00,435 Podemos estar seguros. 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,781 Veruca, céntrate. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,910 Espera, ¿cómo sabemos que la mona vino con el látigo? 13 00:01:20,622 --> 00:01:22,665 Podemos estar seguros. 14 00:01:25,668 --> 00:01:26,920 ¡Eso para mí! 15 00:01:28,713 --> 00:01:30,215 ¡Y eso! 16 00:01:30,298 --> 00:01:32,759 ¡Paradla! 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 ¿Qué ha sido eso? 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 Me llevo mi parte. 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,934 Esto me vendría bien. 20 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 ¡Detenedla! 21 00:01:48,233 --> 00:01:50,902 Y unas más para el camino. 22 00:01:50,985 --> 00:01:55,115 ¡Si crees que te vas a llevar la mitad de mi riqueza, 23 00:01:55,198 --> 00:01:57,283 subestimas mi poder! 24 00:02:00,036 --> 00:02:03,039 Tú no sabes lo que es el poder. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,084 ¿Qué? 26 00:02:06,167 --> 00:02:07,418 ¿Qué? 27 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 ¡Cuidado! 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Siento que no hayamos llegado a un acuerdo. 29 00:02:24,185 --> 00:02:27,397 Me voy ya… 30 00:02:33,111 --> 00:02:34,654 Qué fácil ha sido. 31 00:02:34,737 --> 00:02:37,407 ¿De quién fue la idea de la trampilla? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Quedas ascendido. 33 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Te llamaré capitán Trampilla. 34 00:02:46,457 --> 00:02:47,458 Oh. 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,295 Primera misión: ¡limpiar esto! 36 00:02:50,378 --> 00:02:51,462 Oh… 37 00:02:51,546 --> 00:02:56,217 Tanto poder en algo tan pequeño. 38 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 ¡Con este poder, yo mismo capturaré al Maestro del Dragón! 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 Klaus, ¿oyes algo? 40 00:03:20,950 --> 00:03:23,202 - ¿Qué? - Por detrás. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,954 Espera. 42 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Vaya, vaya, vaya. 43 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 Esto es perfecto. 44 00:03:34,172 --> 00:03:38,134 ¿Por qué no dejamos que ellos se ocupen de los osos? 45 00:03:38,217 --> 00:03:41,679 Con el látigo, podemos matar dos osos de un tiro. 46 00:03:41,763 --> 00:03:44,224 Y luego recogemos lo que quede. 47 00:03:44,307 --> 00:03:48,519 No me mires así. Yo también sé hacer planes. 48 00:03:58,780 --> 00:04:02,408 Po, ¡para! ¡No hagas ruido! 49 00:04:03,701 --> 00:04:05,912 ¿Has visto cómo he girado? 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,538 Ha sido genial. 51 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Llegamos tarde. 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,590 O justo a tiempo. 53 00:04:19,801 --> 00:04:22,762 ¡Todos tranquilos! ¡Soltad el látigo! 54 00:04:23,888 --> 00:04:25,682 ¿Ex Maestro del Dragón? 55 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 Oh, sigue doliendo. 56 00:04:27,517 --> 00:04:28,810 ¡Alto, comadrejas! 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 ¿Comadrejas? Dirás mona. 58 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 - ¿Mona? - ¡El látigo! 59 00:04:32,230 --> 00:04:33,731 Lo tiene él. 60 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ¡Detenedlos! 61 00:04:35,900 --> 00:04:37,151 Quietos ahí. 62 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 Así que… 63 00:04:40,488 --> 00:04:43,825 el ex Maestro del Dragón se ha entregado 64 00:04:43,908 --> 00:04:47,829 por miedo a enfrentarse a su poderoso emperador. 65 00:04:48,663 --> 00:04:50,623 Te ha vendido el látigo. 66 00:04:50,707 --> 00:04:53,501 ¿La mona? No. Intentó jugármela. 67 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Perdón, ¿quién eres? 68 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 Es Luthera de Landreth, 69 00:04:58,089 --> 00:04:59,465 la Espada Errante, 70 00:04:59,549 --> 00:05:02,927 Hija del Guarda Sajón, Caballera de Inglaterra. 71 00:05:04,262 --> 00:05:06,597 Lo has dicho bien. 72 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 Sí, claro. 73 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 ¿Y? 74 00:05:10,351 --> 00:05:14,939 Queremos detener a las comadrejas porque tienen el guantelete. 75 00:05:15,023 --> 00:05:18,192 Y las armas de Tianshang son reales. 76 00:05:18,276 --> 00:05:21,362 Las vimos en un cómic, fuimos a ver a Li Gao… 77 00:05:21,446 --> 00:05:25,700 Yo iba de Bamboleo, estaba en el Wankun y tenía el guan… 78 00:05:25,783 --> 00:05:26,993 Sí, da vergüenza. 79 00:05:27,076 --> 00:05:30,455 Capturamos a Klaus y a Veruca, pero tiene poderes 80 00:05:30,538 --> 00:05:33,833 y salen plantas en plan: "¡Ah!". Espada… 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,961 Encontramos la Ciudad Perdida, que no era… 82 00:05:37,045 --> 00:05:41,758 Las comadrejas quieren las armas y pensábamos que vendrían. 83 00:05:42,633 --> 00:05:44,385 ¿Quieres que me crea 84 00:05:44,469 --> 00:05:47,597 que has destruido ciudades y a mis guardias 85 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 porque buscas a otros criminales? 86 00:05:49,974 --> 00:05:51,601 Sí. Lo ha clavado. 87 00:05:51,684 --> 00:05:54,812 Tienen un arma mágica y quieren el látigo. 88 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 ¡Venimos a salvarle! 89 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 Fabuloso. 90 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ¡A la mazmorra! 91 00:06:02,111 --> 00:06:05,114 No, créanos. Está en peligro. 92 00:06:05,198 --> 00:06:06,365 ¿Ah, sí? 93 00:06:06,449 --> 00:06:08,701 ¿Y me tengo que fiar de ti? 94 00:06:09,202 --> 00:06:13,414 Ella es caballera. La envía la reina de Inglaterra. 95 00:06:13,498 --> 00:06:18,252 Es la persona más honorable que conozco. Tiene un código y todo. 96 00:06:18,336 --> 00:06:21,297 No me crea a mí, pero confíe en ella. 97 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Yo confío. 98 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Con mi vida. 99 00:06:27,678 --> 00:06:29,680 No es caballera. 100 00:06:33,226 --> 00:06:36,395 ¿Hoy es el día de las entradas dramáticas? 101 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ¿Quién es ese? 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,028 Un caballero de Inglaterra. 103 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 ¿Ese tío era un caballero? 104 00:06:47,698 --> 00:06:49,033 Qué giro. 105 00:07:00,878 --> 00:07:03,089 Me envía la reina. 106 00:07:04,048 --> 00:07:06,134 A arrestarla. 107 00:07:07,343 --> 00:07:09,804 ¿De qué habla? 108 00:07:10,304 --> 00:07:13,099 Yo… Yo… Yo… 109 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 - Es un malentendido. - Es una ladrona. 110 00:07:16,978 --> 00:07:19,522 Robaste esa armadura y esa espada 111 00:07:19,605 --> 00:07:24,360 de los barracones de los caballeros en Londres, pero se acabó. 112 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Y tengo pruebas. 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,658 Oh, un decreto. 114 00:07:30,741 --> 00:07:33,619 Firmado por la reina. 115 00:07:33,703 --> 00:07:37,039 Puedes llevarte mi barco a Inglaterra. 116 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Pero cuidado, es de arrendamiento. 117 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 Muchas gracias, emperador. 118 00:07:42,128 --> 00:07:43,337 Llévatela. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,339 Pero eres caballera. 120 00:07:45,423 --> 00:07:48,593 Tienes el libro, la espada y la actitud. 121 00:07:50,553 --> 00:07:53,389 Po, no… No soy caballera. 122 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ¡No, no, no! No me encierres. Estamos en peligro. 123 00:08:19,874 --> 00:08:23,836 Klaus y Veruca quieren el látigo y tienen magia negra 124 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 que controla las plantas y eso. 125 00:08:27,548 --> 00:08:30,426 ¡Oh, no! ¡Esconde los crisantemos! 126 00:08:32,845 --> 00:08:35,932 Id a comer. Yo me encargo. 127 00:08:38,726 --> 00:08:39,644 ¡Weimin! 128 00:08:39,727 --> 00:08:40,603 ¡Amigo! 129 00:08:40,686 --> 00:08:43,064 ¿Amigo? ¿Te ríes de mí? 130 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 Weimin ha caído en desgracia. 131 00:08:45,274 --> 00:08:48,986 ¡Me han degradado a guardia de mazmorra por ti! 132 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ¿Qué? Qué injusticia. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,116 Sácame y se lo digo al emperador. 134 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 Buen intento. Ponte cómodo… 135 00:09:00,081 --> 00:09:02,667 Desastre del Dragón. 136 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 ¡La he clavado! 137 00:09:15,805 --> 00:09:18,307 ¡Mi niño! 138 00:09:18,891 --> 00:09:22,812 Ahora no, papá imaginario, estoy pensando. 139 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Gírate, Po. 140 00:09:26,524 --> 00:09:29,026 ¡Papá! No eres de musgo, ¿no? 141 00:09:29,110 --> 00:09:31,529 Creo que no. 142 00:09:31,612 --> 00:09:33,698 Es increíble. ¿Qué haces aquí? 143 00:09:33,781 --> 00:09:39,203 El emperador intentó torturarme para decirle dónde estabas. 144 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Pero ¡yo no le dije nada! 145 00:09:42,456 --> 00:09:46,335 Tendrían que ahogarme, revivirme, 146 00:09:46,419 --> 00:09:50,381 esperar 30 minutos a que me secara y quemarme 147 00:09:50,464 --> 00:09:52,842 antes de que les dijera algo. 148 00:09:52,925 --> 00:09:56,178 - No te dije adónde iba. - Eso me ayudó. 149 00:09:56,262 --> 00:10:00,683 ¿Qué pasó, Po? ¿Encontraste lo que buscabas? 150 00:10:05,521 --> 00:10:08,149 Robo de armadura y armas, 151 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 resistencia a la autoridad, 152 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 huida del país como fugitiva y… 153 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 hacerse pasar por caballera. 154 00:10:16,073 --> 00:10:19,702 Fue una locura. Sabías que te cogeríamos. 155 00:10:19,785 --> 00:10:22,038 ¿Sabes por qué estoy aquí? 156 00:10:22,121 --> 00:10:25,958 Eres una criminal, así que para cometer crímenes, supongo. 157 00:10:26,042 --> 00:10:30,171 Presumiendo de ser caballera, caos, destrucción y demás. 158 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 Vengo a vengarme. 159 00:10:34,759 --> 00:10:37,428 Klaus y Veruca Dumont están en China. 160 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ¿Debería saber quiénes son? 161 00:10:39,639 --> 00:10:43,726 Los últimos magos, asesinos de sir Alfred de Landreth. 162 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 Sir Alfred. Robaste su espada. 163 00:10:46,479 --> 00:10:47,605 Escúchame, Colin. 164 00:10:47,688 --> 00:10:51,233 Mataron a mi hermano y quieren las armas de Tianshang. 165 00:10:51,317 --> 00:10:55,279 Ya tienen un guantelete que puede destruir una ciudad 166 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 y conseguirán otra arma si no los detengo. 167 00:11:00,201 --> 00:11:02,828 ¿Has dicho un guantelete? 168 00:11:12,755 --> 00:11:15,716 Y el emperador, en plan: "Lleváoslos". 169 00:11:16,300 --> 00:11:18,219 Por no hablar de Espada. 170 00:11:18,302 --> 00:11:22,348 Me sentí idiota por no estar a la altura de un caballero 171 00:11:22,431 --> 00:11:25,309 y ahora me siento idiota por creérmelo. 172 00:11:26,352 --> 00:11:28,521 ¡Ay, ay! ¡Vamos! 173 00:11:28,604 --> 00:11:31,690 Quizá no sea todo blanco o negro. 174 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 No. Lo es. 175 00:11:34,360 --> 00:11:37,738 Depende de mí. Klaus y Veruca podrían atacar 176 00:11:37,822 --> 00:11:41,909 y estoy en una mazmorra con mi padre. ¡Ataque sorpresa! 177 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ¡No puede ser! ¡Venga ya! 178 00:11:50,292 --> 00:11:51,877 ¿Intentando salir? 179 00:11:53,254 --> 00:11:54,213 Ya somos tres. 180 00:11:55,756 --> 00:11:59,677 - ¡La Rapiñadora de Raipur! - Te dije que era famosa. 181 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 ¿Puedes sacarnos? 182 00:12:01,512 --> 00:12:04,807 Sí, pero nada es gratis. 183 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 Si os ayudo, 184 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 me llevo el látigo. 185 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 - ¿Los dejaste huir? - Yo no lo sabía. 186 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 Ya nadie habla de los magos. 187 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 Y no hay carteles que digan: "Se buscan". 188 00:12:25,119 --> 00:12:27,955 - Podemos volver. - ¿Volver? 189 00:12:28,038 --> 00:12:30,708 No dejarás que vuelvan a huir. 190 00:12:30,791 --> 00:12:34,545 Mi misión eres tú. Los caballeros siempre cumplen. 191 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Es más complicado que eso. 192 00:12:36,714 --> 00:12:40,634 Informaré a la reina y otros caballeros se encargarán. 193 00:12:40,718 --> 00:12:44,930 No me subiré al barco. Tardaremos un mes en volver. 194 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ¡Po tiene problemas! 195 00:12:46,849 --> 00:12:47,808 Camina. 196 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Vi el entrenamiento de los caballeros. 197 00:12:53,063 --> 00:12:56,275 ¿Debo sentirme intimidado porque eres una fan? 198 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 No. 199 00:12:57,276 --> 00:12:59,653 Porque conozco tus movimientos. 200 00:13:35,606 --> 00:13:39,193 Perdone, guardia, una pregunta. 201 00:13:39,693 --> 00:13:42,947 La Rapiñadora de Raipur, en acción. 202 00:13:43,030 --> 00:13:45,616 Escapista de estatus místico. 203 00:13:46,367 --> 00:13:48,786 Plan maestro, proeza legendaria. 204 00:13:48,869 --> 00:13:51,455 Un día se lo contarás a tus hijos. 205 00:13:52,289 --> 00:13:55,834 Si quieres ir al baño, puedes usar el… 206 00:13:58,963 --> 00:14:01,340 No tan elaborado como esperaba. 207 00:14:01,423 --> 00:14:04,718 Pero sigue siendo una delicia verlo. 208 00:14:06,929 --> 00:14:10,182 Si necesitáis ir al baño, mejor os aguantáis. 209 00:14:10,266 --> 00:14:12,434 - Hijo. - Papá. 210 00:14:20,568 --> 00:14:21,860 ¿Zhen? 211 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 Hola. 212 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ¿Qué haces aquí? 213 00:14:25,197 --> 00:14:31,078 No sé qué de destrucción de propiedad imperial con fuegos artificiales. 214 00:14:32,413 --> 00:14:33,747 ¿Y tú? 215 00:14:34,540 --> 00:14:35,916 Venga, vamos. 216 00:14:38,043 --> 00:14:41,797 No, me quedo un ratito. 217 00:14:46,302 --> 00:14:47,428 ¿Qué es eso? 218 00:14:53,392 --> 00:14:56,854 ¡Venga ya! No sé para qué quiero puertas. 219 00:14:58,188 --> 00:15:01,233 Hola, hola, hola… 220 00:15:33,182 --> 00:15:36,226 ¡Eres una desgracia para Inglaterra! 221 00:15:48,155 --> 00:15:51,408 Acero Negro de Equinoccio, ¿eh? 222 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 Cuando entregue a Klaus y a Veruca, 223 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 la reina me apreciará. 224 00:15:58,415 --> 00:16:00,209 ¡La reina quiere detenerte! 225 00:16:18,060 --> 00:16:20,521 ¡Osa Mayor! 226 00:16:37,746 --> 00:16:40,624 Un caballero dejaría vivir a su rival. 227 00:16:40,708 --> 00:16:44,169 Como tú decías, no soy una caballera. 228 00:16:56,890 --> 00:16:59,685 ¡Esto no se ha acabado! Te encontraré. 229 00:17:00,269 --> 00:17:01,603 Seguro que sí. 230 00:17:02,271 --> 00:17:05,607 Pero antes tendrás que morder esas cuerdas. 231 00:17:28,505 --> 00:17:30,883 Ese guante es poderoso. 232 00:17:30,966 --> 00:17:33,594 Eso era solo el meñique. Escóndete. 233 00:17:35,429 --> 00:17:37,890 Rukhmini… ¿Dónde…? Genial. 234 00:17:40,059 --> 00:17:40,893 Vale. 235 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 Estoy solo. Guay. 236 00:17:44,146 --> 00:17:45,355 Vamos allá. 237 00:17:48,150 --> 00:17:51,904 ¡Rendíos antes de que desate el trueno! 238 00:17:54,323 --> 00:17:55,574 ¿De qué os reís? 239 00:17:55,657 --> 00:17:57,951 El trueno es solo ruido. 240 00:17:58,035 --> 00:18:00,287 - No intimida mucho. - ¡No! 241 00:18:00,370 --> 00:18:03,457 Igual querías decir "desatar el rayo". 242 00:18:03,540 --> 00:18:06,710 Sí, el rayo es más peligroso. 243 00:18:06,794 --> 00:18:07,836 Vale… 244 00:18:07,920 --> 00:18:11,673 ¡Desataré la furia afilada y dolorosa! 245 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 Te decimos "rayo" 246 00:18:13,884 --> 00:18:16,678 y prefieres algo más impreciso… 247 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 Da igual. 248 00:18:23,894 --> 00:18:24,937 ¡Ay! 249 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ¿Cómo vas, hijo? 250 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 Fantástico. 251 00:18:42,121 --> 00:18:43,372 ¡Veruca! 252 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Ni hablar. 253 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 - ¡Ah! - Papá, ¿qué haces? 254 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Parece que necesitas ayuda. 255 00:19:23,287 --> 00:19:26,039 Parecía más complicado. 256 00:19:29,251 --> 00:19:31,920 Me gusta tu nuevo compañero, pandi. 257 00:19:32,004 --> 00:19:34,256 Igual de útil que la otra. 258 00:19:44,516 --> 00:19:47,227 Sin el látigo no eres tan dura, ¿eh? 259 00:19:47,728 --> 00:19:50,689 Sin músculos no eres tan duro, ¿eh? 260 00:19:54,651 --> 00:19:55,485 ¡Ay! 261 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 Déjame a mí ahora. 262 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 ¡En nombre de China, exijo que paréis! 263 00:20:50,791 --> 00:20:52,709 He probado la libertad. 264 00:20:52,793 --> 00:20:55,087 ¡Tendrás que perseguirme! 265 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 Tu amiga te mintió. 266 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 Y tu emperador te quitó tu título. 267 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 Puso a tu país contra ti. 268 00:21:37,838 --> 00:21:40,299 Yo sé lo que se siente. 269 00:21:48,348 --> 00:21:52,311 Llegas a preguntarte si vale la pena morir por ellos. 270 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 Po. 271 00:22:10,996 --> 00:22:14,082 No necesito títulos para saber quién soy. 272 00:23:04,549 --> 00:23:09,137 Subtítulos: Carol López