1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану киш! 3 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 Я недооцінював По. 4 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 Навіть мої найкращі воїни йому не рівня. 5 00:00:41,791 --> 00:00:44,002 Якщо його хтось і впіймає… 6 00:00:44,794 --> 00:00:45,879 То це ти. 7 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 Нізащо! 8 00:00:49,340 --> 00:00:52,093 Я не видам мого хлопчика. 9 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 Краще померти! 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,475 О! Гей. Я хотів попросити написати йому листа абощо. 11 00:00:58,558 --> 00:01:01,144 Вам доведеться мене застрелити! 12 00:01:01,227 --> 00:01:02,062 Чекай. 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,355 Скрутити мені шию! 14 00:01:04,439 --> 00:01:05,523 Перепрошую. 15 00:01:05,607 --> 00:01:08,151 Вам доведеться розірвати мене, 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 порізати на дрібні шматочки, 17 00:01:10,111 --> 00:01:11,696 спалити мене дотла, 18 00:01:11,780 --> 00:01:16,618 взяти мій прах і зібрати мене докупи перш ніж я вимовлю бодай одне слово! 19 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 Я не чекав такого опору від простого кухаря. 20 00:01:20,330 --> 00:01:22,457 Кухар? Простий? 21 00:01:23,124 --> 00:01:26,086 Треба бути трохи навіженим, щоб відкрити ресторан. 22 00:01:26,169 --> 00:01:30,173 Кажу тобі: 60% збитків за перший рік, 23 00:01:30,256 --> 00:01:32,884 і майже 80% на п'ятому. 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 Ну ж бо, нападай. 25 00:01:34,719 --> 00:01:36,095 Я – як скажена гармата, 26 00:01:36,179 --> 00:01:39,182 заряджена батьківською любов’ю… 27 00:01:39,265 --> 00:01:40,391 Ваша величність. 28 00:01:41,768 --> 00:01:42,727 Пустіть! 29 00:01:42,811 --> 00:01:44,562 Пробачте, що заважаю, 30 00:01:44,646 --> 00:01:47,148 але дуже нетерпляча мавпа 31 00:01:47,232 --> 00:01:48,566 хоче продати вам… 32 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 Батіг? 33 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 Люблю імпульсивні покупки. 34 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 Ведіть її сюди! 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,414 О! 36 00:02:12,423 --> 00:02:15,051 Оце так, яка драматична поява. 37 00:02:28,690 --> 00:02:31,109 Ура! Так! Вдалося! 38 00:02:32,026 --> 00:02:33,778 Ми впіймали Клауса й Веруку, 39 00:02:33,862 --> 00:02:35,280 чи як їх там звати. 40 00:02:35,363 --> 00:02:37,490 Називай мене як хочеш, 41 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 ведмедику. 42 00:02:39,409 --> 00:02:40,994 Е. Гаразд. 43 00:02:41,578 --> 00:02:42,954 Мені тепер ніяково. 44 00:02:43,037 --> 00:02:45,957 Що ж, здається, настав час, щоб… 45 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 Потиснути одне одному руки? 46 00:02:50,211 --> 00:02:51,421 Розійтися. 47 00:02:53,256 --> 00:02:56,843 Партнерство припиняється, коли досягнуто мети. 48 00:02:59,095 --> 00:03:00,680 О. Е… 49 00:03:01,389 --> 00:03:02,390 Так. 50 00:03:05,268 --> 00:03:07,687 Що? Що ти робиш? Що це таке? 51 00:03:07,770 --> 00:03:10,148 Іди сюди. Обіймемося. 52 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 Ні, лицарі не обіймаються. 53 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 Що? Чекай-но. 54 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 Хочеш сказати, що лицарі та сквайри не обіймаються? 55 00:03:17,196 --> 00:03:18,197 Прощавай, По. 56 00:03:18,948 --> 00:03:20,658 Бувай, ведмедику. 57 00:03:23,077 --> 00:03:24,746 Безпечної тобі мандрівки. 58 00:03:37,425 --> 00:03:39,177 Твоя місія ще не завершилась, 59 00:03:39,260 --> 00:03:41,012 як і… як і моя. 60 00:03:41,095 --> 00:03:45,099 Я мав довести до Китаю, і я доведу тебе аж до порту. 61 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 А повернути рукавицю? 62 00:03:47,810 --> 00:03:50,897 Побуду Майстром Дракона ще один день. 63 00:03:50,980 --> 00:03:53,066 Я піду по батіг потім. 64 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Він знає, де Батіг. 65 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 Я це також чула, Клаусе. 66 00:04:02,909 --> 00:04:03,743 Веруко! 67 00:04:03,826 --> 00:04:07,121 Можеш посміхатися не так показово? 68 00:04:07,205 --> 00:04:08,039 Так. 69 00:04:11,918 --> 00:04:15,505 Допоможу востаннє. Я знаю короткий шлях. 70 00:04:20,843 --> 00:04:22,136 Добре. 71 00:04:22,220 --> 00:04:24,305 Так! 72 00:04:26,349 --> 00:04:27,350 Дай п'ять. 73 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 Чи ні. Пусте. Ми до цього ще дійдемо. 74 00:04:32,480 --> 00:04:34,732 По і Лезо! По-Лезо! 75 00:04:35,316 --> 00:04:36,859 Лез-По! 76 00:04:37,610 --> 00:04:38,653 Пле! 77 00:04:38,736 --> 00:04:41,614 Благаю, не змішуй наші імена. 78 00:04:50,206 --> 00:04:51,541 Великий Імператоре, 79 00:04:51,624 --> 00:04:54,168 я прийшла до тебе нині з пропозицією. 80 00:04:54,252 --> 00:04:56,879 Зброя величезної сили, 81 00:04:56,963 --> 00:04:59,173 здатна подолати будь-якого ворога. 82 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Будь-якого ворога? 83 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 Будь-якого. 84 00:05:03,011 --> 00:05:04,554 -І великого? -Будь-якого. 85 00:05:04,637 --> 00:05:06,806 -Великого ворога, який… - Будь-якого! 86 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 Однак, вона недешева. 87 00:05:14,063 --> 00:05:16,774 І я не піду, не забравши, принаймні, 88 00:05:16,858 --> 00:05:19,027 половину китайської скарбниці. 89 00:05:50,099 --> 00:05:51,059 Ти серйозно. 90 00:05:51,142 --> 00:05:52,185 Угу. 91 00:05:54,020 --> 00:05:54,979 Ну, й де ж вона? 92 00:05:57,899 --> 00:06:00,193 І все? Палиця? 93 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 У мене є палиці! 94 00:06:01,861 --> 00:06:05,364 Киньте її в кучугури, чи де ми їх там тримаємо. 95 00:06:22,381 --> 00:06:23,216 О! 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,435 Як я вже казала, 97 00:06:34,519 --> 00:06:37,230 я заберу з собою половину скарбниці. 98 00:06:39,315 --> 00:06:40,691 Звучить як крадіжка. 99 00:06:46,405 --> 00:06:49,700 Треба лише орендувати човен, спуститися річкою, і бам, 100 00:06:49,784 --> 00:06:51,744 ми вже в порту! Короткий шлях! 101 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 О-о. Залишилось лише два човни? 102 00:06:56,791 --> 00:06:57,917 Йой. 103 00:07:00,169 --> 00:07:01,546 Так би й відразу. 104 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 О, він іще й зі зручними підстаканниками. 105 00:07:06,467 --> 00:07:07,844 Нам треба човен. 106 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 Мені не потрібні проблеми. 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,146 Власне, мене тут навіть немає. 108 00:07:18,229 --> 00:07:19,814 Я… Ні. Я… 109 00:07:19,897 --> 00:07:22,817 -Мене немає. -А ми тебе бачимо. 110 00:07:22,900 --> 00:07:25,695 Але я не бачу тебе, і це головне. 111 00:07:25,778 --> 00:07:27,280 Я бачив оголошення. 112 00:07:27,363 --> 00:07:29,031 Тебе розшукує імператор. 113 00:07:29,115 --> 00:07:30,491 Це просто велика… 114 00:07:30,575 --> 00:07:32,994 Глянь, це наші полонені. Ми хороші. 115 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 Стійте тихо, або я перетворю вас на пудинг. 116 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 То он яке воно, сонячне світло? 117 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 Вона випускає нас із кімнат лише раз на місяць. 118 00:07:43,296 --> 00:07:45,298 Пробачте. Для вас човнів немає. 119 00:07:45,381 --> 00:07:47,884 От дідько. Ніяких підстаканників. 120 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 Мені почулося, чи ти злочинець-утікач? 121 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Краще казати просто «утікач», а не «злочинець». 122 00:07:57,602 --> 00:07:59,854 О-хо-хо, он воно що! 123 00:07:59,937 --> 00:08:02,023 Наш ведмедик ще й утікач? 124 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 Я став злочинцем через вас, перш за все. 125 00:08:04,734 --> 00:08:06,861 Перекидаєш свою провину, любчику? 126 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 Як там кажуть: 127 00:08:08,196 --> 00:08:10,823 якщо роззирнешся й не побачиш злочинця, 128 00:08:10,907 --> 00:08:11,782 то це ти. 129 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 Чекайте, що? Це безглуздя. 130 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 Годі! То ви дасте нам човна чи ні? 131 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 Беріть! 132 00:08:17,914 --> 00:08:19,624 Тікаєш від уряду? 133 00:08:19,707 --> 00:08:20,833 Я ненавиджу уряд. 134 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 Хвала тобі за те, що не побоявся. 135 00:08:23,503 --> 00:08:24,545 Ось якір. 136 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 А хіба він не має бути на мотузці? 137 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 Е. 138 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 Спасибі за вашу щедрість. 139 00:08:35,223 --> 00:08:38,059 Просто будьте обачні. Це ж оренда. 140 00:08:39,101 --> 00:08:39,977 Оренда! 141 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 Це точно короткий шлях? 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,300 Човен такий повільний. 143 00:09:11,384 --> 00:09:14,929 Так. Це найкоротший короткий шлях до Китаю. 144 00:09:15,012 --> 00:09:17,181 Це точно. Безперечно. 145 00:09:18,099 --> 00:09:20,309 Супер короткий. 146 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Ведмедик такий незібраний. 147 00:09:24,021 --> 00:09:26,274 Так і хочеться обійняти. 148 00:09:26,357 --> 00:09:28,901 Зосередься, Веруко. Треба знайти спосіб… 149 00:09:28,985 --> 00:09:31,112 Навіть не думайте про це. 150 00:09:32,154 --> 00:09:35,074 Єдине, що я подумав, що тобі треба освіжити подих. 151 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 Доброго ранку, Майстре Дракона. 152 00:09:41,122 --> 00:09:43,416 Чудовий день для прогулянки, чи не так? 153 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 Так, нема нічого кращого ніж тиха спокійна дорога, 154 00:09:47,086 --> 00:09:49,005 яка веде туди, куди тобі треба. 155 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 Короткий шлях? 156 00:09:52,508 --> 00:09:55,344 Він іде швидше ніж ми пливемо! 157 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 Чудовий день. 158 00:10:01,017 --> 00:10:02,977 Ну все! Ми виходимо. 159 00:10:03,060 --> 00:10:05,688 Ні, ні, ні. Він прискориться, Лезо. 160 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Я обіцяю. 161 00:10:10,401 --> 00:10:11,777 Панди… 162 00:10:11,861 --> 00:10:13,654 Що з ними вдієш? Чи не так? 163 00:10:28,294 --> 00:10:29,587 Вже припливли? 164 00:10:30,421 --> 00:10:31,881 Ми майже на місці. 165 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 На півшляху. 166 00:10:33,215 --> 00:10:35,635 Зате як добре проводимо час… Мабуть. 167 00:10:35,718 --> 00:10:38,971 Не поспішай, пухнастий ведмедику! 168 00:10:46,771 --> 00:10:47,772 Свято Місяця! 169 00:10:48,356 --> 00:10:50,775 Я така рада! Свято Місяця! 170 00:10:54,528 --> 00:10:56,489 Свято Місяця! 171 00:10:56,572 --> 00:10:57,990 Свято Місяця? 172 00:10:58,699 --> 00:11:00,868 Свято Місяця?! 173 00:11:00,951 --> 00:11:02,745 Свято Місяця… 174 00:11:02,828 --> 00:11:04,997 Свято Місяця? 175 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 Що? 176 00:11:08,000 --> 00:11:11,671 Хто ж знав, що на короткому шляху ми потрапимо на Свято Місяця? 177 00:11:11,754 --> 00:11:12,922 Точно не я. 178 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 Сьогодні Свято Місяця. 179 00:11:15,841 --> 00:11:17,843 Ура, Свято Місяця! 180 00:11:17,927 --> 00:11:21,347 -Настало Свято Місяця! Ура! -Свято Місяця! 181 00:11:22,348 --> 00:11:25,351 -Свято Місяця настало! -Свято Місяця! 182 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 Я такий радий! Свято Місяця! 183 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 Треба його обійти. 184 00:11:30,815 --> 00:11:32,274 Повертай ліворуч. 185 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 Усім завмерти. 186 00:11:34,151 --> 00:11:37,029 Мої чари безсилі, якщо ми застрягнемо на воді. 187 00:11:37,113 --> 00:11:38,447 Може, ти щось зробиш? 188 00:11:38,531 --> 00:11:41,867 Потерпи, Веруко. Наш час іще настане. 189 00:11:41,951 --> 00:11:45,287 Надто самовпевнено для того, хто навіть плану не має. 190 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 Хто сказав, що не маю? 191 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Обійди праворуч. 192 00:11:52,753 --> 00:11:55,840 Довірся меня. Буде швидше ліворуч. 193 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 Просто веслуй! 194 00:11:59,718 --> 00:12:01,345 Дочекайся своєї черги! 195 00:12:02,721 --> 00:12:04,181 Ой! Пробачте! 196 00:12:04,265 --> 00:12:08,102 Відволіклася, поки ставила свій напій у зручний підстаканник. 197 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 От чорт! Пощастило. 198 00:12:10,980 --> 00:12:14,024 -Далі підемо пішки. -Не така вже й жахлива ідея. 199 00:12:14,108 --> 00:12:18,112 О! Я була б не проти розім’яти старі лапи. 200 00:12:18,195 --> 00:12:21,365 Я не знаю, що ви затіяли але сидіть тихо! 201 00:12:21,449 --> 00:12:24,201 Я знаю, як це важко, та якщо плисти за течією, 202 00:12:24,285 --> 00:12:27,705 Дістанемось швидше, ніж пішки. 203 00:12:27,788 --> 00:12:30,374 А ти тим часом просто роззирнися! 204 00:12:30,458 --> 00:12:32,626 Найкраще місце для прощання! 205 00:12:32,710 --> 00:12:33,669 Тут весело. 206 00:12:36,380 --> 00:12:38,424 Знаю: лицарі не веселяться. 207 00:12:38,966 --> 00:12:42,261 Навіть коли весело всім довкола. Ну облиш! 208 00:12:42,344 --> 00:12:44,221 Вони зв’язані. Розслабся. 209 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 Лицарі не розслабляються. 210 00:12:49,185 --> 00:12:53,063 Гаразд, тоді компроміс. 50% розслабленості, 50% пильності? 211 00:12:53,147 --> 00:12:56,233 Може, 99% пильності, один відсоток розслабленості? 212 00:12:56,317 --> 00:12:57,735 По руках. Чекай… 213 00:12:58,527 --> 00:13:01,197 99%… 51… A… 214 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 Лезо! 215 00:13:12,458 --> 00:13:15,002 Спершу навчися грати на ерху! 216 00:13:20,007 --> 00:13:22,468 Я ще на ньому не грав. Бо люблю флейту. 217 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Лезо! Поглянь. Не можна покидати Китай, не проткнувши опудало. 218 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 Це частина китайської традиції? 219 00:13:32,186 --> 00:13:33,479 Мало би бути. 220 00:13:43,906 --> 00:13:45,616 -Бридота. Я пас. -Гидота! 221 00:13:52,998 --> 00:13:56,043 Не можна їхати, не скуштувавши дімсам. 222 00:14:04,969 --> 00:14:06,512 Сервіс тут кепський. 223 00:14:06,595 --> 00:14:10,432 Дімсам люблять не за сервіс. А за смак. 224 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 О. 225 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 Це… 226 00:14:18,649 --> 00:14:20,859 Так? Ніби шматочок раю? 227 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 Знаєш, маю визнати, цей день був цікавий. 228 00:14:26,740 --> 00:14:29,493 На один відсоток розслаблена… 229 00:14:29,577 --> 00:14:32,162 Рятуйте! Варто! Нас викрали. 230 00:14:33,747 --> 00:14:36,041 Он він! Майстер Дракона! 231 00:14:36,625 --> 00:14:40,087 Я ж казала, один відсоток розслабленості це забагато. 232 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 О ні! Що нам робити? 233 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 Ви арештовані за крадіжку Рукавиці ВуҐао. 234 00:14:45,301 --> 00:14:47,469 Привіт, так. Кумедна історія, 235 00:14:47,553 --> 00:14:51,140 я думав повернути, як упіймаю справжніх злодіїв. 236 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 Благаю! Допоможіть нам. 237 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 Цей навіжений викрав нас із наших домівок! 238 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 Цей навіжений геть навіжений! 239 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Хм? 240 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 Що? Ні! Це неправда. 241 00:15:01,400 --> 00:15:04,820 Я хотів усе пояснити Імператору. Я люблю Імператора. 242 00:15:07,489 --> 00:15:08,866 Цього Імператора? 243 00:15:14,038 --> 00:15:16,582 Це вони! Пограбували мою крамницю. 244 00:15:16,665 --> 00:15:17,917 Вкрали безцінну вазу! 245 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Що? 246 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 Ерху! Не безцінний, але він теж там був. 247 00:15:22,171 --> 00:15:23,839 Вони поцупили в мене щітки, 248 00:15:23,923 --> 00:15:25,925 дорогі для мене як пам'ять. 249 00:15:26,008 --> 00:15:27,426 Так, це вже смішно. 250 00:15:27,509 --> 00:15:29,136 Де я міг усе це сховати? 251 00:15:30,846 --> 00:15:32,431 -Може, тут? -М? 252 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 Так, вам це сподобається. Веслуй. 253 00:15:42,191 --> 00:15:44,985 Ми саме пливли до вас… Веслуй, Лезо, веслуй! 254 00:15:45,069 --> 00:15:45,986 О! 255 00:15:48,614 --> 00:15:51,951 Я знала, що щось затіяли. Тебе підставили. 256 00:15:52,034 --> 00:15:54,703 -Саме так! -Як завжди. 257 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Він тікає! За ним! 258 00:16:01,794 --> 00:16:02,836 Шакабой! 259 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 Почалось! 260 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 Ого! 261 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Яка краса! 262 00:16:35,744 --> 00:16:36,745 М? 263 00:16:47,881 --> 00:16:48,757 Сюди. 264 00:17:07,109 --> 00:17:08,861 Думаю, вони пішли сюди. 265 00:17:14,616 --> 00:17:15,576 Ворушіться. 266 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 Не так я уявляв собі цей день! 267 00:17:23,250 --> 00:17:24,293 Тобто? 268 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 Свято! 269 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 То ти знав, що сьогодні свято? 270 00:17:28,797 --> 00:17:30,758 Е, точніше, не свято… 271 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 Я… 272 00:17:33,385 --> 00:17:35,637 Я випадково побачив оголошення. 273 00:17:39,641 --> 00:17:40,976 Хм… 274 00:17:43,812 --> 00:17:46,023 Все сталось так швидко. 275 00:17:46,106 --> 00:17:48,192 Це мав бути чудовий день! 276 00:17:48,275 --> 00:17:52,112 Ти мене обманув! Це важливе завдання, 277 00:17:52,196 --> 00:17:55,199 ти знав і використав це проти мене! 278 00:17:55,282 --> 00:17:57,409 Дарма я довірилась. 279 00:17:57,493 --> 00:17:59,411 Ми мали попрощатися назавжди! 280 00:17:59,495 --> 00:18:02,498 І я хотів показати, за чим ти скучатимеш у Китаї, й… 281 00:18:03,207 --> 00:18:05,250 За чим скучатимеш у мені. 282 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 Ти хотів змусити мене веселитися? 283 00:18:07,544 --> 00:18:09,838 Я хотів, щоб ти визнала, що ми друзі. 284 00:18:09,922 --> 00:18:11,215 Чому це так важко? 285 00:18:11,799 --> 00:18:13,300 Тому що ми не друзі. 286 00:18:17,554 --> 00:18:20,641 І я дуже рада, що це наш останній день разом. 287 00:18:22,309 --> 00:18:23,143 Ого. 288 00:18:26,522 --> 00:18:28,482 Завдання завершено. 289 00:18:29,066 --> 00:18:31,527 Тебе не проводжати до порту? 290 00:18:31,610 --> 00:18:34,154 Буде краще, якщо я піду одна. 291 00:18:35,489 --> 00:18:36,365 Прощавай, По. 292 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 А як же «до наступної зустрічі»? 293 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 Гей! 294 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 Ану віддай, рослино! 295 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 Це не рослина. 296 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 Повернемо наші борги. 297 00:18:53,006 --> 00:18:54,550 -Темні чари! -О! 298 00:18:57,261 --> 00:18:58,387 Ні! 299 00:18:58,470 --> 00:18:59,388 Ні! 300 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 Я цього не допущу! 301 00:19:04,768 --> 00:19:06,937 На твоєму місці я б цього не робив. 302 00:19:10,524 --> 00:19:11,733 М? 303 00:19:11,817 --> 00:19:15,654 Скажіть нам, де Батіг, або я перетворю пупсика на рослинну їжу. 304 00:19:24,913 --> 00:19:27,624 Я тебе обманув, бо не готовий тебе відпускати. 305 00:19:27,708 --> 00:19:31,044 Справжній друг так би не вчинив. Пробач мені, Лезо. 306 00:19:36,008 --> 00:19:38,552 Не дай їм дістати ще один зразок через мене. 307 00:19:39,136 --> 00:19:40,762 Я тут придумав епітафію: 308 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 «Тут спочиває По, 309 00:19:42,639 --> 00:19:44,558 Містер Сливовий Цвіт» 310 00:19:48,395 --> 00:19:50,105 Мавпа віднесла Батіг 311 00:19:50,189 --> 00:19:52,941 до літнього палацу у Північних Горах. 312 00:19:53,025 --> 00:19:54,818 Лезо! Що ти робиш? 313 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 Ти ж нас не обманюєш? 314 00:20:14,463 --> 00:20:16,173 Наступного разу, Пандику. 315 00:20:33,774 --> 00:20:37,069 То… чому я не став рослинною їжею? 316 00:20:38,320 --> 00:20:41,365 Клаус і Верука прямують до імператорського палацу. 317 00:20:42,032 --> 00:20:44,701 Тобто там будуть і Рукавиця, і Батіг. 318 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 І ми їх заберемо. 319 00:20:48,789 --> 00:20:49,623 Ми? 320 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 Разом? 321 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 Як одна команда? 322 00:20:54,670 --> 00:20:56,797 Ти досі маєш показати короткий шлях, 323 00:20:56,880 --> 00:20:59,299 але тепер ми йдемо до Імператора. 324 00:20:59,383 --> 00:21:02,594 Ходімо, сквайре. Потрібно виконати наше завдання. 325 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 Він мені не зрадіє. 326 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 Що за Сливовий Цвіт? 327 00:21:09,559 --> 00:21:11,603 Конкурс слухняних хлопчиків 328 00:21:11,687 --> 00:21:13,313 і я цього не цураюся. 329 00:21:45,220 --> 00:21:49,599 О, нарешті! Через 30 довгих років… 330 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Тепер віддай мені Батіг. 331 00:21:51,935 --> 00:21:54,604 Отримаєш, коли я звідси вийду. 332 00:21:57,941 --> 00:22:00,527 От тільки ти звідси ніколи не вийдеш. 333 00:22:11,872 --> 00:22:14,541 Принаймні, це чесний бій. 334 00:22:14,624 --> 00:22:15,834 Починайте! 335 00:23:06,885 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка