1 00:00:06,089 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 ‎Trẫm đã đánh giá thấp Po. 4 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 ‎Tay sai đắc lực nhất ‎đã làm trẫm thất vọng. 5 00:00:41,791 --> 00:00:43,960 ‎Người duy nhất bắt được hắn… 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,046 ‎giờ chỉ có ngươi. 7 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 ‎Đừng hòng! 8 00:00:49,340 --> 00:00:52,093 ‎Tôi từ chối bán đứng con trai mình. 9 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 ‎Tôi thà chết! 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,475 ‎Ái chà! Trẫm định nhờ ‎ngươi viết thư hay gì đó thôi. 11 00:00:58,558 --> 00:01:01,144 ‎Bệ hạ sẽ phải bắn tôi bằng nỏ! 12 00:01:01,227 --> 00:01:02,062 ‎Này. 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 ‎Bẻ cổ tôi làm đôi! 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,523 ‎Bình tĩnh đi. 15 00:01:05,607 --> 00:01:10,028 ‎Bệ hạ sẽ phải phanh thây, ‎xé xác tôi thành từng mảnh, 16 00:01:10,111 --> 00:01:13,448 ‎bắn lên trời, gom tro tàn và ghép tôi lại 17 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 ‎thì mới mong tôi hé răng nửa lời! 18 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 ‎Khá khen cho một đầu bếp tầm thường. 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 ‎Đầu bếp? 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,457 ‎Tầm thường? 21 00:01:23,041 --> 00:01:26,002 ‎Phải có máu điên mới mở được nhà hàng đó. 22 00:01:26,086 --> 00:01:30,173 ‎Tôi nói cho mà biết, ‎60% đầu bếp thất bại trong năm đầu, 23 00:01:30,256 --> 00:01:32,884 ‎đến năm thứ năm thì con số đó là 80%. 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 ‎Sao, làm gì thì làm đi. 25 00:01:34,719 --> 00:01:39,182 ‎Tôi là khẩu pháo điên ‎cuồng lan tỏa tình thương. 26 00:01:39,265 --> 00:01:40,391 ‎Tâu Bệ hạ. 27 00:01:41,726 --> 00:01:42,727 ‎Thả ra! 28 00:01:42,811 --> 00:01:44,562 ‎Thứ lỗi đã làm phiền, 29 00:01:44,646 --> 00:01:49,150 ‎nhưng có một con khỉ già ‎thiếu kiên nhẫn tới đây để chào bán… 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 ‎dây roi? 31 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 ‎Trẫm nghiện mua sắm ngẫu hứng. 32 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‎Mời vào cho trẫm! 33 00:02:01,579 --> 00:02:03,414 ‎Ồ! 34 00:02:12,423 --> 00:02:15,176 ‎Thế mới gọi là xuất hiện hoành tráng. 35 00:02:28,648 --> 00:02:31,109 ‎Hoan hô! Ta làm được rồi! 36 00:02:32,026 --> 00:02:35,280 ‎Đã bắt được Klaus và Veruca, ‎nếu đó là tên chúng. 37 00:02:35,363 --> 00:02:37,490 ‎Gọi bọn ta thế nào cũng được, 38 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 ‎anh gấu to con. 39 00:02:40,410 --> 00:02:42,787 ‎Hay rồi. Hơi bị khó chịu rồi đấy. 40 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 ‎Vậy, 41 00:02:43,788 --> 00:02:45,957 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta… 42 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 ‎Bắt tay theo kiểu chưa ai từng nghĩ ra? 43 00:02:50,170 --> 00:02:51,421 ‎Chia tay. 44 00:02:53,256 --> 00:02:56,843 ‎Cộng sự chia tay ‎sau khi đạt được mục tiêu. Thế thôi. 45 00:02:59,095 --> 00:03:02,557 ‎Ồ… Phải. 46 00:03:05,226 --> 00:03:07,687 ‎Anh làm gì đấy? Cái gì vậy? 47 00:03:07,770 --> 00:03:10,148 ‎Xích lại gần hơn. Để ôm. 48 