1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 ‏قللت من شأن "بو". 3 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 ‏كما يتضح، أفضل رجالي خذلوني. 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,960 ‏ولكن إن كان هناك من سيُساعدني… 5 00:00:44,753 --> 00:00:46,046 ‏فسيكون أنت. 6 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 ‏أبدًا! 7 00:00:49,340 --> 00:00:52,093 ‏أرفض الإفصاح عن أي معلومات عن ابني الوسيم. 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 ‏أُفضّل الموت! 9 00:00:54,471 --> 00:00:58,475 ‏اسمع. كنت سأطلب منك إرسال خطاب له ‏أو ما شابه. 10 00:00:58,558 --> 00:01:01,144 ‏ستضطر إلى قتلي بقوسك! 11 00:01:01,227 --> 00:01:02,062 ‏انتظر. 12 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 ‏ستضطرون إلى كسر عنقي نصفين! 13 00:01:04,397 --> 00:01:05,523 ‏بعد إذنك. 14 00:01:05,607 --> 00:01:10,028 ‏ستضطر إلى قطع أطرافي وتمزيقي إربًا، 15 00:01:10,111 --> 00:01:13,448 ‏وإحراقي تحت الشمس، وجمع رمادي، ‏وإعادة تجميعي 16 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 ‏قبل أن أتفوه بأي كلمة! 17 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 ‏لم أتوقع هذه المقاومة من طاه عادي. 18 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 ‏طاه؟ 19 00:01:21,539 --> 00:01:22,457 ‏عادي؟ 20 00:01:23,041 --> 00:01:26,002 ‏يجب أن تتحلى بالقليل من الجنون ‏لافتتاح مطعم. 21 00:01:26,086 --> 00:01:30,173 ‏أؤكد لك، 60 بالمئة خسارة خلال العام الأول، 22 00:01:30,256 --> 00:01:32,884 ‏وتقريبًا 80 بالمئة بحلول العام الخامس. 23 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 ‏هيا، قاتلني. 24 00:01:34,719 --> 00:01:39,182 ‏أنا مدفع خطر مُحمل بالحب الأبوي… 25 00:01:39,265 --> 00:01:40,391 ‏جلالتك. 26 00:01:41,726 --> 00:01:42,727 ‏اتركاني! 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,562 ‏سامحني على المقاطعة، 28 00:01:44,646 --> 00:01:49,150 ‏ولكن هناك قردة عجوزًا غير صبور بالمرة ‏تُريد أن تبيع لك… 29 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 ‏سوطًا؟ 30 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 ‏أُحب التهور في الشراء. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‏أحضرها لي! 32 00:02:12,423 --> 00:02:15,176 ‏هذا المعنى الحرفي للدخول المؤثر. 33 00:02:28,648 --> 00:02:31,109 ‏رائع! نجحنا! 34 00:02:32,026 --> 00:02:35,280 ‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا"، ‏أو أيًا كان اسماهما. 35 00:02:35,363 --> 00:02:37,490 ‏بإمكانك مناداتي بأي اسم تُريد، 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 ‏أيها الدب الضخم. 37 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 ‏حسنًا. أشعر الآن بعدم راحة. 38 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 ‏إذًا، 39 00:02:43,788 --> 00:02:45,957 ‏أفترض أن الوقت قد حان لكي… 40 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 ‏القيام بالمصافحة السرية التي لم نقم ‏بها من قبل؟ 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,421 ‏نفترق. 42 00:02:53,256 --> 00:02:56,843 ‏تنتهي المشاركات بعد تحقيق الهدف. ‏هكذا تسير هذه الأمور. 43 00:02:59,095 --> 00:03:02,557 ‏هذا صحيح. 44 00:03:05,226 --> 00:03:07,687 ‏ماذا؟ ماذا تفعل؟ ما هذا؟ 45 00:03:07,770 --> 00:03:10,148 ‏اقتربي. حان وقت العناق. 46 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 ‏كلا، الفرسان لا يتعانقون. 47 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 ‏ماذا؟ انتظري. 48 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 ‏أتقصدين أن الفرسان وحملة الدروع ‏لا يتعانقون باستمرار؟ 49 00:03:17,196 --> 00:03:18,197 ‏إلى اللقاء يا "بو". 50 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 ‏الوداع أيها الدب الضخم. 51 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 ‏أتمنى لك رحلة آمنة. 52 00:03:37,425 --> 00:03:41,012 ‏انتظري. لم تنته مهمتك، ولا مهمتي أيضًا. 53 00:03:41,095 --> 00:03:45,099 ‏قلت إنني سأرشدك خلال جولتك في "الصين"، ‏وهذا يعني حتى رصيف الميناء. 54 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 ‏ألا يجب أن تُعيد القفاز؟ 55 00:03:47,810 --> 00:03:50,772 ‏سأظل معلم تنانين سابقًا موصومًا ‏ليوم إضافي آخر. 56 00:03:50,855 --> 00:03:53,650 ‏أعرف مكان السوط، سأتجه إلى هناك بعد ذلك. 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 ‏يعرف مكان السوط. 58 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 ‏سمعت ذلك أيضًا يا "كلاوسي". 59 00:04:02,909 --> 00:04:03,743 ‏"فيروكا"! 60 00:04:03,826 --> 00:04:07,121 ‏أيُمكنك خفض صوت قوقأتك؟ 61 00:04:07,205 --> 00:04:08,039 ‏هذا صحيح. 62 00:04:11,918 --> 00:04:13,836 ‏اسمحي لي بمساعدتك مرة أخيرة. 63 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 ‏إلى جانب أنني أعرف طريقًا مختصرًا. 64 00:04:21,344 --> 00:04:24,430 ‏- حسنًا. ‏- رائع! 65 00:04:26,349 --> 00:04:27,350 ‏مصافحة! 66 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 ‏أو لا. لا بأس. سنفعل ذلك لاحقًا. 67 00:04:32,480 --> 00:04:34,732 ‏"بو" و"بليد"! "بوبليد"! 68 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 ‏"بليدبو"! 69 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 ‏"بلو"! 70 00:04:38,736 --> 00:04:41,656 ‏أرجوك لا تمزج اسمينا معًا. 71 00:04:50,248 --> 00:04:54,168 ‏أيها الإمبراطور العظيم، ‏أتيت لك اليوم بعرض. 72 00:04:54,752 --> 00:04:59,173 ‏سلاح بقوة جبارة، قادر على هزيمة أي عدو. 73 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 ‏أي عدو؟ 74 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ‏أي عدو. 75 00:05:03,011 --> 00:05:04,554 ‏- الأعداء الخطرين؟ ‏- أي عدو. 76 00:05:04,637 --> 00:05:06,597 ‏- الأعداء الخطرين الذين… ‏- أي عدو! 77 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 ‏ولكن سيكون ذلك مكلفًا. 78 00:05:14,063 --> 00:05:19,027 ‏لن أرحل من هنا بأقل من نصف خزانة "الصين". 79 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 ‏أنت جادة. 80 00:05:51,142 --> 00:05:52,185 ‏أجل. 81 00:05:53,978 --> 00:05:54,979 ‏أين هو؟ 82 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 ‏أهذا هو؟ عصا؟ 83 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 ‏لديّ عصيّ! 84 00:06:01,861 --> 00:06:05,364 ‏ألقوا بها خارجًا في الثلج ‏أو أيًا كان المكان. 85 00:06:32,934 --> 00:06:37,230 ‏كما كنت أقول، لن أرحل دون نصف الخزانة. 86 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 ‏تبدو كصفقة رابحة. 87 00:06:46,405 --> 00:06:49,700 ‏كل ما علينا عمله هو تأجير قارب ‏والاتجاه إلى أسفل النهر، وفجأة، 88 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 ‏سنصل إلى رصيف الميناء! 89 00:06:50,952 --> 00:06:51,786 ‏طريق مختصر! 90 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 ‏ألم يتبق سوى قاربين؟ 91 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 ‏هذا أفضل. 92 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 ‏ويأتي بحامل أكواب مناسب. 93 00:07:06,551 --> 00:07:08,427 ‏مرحبًا، نرغب في تأجير قاربك. 94 00:07:13,349 --> 00:07:15,685 ‏لا أريد أي مشاكل. 95 00:07:15,768 --> 00:07:19,814 ‏في الواقع، لست هنا حتى. أنا… كلا. أنا… 96 00:07:19,897 --> 00:07:22,817 ‏- رحلت منذ بضع دقائق. ‏- ما زلنا نراك. 97 00:07:22,900 --> 00:07:25,695 ‏ولكنني لا أراكم، وذلك هو المهم. 98 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 ‏رأيت الملصقات. ‏أنت مطلوب من قبل الإمبراطور. 99 00:07:29,115 --> 00:07:31,826 ‏هذا سوء فهم… انظر، هذان سجينان. 100 00:07:31,909 --> 00:07:32,994 ‏نحن طيبان. 101 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 ‏لا تتحركا وإلا سأحولكما إلى بودينغ سرعوب. 102 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 ‏أهذا شعور أشعة الشمس؟ 103 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 ‏لا تخرجنا من غرفتنا سوى مرة في الشهر. 104 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 ‏آسف. لا يوجد قارب لكم. 105 00:07:45,298 --> 00:07:47,967 ‏لا. لن يوجد حامل أكواب. 106 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 ‏هل سمعت أنك مجرم مطلوب هارب؟ 107 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 ‏ربما يجب أن نركز على كلمة "مطلوب" ‏أكثر من "مجرم". 108 00:07:57,602 --> 00:08:02,023 ‏هذا أمر رائع! هل الدب الضخم هارب أيضًا؟ 109 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‏أنا مجرم فقط بسبب ما فعلتماه. 110 00:08:04,734 --> 00:08:06,861 ‏هل ستبدأ في إلقاء اللوم يا عزيزي؟ 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 ‏أنت تعرفين تلك المقولة: 112 00:08:08,196 --> 00:08:11,782 ‏لو نظرت حولك دون أن تعرف المجرم، ‏سيكون أنت. 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 ‏انتظر، ماذا؟ هذا غير منطقي. 114 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 ‏كفى! هل ستؤجره لنا أم لا؟ 115 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 ‏خذوه! 116 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 ‏هل أنت هارب من الحكومة؟ أنا أكره الحكومة. 117 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 ‏أُحييك على تحدي السلطات. 118 00:08:23,503 --> 00:08:24,712 ‏ها هي المرساة. 119 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 ‏ألا يجب أن تكون مربوطة بحبل أو ما شابه؟ 120 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 ‏أشكرك على سخائك يا سيدي. 121 00:08:35,223 --> 00:08:36,390 ‏توخوا الحذر فقط. 122 00:08:37,183 --> 00:08:38,309 ‏إنه مؤجر. 123 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 ‏مؤجر! 124 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 ‏أمتأكد أنه طريق مختصر؟ 125 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 ‏يبدو هذا القارب بطيئًا. 126 00:09:11,425 --> 00:09:14,929 ‏أجل. هذا أقصر طريق مختصر للمرور خلال ‏"الصين". 127 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 ‏بالطبع. بالتأكيد. 128 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 ‏قصير جدًا. 129 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 ‏الدب ناعم جدًا. 130 00:09:24,021 --> 00:09:26,023 ‏أرغب فقط في معانقته. 131 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 ‏حافظي على تركيزك يا "فيروكا". ‏يجب أن نجد طريقة… 132 00:09:28,985 --> 00:09:31,195 ‏لا تُفكرا حتى في الأمر. 133 00:09:32,154 --> 00:09:35,199 ‏الشيء الوحيد الذي أفكر فيه هو حاجتك ‏إلى النعناع. 134 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 ‏طاب صباحك يا مُعلم التنانين. 135 00:09:41,163 --> 00:09:43,416 ‏أليس يومًا رائعًا للتنزه؟ 136 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 ‏أجل، لا يوجد أفضل من نزهة جميلة 137 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 ‏للوصول إلى المكان الذي تريده. 138 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 ‏طريق مختصر؟ 139 00:09:52,508 --> 00:09:55,344 ‏إنه يسير أسرع منا! 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 ‏إنه يوم رائع بالتأكيد. 141 00:10:00,975 --> 00:10:02,977 ‏اكتفيت! سنخرج. 142 00:10:03,060 --> 00:10:07,315 ‏كلا. إنه يسير بشكل أسرع يا "بليد". ‏أعدك بذلك. 143 00:10:10,401 --> 00:10:11,777 ‏الدببة… 144 00:10:11,861 --> 00:10:13,946 ‏ماذا ستفعلين؟ هل أنا محق؟ 145 00:10:28,294 --> 00:10:29,712 ‏هل وصلنا بعد؟ 146 00:10:30,379 --> 00:10:31,881 ‏أوشكنا على الوصول. 147 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 ‏ربما قطعنا نصف المسافة. 148 00:10:33,215 --> 00:10:35,635 ‏لكننا نُبحر سريعًا… على الأرجح. 149 00:10:35,718 --> 00:10:38,971 ‏لا تتعجل أيها الدب ذو الفراء الناعم! 150 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 ‏مهرجان القمر! 151 00:10:48,439 --> 00:10:50,775 ‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر! 152 00:10:54,528 --> 00:10:56,489 ‏مهرجان القمر! 153 00:10:56,572 --> 00:10:58,157 ‏مهرجان القمر؟ 154 00:10:58,658 --> 00:11:00,826 ‏مهرجان القمر؟ 155 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 ‏مهرجان القمر… 156 00:11:02,828 --> 00:11:04,997 ‏مهرجان القمر؟ 157 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 ‏ماذا؟ 158 00:11:08,000 --> 00:11:10,961 ‏من كان يتخيل أن يكون مهرجان القمر ‏في طريقنا المختصر؟ 159 00:11:11,754 --> 00:11:12,922 ‏ليس أنا. 160 00:11:13,756 --> 00:11:17,843 ‏- إنه يوم مهرجان القمر. ‏- أجل، مهرجان القمر! 161 00:11:17,927 --> 00:11:21,347 ‏- إنه مهرجان القمر! مرحى! ‏- تحية لمهرجان القمر! 162 00:11:22,348 --> 00:11:25,351 ‏- إنه مهرجان القمر! ‏- إنه مهرجان القمر! 163 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 ‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر! 164 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 ‏لا بُد من وجود طريق. ‏حاول تجاوز ذلك القارب المتواجد جهة اليسار. 165 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ‏لا أحد يتحرك. 166 00:11:34,151 --> 00:11:36,987 ‏لا يُمكنني استخدام قوتي لو كنا عالقين ‏في المياه! 167 00:11:37,071 --> 00:11:38,447 ‏أيمكن أن تتصرف؟ 168 00:11:38,531 --> 00:11:41,867 ‏الصبر يا "فيروكا". ستأتي فرصتنا. 169 00:11:41,951 --> 00:11:45,287 ‏أنت واثق جدًا بينما لا تمتلك خطة. 170 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 ‏من قال إنني لا أمتلك خطة؟ 171 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‏حاول المرور من جهة اليمين. 172 00:11:52,753 --> 00:11:55,840 ‏كلا، ثقي بي، سنبقى على الحارة اليسرى، ‏إنها أسرع كثيرًا 173 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 ‏افعل ذلك فقط! 174 00:11:59,718 --> 00:12:01,345 ‏انتظر دورك! 175 00:12:02,680 --> 00:12:04,181 ‏آسف. 176 00:12:04,265 --> 00:12:08,102 ‏فقدت تركيزي بسبب وضع مشروبي في حامل ‏الأكواب المناسب. 177 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 ‏يا لك من محظوظ! 178 00:12:10,896 --> 00:12:12,565 ‏لنسر بقية الطريق. 179 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 ‏ليست فكرة سيئة. 180 00:12:14,108 --> 00:12:18,112 ‏لا أمانع تحريك ساقيّ. 181 00:12:18,195 --> 00:12:21,490 ‏لا أفهم ما تُخططان له، ولكن اصمتا! 182 00:12:21,574 --> 00:12:24,160 ‏أعرف أن هذا أمر موتر، ‏ولكن لو تحركنا مع التيار 183 00:12:24,243 --> 00:12:27,705 ‏سنتخطى المهرجان وسنصل إلى رصيف الميناء ‏أسرع من السير. 184 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 ‏في تلك الأثناء، انظري حولك فقط! 185 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 ‏أيوجد مكان أفضل لقضاء آخر يوم لك ‏في "الصين"؟ إنه أمر ممتع. 186 00:12:36,380 --> 00:12:40,718 ‏أعرف أن الفرسان لا "يستمتعون". ‏ولا حتى عندما يُحاطون بذلك. 187 00:12:40,801 --> 00:12:42,261 ‏ولكن هيا! 188 00:12:42,344 --> 00:12:44,221 ‏إنهما مقيدان. حاولي الاسترخاء. 189 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 ‏الفرسان لا يسترخون أيضًا. 190 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 ‏حسنًا، لنصل إلى تسوية. 191 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 ‏ما رأيك في 50 بالمئة استرخاء و50 بالمئة ‏تأهبًا؟ 192 00:12:53,147 --> 00:12:56,233 ‏ما رأيك في 99 بالمئة تأهبًا وواحد ‏بالمئة استرخاء؟ 193 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 ‏اتفقنا. انتظري… 194 00:12:58,486 --> 00:13:01,197 ‏99 بالمئة… 51… 195 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 ‏"بليد"! 196 00:13:12,458 --> 00:13:15,169 ‏لا يُمكنك ترك "الصين" دون تعلّم ‏العزف على آلة "إرهو". 197 00:13:19,965 --> 00:13:22,468 ‏لم أعزف عليها من قبل، أنا أُفضّل الناي. 198 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 ‏"بليد"! انظري إلى هذا. لا يمكنك ترك ‏"الصين" دون وخز المومياء. 199 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 ‏أهذه تجربة ثقافية صينية؟ 200 00:13:32,686 --> 00:13:33,687 ‏يجب أن تكون كذلك. 201 00:13:44,073 --> 00:13:45,616 ‏- هذا مقزز جدًا! ‏- اكتفيت! 202 00:13:52,998 --> 00:13:56,043 ‏"بليد"! لا يُمكنك ترك "الصين" ‏دون أكل الفطائر المحشية. 203 00:14:04,802 --> 00:14:06,512 ‏الخدمة بشعة هنا. 204 00:14:07,012 --> 00:14:10,724 ‏لا نذهب لمطاعم الفطائر للحصول على خدمة. ‏نذهب للمذاق. 205 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 ‏هذا… 206 00:14:18,649 --> 00:14:20,943 ‏أليس كذلك؟ قطعة من الجنة؟ 207 00:14:23,195 --> 00:14:26,615 ‏يجب أن أعترف، كان اليوم ممتعًا جدًا. 208 00:14:26,699 --> 00:14:29,118 ‏أظن أنه لا يوجد مشكلة لو استرخيت ‏بنسبة واحد بالمئة… 209 00:14:29,201 --> 00:14:30,744 ‏النجدة أيها الحراس! 210 00:14:30,828 --> 00:14:32,162 ‏اختُطفنا. 211 00:14:33,747 --> 00:14:36,041 ‏ها هو! مُعلم التنانين! 212 00:14:36,125 --> 00:14:40,087 ‏كما قلت، الاسترخاء بنسبة واحد بالمئة ‏مبالغة بنسبة واحد بالمئة. 213 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 ‏يا إلهي! ماذا سنفعل؟ 214 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 ‏أنت بموجب هذا مقبوض عليك ‏لسرقة قفاز "وجاو". 215 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 ‏مرحبًا، أجل. قصة غريبة. 216 00:14:47,511 --> 00:14:51,140 ‏كنت في طريقي لإعادته بعد اعتقال ‏اللصين الحقيقيين. 217 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 ‏أرجوك! يجب أن تساعدونا. 218 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 ‏هذا المجنون اختطفنا من منزلنا! 219 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 ‏إنه مجنون جدًا! 220 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 ‏ماذا؟ 221 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 ‏ماذا؟ كلا! ليس ذلك صحيحًا. 222 00:15:01,400 --> 00:15:04,987 ‏كنت ذاهبًا إلى الإمبراطور لتبرئة اسمي. ‏أحب الإمبراطور. 223 00:15:07,448 --> 00:15:09,074 ‏هذا الإمبراطور؟ 224 00:15:14,038 --> 00:15:16,582 ‏ها هما! سرقا من متاجرنا. 225 00:15:16,665 --> 00:15:17,917 ‏مزهرية لا تُقدر بثمن! 226 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 ‏ماذا؟ 227 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 ‏آلة "إرهو". ليست قيّمة ولكنها كانت مهمة. 228 00:15:22,171 --> 00:15:25,925 ‏أخذا الفرش مني، ولكن قيمتها عاطفية. 229 00:15:26,008 --> 00:15:29,094 ‏حسنًا، هذا سخف. أين أضع تلك الأشياء حتى؟ 230 00:15:31,347 --> 00:15:32,431 ‏- هنا؟ ‏- ماذا؟ 231 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 ‏ستحبون هذا. جدفي. 232 00:15:42,191 --> 00:15:44,985 ‏كنا في طريقنا لمقابلتكم… جدفي! 233 00:15:48,614 --> 00:15:51,951 ‏كنت متأكدة أنهما يخططان لشيء. نصبا لك فخًا. 234 00:15:52,034 --> 00:15:54,703 ‏- هذا صحيح! ‏- هذه طبيعتنا. 235 00:15:55,287 --> 00:15:57,498 ‏إنه يهرب! اتبعه! 236 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 ‏إنه هنا! 237 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 ‏مذهل! 238 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 ‏إنه جميل جدًا! 239 00:16:35,744 --> 00:16:36,954 ‏ماذا؟ 240 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‏من هنا. 241 00:17:07,109 --> 00:17:08,986 ‏أعتقد أنهما ذهبا في هذا الاتجاه. 242 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ‏تحرك. 243 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 ‏لم أتوقع أن يسير اليوم بهذا الشكل. 244 00:17:23,250 --> 00:17:24,418 ‏ماذا تعني؟ 245 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 ‏المهرجان! 246 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 ‏أكنت تعرف أن المهرجان اليوم؟ 247 00:17:28,797 --> 00:17:31,675 ‏أعني، ليس المهرجان. أنا… 248 00:17:33,385 --> 00:17:35,637 ‏ربما رأيت منشورًا. 249 00:17:43,812 --> 00:17:48,192 ‏أنت سترحلين، وحدث ذلك بسرعة كبيرة. ‏أردت فقط الاستمتاع بيوم إضافي معًا! 250 00:17:48,275 --> 00:17:52,029 ‏لا أصدق أنك كذبت عليّ! ‏أنت تعرف أهمية هذه المهمة. 251 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 ‏كنت تعرف أنني قلقة واستغللت ذلك ضدي! 252 00:17:55,199 --> 00:17:57,409 ‏هذا ما يحدث عند الوثوق بالناس. 253 00:17:57,493 --> 00:17:59,411 ‏كنت سترحلين إلى الأبد! 254 00:17:59,495 --> 00:18:02,581 ‏لذا أردت أن أريك ما ستفتقدينه ‏في "الصين"، وأيضًا… 255 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 ‏ربما ما ستفتقدينه بشأني. 256 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 ‏هل أردت خداعي للاستمتاع بالوقت؟ 257 00:18:07,544 --> 00:18:11,215 ‏أردت تشجيعك على الاعتراف بأننا صديقان. ‏لم تصعبين الأمر جدًا؟ 258 00:18:11,799 --> 00:18:13,342 ‏لأننا لسنا صديقين. 259 00:18:17,554 --> 00:18:20,641 ‏وأنا سعيدة جدًا لأن هذا آخر يوم لنا معًا. 260 00:18:22,267 --> 00:18:23,102 ‏لا أصدق. 261 00:18:26,563 --> 00:18:28,482 ‏هنا تنتهي مهمتنا. 262 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‏ألا تريدين حتى أن أرافقك إلى رصيف الميناء؟ 263 00:18:31,610 --> 00:18:34,363 ‏أعتقد أنني سأكون بخير بمفردي. 264 00:18:35,489 --> 00:18:36,782 ‏الوداع يا "بو". 265 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 ‏ما رأيك لو قلت "إلى اللقاء مجددًا"؟ 266 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 ‏انتظرا! 267 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 ‏أعيدي هذا يا نبات! 268 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 ‏ليس نباتًا. 269 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 ‏يجب أن يُنسب الفضل لأصحابه. 270 00:18:53,006 --> 00:18:54,550 ‏- السحر الأسود! ‏- انتظر! 271 00:18:57,261 --> 00:18:59,429 ‏كلا! 272 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 ‏لن أسمح بانتهاء الأمر بهذا الشكل! 273 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 ‏لو كنت مكانك لن أفعل هذا. 274 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 ‏ماذا؟ 275 00:19:11,817 --> 00:19:15,654 ‏أخبرينا بمكان السوط وإلا سأحول هذا ‏الوسيم إلى طعام للنباتات. 276 00:19:24,913 --> 00:19:27,541 ‏كذبت عليك لأنني لم أكن مستعدًا لتركك. 277 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 ‏الصديق الحقيقي لن يفعل ذلك. 278 00:19:29,877 --> 00:19:31,170 ‏أنا آسف يا "بليد". 279 00:19:36,091 --> 00:19:38,594 ‏لا تسمحي لهما بالحصول على سلاح آخر بسببي. 280 00:19:39,094 --> 00:19:40,679 ‏سأخبرك ببعض الأفكار للنعي: 281 00:19:40,762 --> 00:19:44,558 ‏"هنا يرقد (بو)، معلم الـ(كونغ فو) ‏وسيد الأزهار المشرق لخمس مرات." 282 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 ‏قردة تُسمى "روكميني" أخذت السوط 283 00:19:50,147 --> 00:19:52,941 ‏إلى قصر إجازات الإمبراطور ‏في الجبال الشمالية. 284 00:19:53,025 --> 00:19:54,985 ‏"بليد"! ماذا تفعلين؟ 285 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 ‏هل تكذبين علينا؟ 286 00:20:14,463 --> 00:20:16,131 ‏إلى اللقاء أيها الدب. 287 00:20:33,774 --> 00:20:37,152 ‏إذًا… لم لم أتحول إلى طعام نباتات؟ 288 00:20:38,320 --> 00:20:41,365 ‏"كلاوس" و"فيروكا" في طريقهما ‏إلى قصر الإمبراطور. 289 00:20:41,949 --> 00:20:44,868 ‏ذلك يعني أن القفاز والسوط سيكونان هناك. 290 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 ‏وسنذهب لاستعادتهما. 291 00:20:48,789 --> 00:20:49,623 ‏نحن؟ 292 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 ‏معًا؟ 293 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 ‏فريق؟ 294 00:20:54,670 --> 00:20:59,299 ‏ما زلت مدينًا لي بطريق مختصر، ‏ولكننا نحتاجه الآن لمقابلة الإمبراطور. 295 00:20:59,383 --> 00:21:02,177 ‏هيا يا حامل الدروع. ‏لا يزال أمامنا مهمة لننهيها. 296 00:21:02,678 --> 00:21:04,638 ‏لن يكون سعيدًا برؤيتي. 297 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 ‏ما هو سيد الأزهار المشرق؟ 298 00:21:09,559 --> 00:21:13,355 ‏مسابقة لطيفة جدًا للفتيان الصالحين ‏ولا أخجل من ذلك. 299 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‏أخيرًا! بعد 30 عامًا طويلة… 300 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 ‏سلميني السوط الآن. 301 00:21:51,893 --> 00:21:54,771 ‏ستحصل عليه بعد خروجي. 302 00:21:57,941 --> 00:22:00,527 ‏ولكنك لن تخرجي أبدًا. 303 00:22:11,830 --> 00:22:14,541 ‏على الأقل سيكون قتالًا عادلًا. 304 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 ‏تحركوا إذًا! 305 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 ‏ترجمة "مي جمال"