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 ‎Không, hiệp sĩ không ôm ấp. 49 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 ‎Hả? Khoan đã nào. 50 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 ‎Cô nói hiệp sĩ và cận vệ ‎không thường ôm nhau sao? 51 00:03:17,196 --> 00:03:18,197 ‎Tạm biệt Po. 52 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 ‎Tạm biệt, anh gấu to con. 53 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 ‎Chúc thượng lộ bình an. 54 00:03:37,425 --> 00:03:41,012 ‎Này. Sứ mệnh của cô ‎chưa hoàn thành, tôi cũng vậy. 55 00:03:41,095 --> 00:03:45,099 ‎Tôi nói sẽ dẫn cô qua Trung Hoa, ‎nghĩa là phải tới bến đò. 56 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 ‎Anh không định trao trả găng tay à? 57 00:03:47,810 --> 00:03:50,772 ‎Thì đành thêm một ‎ngày làm cựu Sư Phụ Rồng. 58 00:03:50,855 --> 00:03:53,650 ‎Tôi biết dây roi ở đâu, tôi sẽ tới đó. 59 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 ‎Hắn biết dây roi ở đâu. 60 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 ‎Chị cũng nghe thấy, Klausy. 61 00:04:02,909 --> 00:04:03,743 ‎Veruca! 62 00:04:03,826 --> 00:04:07,121 ‎Cười kiểu gì cho ‎đỡ lộ liễu chút được không? 63 00:04:07,205 --> 00:04:08,039 ‎Được. 64 00:04:11,918 --> 00:04:13,878 ‎Để tôi giúp cô lần cuối. 65 00:04:13,962 --> 00:04:15,505 ‎Mà tôi biết đường tắt. 66 00:04:21,344 --> 00:04:24,430 ‎- Thôi được. ‎- Tuyệt! 67 00:04:26,349 --> 00:04:27,350 ‎Đập tay. 68 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 ‎Hoặc không. Không sao. Để sau rồi tập. 69 00:04:32,480 --> 00:04:34,732 ‎Po và Gươm! Po-gươm! 70 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 ‎Gươm-po! 71 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 ‎Blo! 72 00:04:38,736 --> 00:04:41,656 ‎Làm ơn đừng ghép tên chúng ta lại nữa. 73 00:04:50,248 --> 00:04:54,168 ‎Muôn tâu Bệ hạ, ta tới với một đề nghị. 74 00:04:54,752 --> 00:04:59,173 ‎Một món vũ khí với quyền năng ‎phi thường, hủy diệt mọi đối thủ. 75 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 ‎Mọi đối thủ sao? 76 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ‎Mọi đối thủ. 77 00:05:03,011 --> 00:05:04,554 ‎- To xác? ‎- Mọi đối thủ. 78 00:05:04,637 --> 00:05:06,597 ‎- To xác và… ‎- Mọi đối thủ! 79 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 ‎Nhưng nó có giá không rẻ. 80 00:05:14,063 --> 00:05:19,027 ‎Ta sẽ không rời khỏi đây nếu ‎chưa bỏ túi một nửa ngân khố Trung Hoa. 81 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 ‎Ngươi nói thật. 82 00:05:51,142 --> 00:05:52,185 ‎Hừm. 83 00:05:53,978 --> 00:05:54,979 ‎Vậy nó đâu? 84 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 ‎Đấy sao? Một cái gậy? 85 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 ‎Trẫm cũng có gậy! 86 00:06:01,861 --> 00:06:05,364 ‎Tống cổ mụ ta ra bãi tuyết ‎hay chỗ nào cũng được. 87 00:06:22,381 --> 00:06:23,216 ‎Ồ! 88 00:06:32,934 --> 00:06:37,230 ‎Đã bảo rồi, ta không đi ‎khi chưa bỏ túi một nửa ngân khố. 89 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 ‎Nghe có mùi trộm cắp. 90 00:06:46,405 --> 00:06:49,700 ‎Chúng ta chỉ cần ‎thuê thuyền, bơi về cửa sông, 91 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 ‎thế là ra bến! 92 00:06:50,910 --> 00:06:51,744 ‎Đường tắt đó! 93 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 ‎Ôi không. Còn mỗi hai chiếc hả? 94 00:06:56,791 --> 00:06:57,917 ‎Eo ơi. 95 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 ‎Phải thế chứ. 96 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 ‎Nó còn có cả giá đựng cốc tiện lợi. 97 00:07:06,551 --> 00:07:08,427 ‎Chúng tôi muốn thuê thuyền. 98 00:07:13,349 --> 00:07:15,685 ‎Tôi không muốn gặp rắc rối. 99 00:07:15,768 --> 00:07:19,814 ‎Mà tôi còn chả có mặt ở đây. ‎Tôi… Không, tôi… 100 00:07:19,897 --> 00:07:22,817 ‎- Tôi đi vắng rồi. ‎- Tôi vẫn thấy anh mà. 101 00:07:22,900 --> 00:07:25,695 ‎Nhưng quan trọng là tôi không thấy anh. 102 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 ‎Tôi đã thấy áp phích. ‎Anh bị Hoàng Thượng truy nã. 103 00:07:29,115 --> 00:07:31,826 ‎Chuyện đó… Đây mới là tù nhân. 104 00:07:31,909 --> 00:07:36,080 ‎- Tụi tôi người tốt. ‎- Đứng im không ta làm pudding thịt chồn. 105 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 ‎Đây là cảm giác dưới ánh nắng sao? 106 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 ‎Cả tháng tụi tôi ‎chỉ được ra ngoài một lần. 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 ‎Xin lỗi. Không cho thuê. 108 00:07:45,298 --> 00:07:47,967 ‎Trời ạ. Không có giá đựng cốc rồi. 109 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 ‎Anh là tội phạm truy nã sao? 110 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 ‎"Cần tìm" thì đúng hơn là "truy nã". 111 00:07:57,602 --> 00:08:02,023 ‎Ha, được đấy! ‎Con anh gấu to con cũng là tội phạm hả? 112 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‎Ta thành tội phạm chỉ vì các ngươi đó. 113 00:08:04,734 --> 00:08:06,861 ‎Thích đổ lỗi không, bé mập? 114 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 ‎Các cụ có câu, 115 00:08:08,196 --> 00:08:11,782 ‎"không biết tội phạm là ai ‎thì chỉ có thể là chính mình". 116 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 ‎Cái gì? Nghe vô lý đùng đùng. 117 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 ‎Đủ rồi! Anh có cho thuê không? 118 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 ‎Lấy đi! 119 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 ‎Tội phạm đào tẩu hả? Ta ghét triều đình. 120 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 ‎Chúc mạnh giỏi vì dám vùng lên. 121 00:08:23,503 --> 00:08:24,712 ‎Mỏ neo đây. 122 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 ‎Không có dây buộc hay gì đó sao? 123 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‎Không. 124 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 ‎Cảm ơn vì sự hào phóng. 125 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 ‎Cẩn thận là được. 126 00:08:37,183 --> 00:08:38,309 ‎Thuyền thuê đấy. 127 00:08:39,101 --> 00:08:39,977 ‎Đồ thuê đấy! 128 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 ‎Anh chắc đây là đường tắt chứ? 129 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 ‎Cái thuyền này chậm quá. 130 00:09:11,425 --> 00:09:14,929 ‎Phải. Đó là đường tắt ‎ngắn nhất để đi qua Trung Hoa. 131 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 ‎Đảm bảo. Chắc chắn luôn. 132 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 ‎Cực kỳ ngắn. 133 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 ‎Con Pandy Wandy mạp quá. 134 00:09:24,021 --> 00:09:26,023 ‎Nhìn chỉ muốn ôm cho một cái. 135 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 ‎Tập trung, Veruca. Phải tìm cách… 136 00:09:28,985 --> 00:09:31,195 ‎Đừng có nghĩ đến chuyện đó. 137 00:09:32,154 --> 00:09:35,199 ‎Ta chỉ nghĩ mồm ngươi cần kẹo bạc hà thôi. 138 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 ‎Chào buổi sáng, Sư Phụ Rồng. 139 00:09:41,163 --> 00:09:43,416 ‎Hôm nay đẹp trời để tản bộ nhỉ? 140 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 ‎Phải, còn gì bằng ‎một chuyến đi bộ rong chơi 141 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 ‎tới bất cứ đâu ta muốn. 142 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 ‎Đường tắt à? 143 00:09:52,508 --> 00:09:55,344 ‎Anh ta đi bộ còn nhanh hơn mình! 144 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 ‎Đúng là đẹp trời. 145 00:10:00,975 --> 00:10:02,977 ‎Đủ rồi! Chúng ta đi ra. 146 00:10:03,060 --> 00:10:07,315 ‎Không, Gươm. Thế này ‎nhanh hơn nhiều. Tôi đảm bảo. 147 00:10:10,401 --> 00:10:11,777 ‎Gấu trúc… 148 00:10:11,861 --> 00:10:13,946 ‎Biết sao giờ? Ta nói đúng không? 149 00:10:28,294 --> 00:10:29,712 ‎Tới nơi chưa? 150 00:10:30,379 --> 00:10:31,881 ‎Gần tới nơi rồi. 151 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 ‎Chắc đã nửa đường. 152 00:10:33,215 --> 00:10:35,635 ‎Nhưng ta sẽ tới nhanh. Có lẽ vậy. 153 00:10:35,718 --> 00:10:38,971 ‎Cứ từ từ nhé Pandy Wandy To Con Bối Rối! 154 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 ‎Lễ Hội Rằm Trung Thu! 155 00:10:48,439 --> 00:10:50,775 ‎Thật háo hức ngày Rằm Trung Thu! 156 00:10:54,528 --> 00:10:56,489 ‎Lễ Hội Rằm Trung Thu! 157 00:10:56,572 --> 00:10:58,157 ‎Rằm Trung Thu? 158 00:10:58,658 --> 00:11:00,826 ‎Rằm Trung Thu? 159 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 ‎Rằm Trung Thu. 160 00:11:02,828 --> 00:11:04,997 ‎Rằm Trung Thu? 161 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 ‎Cái… Cái gì? 162 00:11:08,000 --> 00:11:10,961 ‎Ai biết Rằm Trung Thu ‎diễn ra trên đường tắt? 163 00:11:11,754 --> 00:11:12,922 ‎Tôi thì không nha. 164 00:11:13,756 --> 00:11:17,843 ‎- Hôm nay là Rằm Trung Thu. ‎- Phải, Rằm Trung Thu! 165 00:11:17,927 --> 00:11:21,347 ‎- Rằm Trung Thu! Tuyệt! ‎- Hoan hô Hội Rằm! 166 00:11:22,348 --> 00:11:25,351 ‎- Rằm Trung Thu đã tới! ‎- Rằm Trung Thu! 167 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 ‎Háo hức dự hội quá đi! 168 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 ‎Phải có lối khác. ‎Lái sang con thuyền đó xem. 169 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 ‎Đừng di chuyển. 170 00:11:34,151 --> 00:11:36,987 ‎Ở trên mặt nước, chị không hóa phép được. 171 00:11:37,071 --> 00:11:38,447 ‎Làm gì đi được chứ? 172 00:11:38,531 --> 00:11:41,867 ‎Bình tĩnh, Veruca. Thời cơ sẽ tới. 173 00:11:41,951 --> 00:11:45,287 ‎Thật tự tin với ‎một kẻ không có mưu kế nào. 174 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 ‎Ai bảo em không có? 175 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‎Lái qua bên phải. 176 00:11:52,753 --> 00:11:55,840 ‎Không, tin tôi đi, bên trái sẽ nhanh hơn. 177 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 ‎Cứ làm đi! 178 00:11:59,718 --> 00:12:01,345 ‎Chờ đến lượt đi! 179 00:12:02,680 --> 00:12:04,181 ‎Ối! Xin lỗi! 180 00:12:04,265 --> 00:12:08,102 ‎Tôi mải để cốc vào ‎giá đỡ cốc tiện lợi nên không để ý. 181 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 ‎Ôi trời! May mắn thật. 182 00:12:10,896 --> 00:12:12,565 ‎Đi bộ từ đây thôi. 183 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 ‎Ý kiến không tồi. 184 00:12:14,108 --> 00:12:18,112 ‎Chờ ta giãn cơ chân cẳng một chút nhé. 185 00:12:18,195 --> 00:12:21,490 ‎Chả biết các ngươi ‎âm mưu gì, nhưng trật tự đi! 186 00:12:21,574 --> 00:12:24,160 ‎Tôi biết cô sốt sắng, nhưng cứ xuôi dòng 187 00:12:24,243 --> 00:12:27,705 ‎là ta sẽ băng qua ‎lễ hội và tới bến đò nhanh hơn. 188 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 ‎Còn bây giờ, hãy nhìn xung quanh xem! 189 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 ‎Còn nơi nào vui hơn ‎cho ngày cuối ở Trung Hoa? 190 00:12:36,380 --> 00:12:40,718 ‎Tôi biết, hiệp sĩ không thích ‎"vui vẻ" cho dù niềm vui bủa vây. 191 00:12:40,801 --> 00:12:42,261 ‎Nhưng cứ thử xem! 192 00:12:42,344 --> 00:12:44,221 ‎Chúng bị trói mà. Thư giãn đi. 193 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 ‎Hiệp sĩ cũng không thư giãn. 194 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 ‎Vậy nhượng bộ đi. 195 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 ‎Năm phần thư giãn, năm phần cảnh giác? 196 00:12:53,147 --> 00:12:56,233 ‎Chín phần cảnh giác, ‎một phần thư giãn thì sao? 197 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 ‎Chốt. Khoan. 198 00:12:58,486 --> 00:13:01,197 ‎Chín phần… Năm phần… 199 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 ‎Gươm! 200 00:13:12,458 --> 00:13:15,169 ‎Chưa chơi đàn nhị thì đừng rời Trung Hoa! 201 00:13:19,965 --> 00:13:22,468 ‎Tôi chưa từng chơi. Tôi thích sáo hơn. 202 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 ‎Gươm! Cô chưa thể rời ‎Trung Hoa nếu chưa chọc vào xác ướp. 203 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 ‎Đây là văn hóa Trung Hoa sao? 204 00:13:32,686 --> 00:13:33,687 ‎Nên vậy. 205 00:13:44,073 --> 00:13:45,616 ‎- Kinh quá. ‎- Tởm! 206 00:13:52,998 --> 00:13:56,043 ‎Gươm! Cô chưa thể ‎rời đi khi chưa ăn ‎dimsum. 207 00:14:04,802 --> 00:14:06,512 ‎Chất lượng dịch vụ kém quá. 208 00:14:07,012 --> 00:14:10,724 ‎Đi ăn dimsum không ‎phải vì dịch vụ, mà là mùi vị. 209 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 ‎Ồ. 210 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 ‎Món này… 211 00:14:18,649 --> 00:14:20,943 ‎Đúng không? Như thiên đường chưa? 212 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 ‎Phải công nhận, hôm nay khá là vui. 213 00:14:26,740 --> 00:14:29,118 ‎Có lẽ một phần thư giãn cũng… 214 00:14:29,201 --> 00:14:30,744 ‎Lính đâu, cứu! 215 00:14:30,828 --> 00:14:32,162 ‎Chúng tôi bị bắt cóc. 216 00:14:33,747 --> 00:14:36,041 ‎Hắn ở đây! Sư Phụ Rồng đây! 217 00:14:36,125 --> 00:14:40,087 ‎Đã bảo rồi, ‎một phần thư giãn là quá nhiều. 218 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 ‎Ôi không! Làm gì bây giờ? 219 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 ‎Ngươi đã bị bắt vì ăn trộm Găng tay WuGao. 220 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 ‎Xin chào. Chuyện là thế này, 221 00:14:47,511 --> 00:14:51,140 ‎tôi đang trên đường trả nó ‎sau khi bắt được bọn trộm. 222 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 ‎Làm ơn! Hãy cứu chúng tôi. 223 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 ‎Gã điên này bắt cóc ‎chúng tôi khỏi quê nhà! 224 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 ‎Hắn bị điên rồi! 225 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 ‎Hử? 226 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 ‎Hả? Không! Không phải như vậy. 227 00:15:01,400 --> 00:15:04,987 ‎Tôi đang đi minh oan. ‎Tôi yêu Hoàng Thượng mà. 228 00:15:07,448 --> 00:15:09,074 ‎Hoàng Thượng đây sao? 229 00:15:14,038 --> 00:15:16,582 ‎Chính chúng đã ăn cướp của tôi. 230 00:15:16,665 --> 00:15:17,917 ‎Một cái bình vô giá! 231 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 ‎Cái gì? 232 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 ‎Đàn nhị không vô giá, nhưng cũng bị trộm. 233 00:15:22,171 --> 00:15:25,925 ‎Chúng chỉ lấy chổi của tôi, ‎nhưng nó có giá trị tinh thần. 234 00:15:26,008 --> 00:15:29,094 ‎Nực cười. Tôi để ‎mấy thứ đó ở đâu được chứ? 235 00:15:31,347 --> 00:15:32,431 ‎- Ở đây? ‎- Hả? 236 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 ‎Các anh sẽ thích cái này. Bơi. 237 00:15:42,191 --> 00:15:44,985 ‎Tụi tôi đang trên đường… Bơi, Gươm, bơi! 238 00:15:45,069 --> 00:15:45,986 ‎Ối! 239 00:15:48,614 --> 00:15:51,951 ‎Biết ngay chúng có ‎âm mưu mà. Chúng gài anh rồi. 240 00:15:52,034 --> 00:15:54,703 ‎- Đúng vậy! ‎- Chuẩn bài. 241 00:15:55,287 --> 00:15:57,498 ‎Hắn đang thoát! Đuổi theo hắn! 242 00:16:01,794 --> 00:16:02,836 ‎Tiếp chiêu! 243 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 ‎Đây rồi! 244 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 ‎Ôi chao! 245 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 ‎Thật đẹp làm sao! 246 00:16:35,744 --> 00:16:36,954 ‎Hả? 247 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‎Lối này. 248 00:17:07,109 --> 00:17:08,986 ‎Hình như chúng đi lối này. 249 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ‎Di chuyển đi. 250 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 ‎Tôi không nghĩ hôm nay sẽ thế này. 251 00:17:23,250 --> 00:17:24,418 ‎Ý anh là sao? 252 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 ‎Lễ hội! 253 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 ‎Anh biết hôm nay có lễ hội sao? 254 00:17:28,797 --> 00:17:31,675 ‎À, không phải lễ hội. Tôi… 255 00:17:33,385 --> 00:17:35,637 ‎Hình như tôi đọc được qua tờ rơi. 256 00:17:39,641 --> 00:17:40,976 ‎Hừ. 257 00:17:43,812 --> 00:17:48,192 ‎Cô thì gấp rút lên đường, tôi chỉ ‎muốn thêm một ngày vui vẻ bên nhau! 258 00:17:48,275 --> 00:17:52,029 ‎Không ngờ anh nói dối! ‎Anh biết sứ mệnh này quan trọng, 259 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 ‎anh biết tôi nóng lòng, nên anh lợi dụng! 260 00:17:55,699 --> 00:17:57,409 ‎Cứ tin người là y như rằng. 261 00:17:57,493 --> 00:17:59,411 ‎Cô sắp rời đi mãi mãi! 262 00:17:59,495 --> 00:18:02,581 ‎Tôi chỉ muốn cô thấy ‎Trung Hoa còn những gì. 263 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 ‎Và tôi còn những gì cô chưa biết. 264 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 ‎Anh muốn dụ tôi vui chơi? 265 00:18:07,544 --> 00:18:11,215 ‎Tôi muốn cô thừa nhận ‎hai ta là bạn. Tại sao lại khó vậy? 266 00:18:11,799 --> 00:18:13,342 ‎Vì ta không phải bạn. 267 00:18:17,554 --> 00:18:20,641 ‎Tôi rất mừng vì đây ‎là ngày cuối ta ở cùng nhau. 268 00:18:22,267 --> 00:18:23,102 ‎Chà. 269 00:18:26,563 --> 00:18:28,482 ‎Sứ mệnh đến đây là kết thúc. 270 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‎Cô không muốn tôi tiễn tới bến đò sao? 271 00:18:31,610 --> 00:18:34,363 ‎Tôi nghĩ mình đi một mình thì hơn. 272 00:18:35,489 --> 00:18:36,782 ‎Tạm biệt Po. 273 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 ‎Thế "hẹn ngày tái ngộ" thì sao? 274 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 ‎Này! 275 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 ‎Trả đây, cái cây kia! 276 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 ‎Không phải cây. 277 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 ‎Xin một tràng pháo tay. 278 00:18:53,006 --> 00:18:54,550 ‎- Tà thuật! ‎- Ối! 279 00:18:57,261 --> 00:18:59,429 ‎Không! 280 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 ‎Không thể kết thúc thế này! 281 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 ‎Ngươi không dám làm vậy đâu. 282 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 ‎Hả? 283 00:19:11,817 --> 00:19:15,654 ‎Nói dây roi ở đâu, ‎không ta biến hắn thành phân bón cây. 284 00:19:24,913 --> 00:19:27,541 ‎Tôi nói dối vì chưa sẵn sàng chia tay. 285 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 ‎Bạn bè không nên làm vậy. 286 00:19:29,877 --> 00:19:31,170 ‎Tôi xin lỗi, Gươm. 287 00:19:36,091 --> 00:19:38,594 ‎Đừng để chúng lấy được vũ khí vì tôi. 288 00:19:39,094 --> 00:19:40,679 ‎Hãy ghi lên mộ của tôi, 289 00:19:40,762 --> 00:19:44,558 ‎"Nơi an nghĩ của Po, ‎bậc thầy kung fu, Bé trai mũm mĩm". 290 00:19:47,895 --> 00:19:49,646 ‎Mụ khỉ Rukhmini đã đem roi 291 00:19:49,730 --> 00:19:53,525 ‎tới Cung điện nghỉ mát của hoàng đế ‎ở dãy núi phía Bắc. 292 00:19:53,609 --> 00:19:54,985 ‎Gươm! Cô làm gì vậy? 293 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 ‎Không nói dối bọn ta đấy chứ? 294 00:20:14,463 --> 00:20:16,131 ‎Hẹn gặp lại, gấu trúc. 295 00:20:33,774 --> 00:20:37,152 ‎Sao tôi chưa thành phân bón cây? 296 00:20:38,320 --> 00:20:41,365 ‎Klaus và Veruca đang tới Cung điện. 297 00:20:41,949 --> 00:20:44,868 ‎Nghĩa là cái găng và dây roi sẽ ở đó. 298 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 ‎Và chúng ta sẽ bắt chúng. 299 00:20:48,789 --> 00:20:49,623 ‎Chúng ta? 300 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 ‎Cùng nhau? 301 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 ‎Một đội? 302 00:20:54,670 --> 00:20:59,299 ‎Tôi vẫn cần anh chỉ đường tắt, ‎nhưng ta phải gặp Hoàng Thượng đã. 303 00:20:59,383 --> 00:21:02,177 ‎Đi nào, cận vệ. Sứ mệnh còn dang dở. 304 00:21:02,678 --> 00:21:04,638 ‎Bệ hạ sẽ không vui khi gặp tôi. 305 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 ‎Bé trai mũm mĩm là cái gì? 306 00:21:09,559 --> 00:21:13,355 ‎Một cuộc thi cho các ‎bé trai mà tôi tự hào khi tham gia. 307 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‎Cuối cùng, sau 30 năm đằng đẵng. 308 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 ‎Mau giao nộp dây roi. 309 00:21:51,893 --> 00:21:54,771 ‎Sau khi ta ra ngoài, Bệ hạ sẽ có được nó. 310 00:21:57,941 --> 00:22:00,527 ‎Nhưng ngươi sẽ không thể ra ngoài nữa. 311 00:22:11,830 --> 00:22:14,541 ‎Ít ra cũng được một trận đánh công bằng. 312 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 ‎Xông lên cho trẫm! 313 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran