1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Скыдыщ! 3 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 Я недооценивал По. 4 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 Даже мои лучшие воины с ним справятся. 5 00:00:41,791 --> 00:00:43,960 Кто и может его поймать… 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,046 Так это ты. 7 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 Ни за что! 8 00:00:49,340 --> 00:00:52,093 Я не сдам своего чудесного мальчика. 9 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 Лучше умереть! 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,475 О! Эй. Я хотел попросить написать ему письмо и так далее. 11 00:00:58,558 --> 00:01:01,144 Вам придется меня застрелить! 12 00:01:01,227 --> 00:01:02,062 Погоди. 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 Свернуть мне шею! 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,523 Извиняюсь. 15 00:01:05,607 --> 00:01:08,151 Вам придется разорвать меня, 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 порезать на мелкие кусочки, 17 00:01:10,111 --> 00:01:11,696 сжечь меня дотла, 18 00:01:11,780 --> 00:01:13,448 и собрать меня заново, 19 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 прежде чем я произнесу хотя бы одно слово! 20 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 Сопротивление, от простого повара. 21 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 Повар? 22 00:01:21,581 --> 00:01:22,457 Простой? 23 00:01:23,041 --> 00:01:26,002 Только безумец может открыть ресторан. 24 00:01:26,086 --> 00:01:30,173 Говорю тебе: 60% убытков за первый год, 25 00:01:30,256 --> 00:01:32,884 и почти 80% на пятом. 26 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 Давай, нападай. 27 00:01:34,719 --> 00:01:39,182 Я – как бешеная пушка, заряженная отцовской любовью… 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,391 Ваше величество. 29 00:01:41,726 --> 00:01:42,727 Пустите! 30 00:01:42,811 --> 00:01:44,562 Простите, что помешал, 31 00:01:44,646 --> 00:01:49,150 но очень назойливая обезьяна хочет продать вам… 32 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 Кнут? 33 00:01:54,239 --> 00:01:56,157 Люблю импульсивные покупки. 34 00:01:56,241 --> 00:01:57,450 Ведите ее сюда! 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,414 О! 36 00:02:12,423 --> 00:02:15,051 Вот это да, какое драматическое появление. 37 00:02:28,690 --> 00:02:31,109 Ура! Да! Получилось! 38 00:02:32,026 --> 00:02:33,778 Мы поймали Клауса и Веруку, 39 00:02:33,862 --> 00:02:35,280 или как их там зовут. 40 00:02:35,363 --> 00:02:37,490 Называй меня как хочешь, 41 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 мишутка. 42 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 Э. Ладно. Теперь мне неловко. 43 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 Итак, 44 00:02:43,788 --> 00:02:45,957 кажется, пришло время, чтобы… 45 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 Пожать друг другу руки? 46 00:02:50,170 --> 00:02:51,421 Разойтись. 47 00:02:53,256 --> 00:02:55,592 Наша цель достигнута. 48 00:02:55,675 --> 00:02:56,843 Так устроен мир. 49 00:02:59,095 --> 00:03:00,680 О. Э… 50 00:03:01,347 --> 00:03:02,307 Да. 51 00:03:05,226 --> 00:03:07,687 Что? Что ты делаешь? Что это? 52 00:03:07,770 --> 00:03:10,148 Иди сюда. Обнимашки. 53 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 Нет, рыцари не обнимаются. 54 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 Что? Погоди. 55 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 Хочешь сказать, что рыцари и сквайры не обнимаются? 56 00:03:17,196 --> 00:03:18,197 Прощай, По. 57 00:03:18,948 --> 00:03:20,617 Прощай, мишутка. 58 00:03:23,119 --> 00:03:24,746 Безопасного тебе пути. 59 00:03:37,425 --> 00:03:41,012 Твоя миссия еще не завершилась, как и… как и моя. 60 00:03:41,095 --> 00:03:45,099 Я обещал привести тебя в Китай, и я приведу тебя до самого порта. 61 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 А тебе не нужно вернуть перчатку? 62 00:03:47,727 --> 00:03:50,897 Я побуду Мастером Драконом еще один день. 63 00:03:50,980 --> 00:03:53,066 Пойду за Кнутом потом. 64 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Он знает, где Кнут. 65 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 Я это тоже слышала, Клаус. 66 00:04:02,951 --> 00:04:03,826 Верука! 67 00:04:03,910 --> 00:04:07,163 Можешь смеяться не так показательно? 68 00:04:07,247 --> 00:04:08,081 Да. 69 00:04:11,918 --> 00:04:13,920 Я помогу в последний раз. 70 00:04:14,003 --> 00:04:15,505 Я знаю, короткий путь. 71 00:04:20,843 --> 00:04:22,136 Ладно. 72 00:04:22,220 --> 00:04:24,430 Да! 73 00:04:26,391 --> 00:04:27,392 Дай пять. 74 00:04:28,893 --> 00:04:31,604 Или нет. Ладно. Мы к этому еще дойдем. 75 00:04:32,480 --> 00:04:34,732 По и Клинок! По-Клинок! 76 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 Клин-По! 77 00:04:37,610 --> 00:04:38,653 Пли! 78 00:04:38,736 --> 00:04:41,572 Умоляю, не смешивай наши имена. 79 00:04:50,290 --> 00:04:51,499 Великий Император, 80 00:04:51,582 --> 00:04:54,168 я пришла к тебе с предложением. 81 00:04:54,752 --> 00:04:59,173 Оружие огромной силы, способное победить любого врага. 82 00:05:00,174 --> 00:05:01,759 Любого врага? 83 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 Любого. 84 00:05:03,011 --> 00:05:04,554 - И большого? - Любого. 85 00:05:04,637 --> 00:05:06,723 - Большого врага, который… - Любого! 86 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 Но оно недешевое. 87 00:05:14,063 --> 00:05:16,774 И я не уйду, не забрав 88 00:05:16,858 --> 00:05:19,027 хотя бы половину китайской казны. 89 00:05:50,099 --> 00:05:51,059 Ты серьезно. 90 00:05:51,142 --> 00:05:52,185 Угу. 91 00:05:53,978 --> 00:05:54,979 Ну и где же оно? 92 00:05:57,857 --> 00:05:58,983 И всё? 93 00:05:59,067 --> 00:06:00,193 Палка? 94 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 У меня есть палки! 95 00:06:01,861 --> 00:06:03,237 Бросьте ее в сугроб, 96 00:06:03,321 --> 00:06:05,364 или где мы их там держим. 97 00:06:22,381 --> 00:06:23,216 О! 98 00:06:32,934 --> 00:06:34,477 Как я уже говорила, 99 00:06:34,560 --> 00:06:37,230 я заберу с собой половину казны. 100 00:06:39,315 --> 00:06:40,733 Звучит как воровство. 101 00:06:46,405 --> 00:06:49,700 Надо только арендовать лодку, спуститься по реке, и бам, 102 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 мы уже в порту! 103 00:06:50,910 --> 00:06:51,786 Короткий путь! 104 00:06:53,329 --> 00:06:56,207 О-о. Осталось всего две лодки? 105 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 Ой. 106 00:06:59,585 --> 00:07:01,546 Так бы сразу. 107 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 О, она еще и с удобными подстаканниками. 108 00:07:06,509 --> 00:07:07,844 Нам нужна лодка. 109 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 Мне не нужны проблемы. 110 00:07:15,768 --> 00:07:18,146 Собственно, меня здесь вообще нет. 111 00:07:18,229 --> 00:07:19,814 Я… Нет. Я… 112 00:07:19,897 --> 00:07:21,482 Я ушел две минуты назад. 113 00:07:21,566 --> 00:07:22,817 Мы тебя видим. 114 00:07:22,900 --> 00:07:25,695 Но я не вижу тебя, и это главное. 115 00:07:25,778 --> 00:07:27,280 Я видел объявление. 116 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Тебя разыскивает император. 117 00:07:29,157 --> 00:07:31,951 Это просто большая… Смотри, это наши пленные. 118 00:07:32,034 --> 00:07:32,994 Мы хорошие. 119 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 Стойте тихо, или я превращу вас в пудинг. 120 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 Вот он какой, солнечный свет? 121 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 Она выпускает нас из комнат только раз в месяц. 122 00:07:43,379 --> 00:07:45,256 Мне жаль. Для вас лодок нет. 123 00:07:45,339 --> 00:07:47,884 Вот чёрт. Никаких подстаканников. 124 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 Мне послышалось, или ты беглец-преступник? 125 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Будем говорить просто «беглец», а не «преступник». 126 00:07:57,602 --> 00:08:02,023 О-хо-хо, вот оно что! Наш мишутка еще и беглец? 127 00:08:02,106 --> 00:08:04,692 Я стал преступником из-за вас. 128 00:08:04,775 --> 00:08:06,861 Перебрасываешь свою вину, милый? 129 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 Как там говорят: 130 00:08:08,196 --> 00:08:11,782 если оглянешься и не увидишь преступника, значит, это ты. 131 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 Погодите, что? Это бред. 132 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 Хватит! Вы дадите нам лодку или нет? 133 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 Берите! 134 00:08:17,914 --> 00:08:19,624 Бежишь от властей? 135 00:08:19,707 --> 00:08:20,833 Я ненавижу власть. 136 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 Хвала тебе за то, что не побоялся. 137 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Вот якорь. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 А разве он не должен быть на веревке? 139 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 Э. 140 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 Спасибо за вашу щедрость. 141 00:08:35,223 --> 00:08:38,100 Просто будьте осторожны. Это же оренда. 142 00:08:39,143 --> 00:08:39,977 Оренда! 143 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 Это точно короткий путь? 144 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 Лодка такая медленная. 145 00:09:11,425 --> 00:09:14,929 Да. Это кратчайший короткий путь в Китай. 146 00:09:15,012 --> 00:09:17,181 Это точно. Бесспорно. 147 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 Супер короткий. 148 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Мишутка такой несобранный. 149 00:09:24,021 --> 00:09:26,023 Так и хочется обнять. 150 00:09:26,107 --> 00:09:27,900 Сосредоточься, Верука. 151 00:09:27,984 --> 00:09:31,195 - Нужно найти способ… - Даже не думайте об этом. 152 00:09:32,154 --> 00:09:35,241 Я подумал, тебе нужно освежить дыхание. 153 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 Доброе утро, Мастер Дракон. 154 00:09:41,163 --> 00:09:43,416 Отличный день для прогулки, не так ли? 155 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 Да, нет ничего лучше, чем тихая спокойная дорога, 156 00:09:47,086 --> 00:09:49,213 которая ведет туда, куда тебе нужно. 157 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 Короткий путь? 158 00:09:52,508 --> 00:09:55,344 Он идет быстрее, чем мы плывем! 159 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 Прекрасный день. 160 00:10:00,975 --> 00:10:02,977 Ну всё! Мы выходим. 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,688 Нет, нет, нет. Она ускорится, Клинок. 162 00:10:05,771 --> 00:10:07,315 Я обещаю. 163 00:10:10,401 --> 00:10:11,819 Панды… 164 00:10:11,902 --> 00:10:13,863 Что с ними сделаешь? Не так ли? 165 00:10:28,294 --> 00:10:29,587 Уже приплыли? 166 00:10:30,421 --> 00:10:31,881 Мы почти на месте. 167 00:10:31,964 --> 00:10:34,717 На полпути. Зато как хорошо проводим время… 168 00:10:34,800 --> 00:10:35,635 Наверное. 169 00:10:35,718 --> 00:10:38,971 Не торопись, пушистый мишка! 170 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 Фестиваль Луны! 171 00:10:48,439 --> 00:10:50,775 Я так рада! Фестиваль Луны! 172 00:10:54,528 --> 00:10:56,489 Фестиваль Луны! 173 00:10:56,572 --> 00:10:58,032 Фестиваль Луны? 174 00:10:58,699 --> 00:11:00,826 Фестиваль Луны?! 175 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Фестиваль Луны… 176 00:11:02,828 --> 00:11:04,997 Фестиваль Луны? 177 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 Что? 178 00:11:07,917 --> 00:11:11,587 Кто же знал, что на коротком пути мы попадем на Фестиваль Луны? 179 00:11:11,671 --> 00:11:12,797 Точно не я. 180 00:11:13,756 --> 00:11:17,843 - Сегодня Фестиваль Луны. - Ура, Фестиваль Луны! 181 00:11:17,927 --> 00:11:21,764 – Наступил Праздник Луны! Ура! - Праздник Луны! 182 00:11:21,847 --> 00:11:25,351 - Фестиваль Луны наступил! - Фестиваль Луны! 183 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 Я так рад! Фестиваль Луны! 184 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 Надо его обойти. Поворачивай налево. 185 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 Все замрите. 186 00:11:34,151 --> 00:11:36,987 Моя магия бессильна, если мы застрянем на воде. 187 00:11:37,071 --> 00:11:39,698 - Сделаешь что-нибудь? - Потерпи. 188 00:11:39,782 --> 00:11:41,867 Наше время еще настанет. 189 00:11:41,951 --> 00:11:45,287 Слишком самоуверенно для того, у кого даже плана нет. 190 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 Кто сказал, что нет? 191 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Обойди справа. 192 00:11:52,753 --> 00:11:55,840 Доверься мне, быстрее будет слева. 193 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 Просто греби! 194 00:11:59,718 --> 00:12:01,262 Дождись своей очереди! 195 00:12:02,680 --> 00:12:04,181 Ой! Простите! 196 00:12:04,265 --> 00:12:08,102 Отвлеклась, пока ставила свой напиток в удобный подстаканник. 197 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 Вот черт! Повезло. 198 00:12:10,938 --> 00:12:14,024 - Дальше пойдём пешком. - Не такая уж и ужасная идея. 199 00:12:14,108 --> 00:12:18,112 О! Я была бы не против размять старые лапы. 200 00:12:18,195 --> 00:12:21,407 Я не знаю, что вы затеяли, но сидите тихо! 201 00:12:21,490 --> 00:12:24,201 Трудно, но если плыть по течению, 202 00:12:24,285 --> 00:12:27,705 доберёмся до порта быстрее чем пешком. 203 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 А ты тем временем просто осмотрись! 204 00:12:30,541 --> 00:12:32,585 Лучшее место для прощания! 205 00:12:32,668 --> 00:12:33,669 Здесь весело. 206 00:12:36,380 --> 00:12:38,424 Знаю: рыцари не веселятся. 207 00:12:38,966 --> 00:12:40,759 Даже когда весело всем вокруг. 208 00:12:40,843 --> 00:12:42,261 Ну хватит! 209 00:12:42,344 --> 00:12:44,221 Они связаны. Расслабься. 210 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 Рыцари не расслабляются. 211 00:12:49,185 --> 00:12:53,063 Ладно, тогда компромисс. 50% расслабленности, 50% бдительности? 212 00:12:53,147 --> 00:12:56,233 Или 99% бдительности, 1% расслабленности? 213 00:12:56,317 --> 00:12:57,818 По рукам. Погоди… 214 00:12:58,527 --> 00:13:01,197 99%… 51… A… 215 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 Клинок! 216 00:13:12,458 --> 00:13:15,169 Сначала научись играть на эрху! 217 00:13:19,965 --> 00:13:22,468 Ни разу не играл. Я люблю флейту. 218 00:13:25,554 --> 00:13:27,056 Клинок! Ну-ка взгляни. 219 00:13:27,139 --> 00:13:29,266 Нужно проткнуть чучело. 220 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 Это часть китайской традиции? 221 00:13:32,186 --> 00:13:33,521 Должно бы быть. 222 00:13:43,906 --> 00:13:45,616 - Гадость. Я пас. - Гадость! 223 00:13:52,998 --> 00:13:56,043 Клинок! Нельзя покидать Китай, не попробовав димсам. 224 00:14:04,969 --> 00:14:06,554 Сервис здесь ужасный. 225 00:14:06,637 --> 00:14:09,098 Димсам любят не за сервис. 226 00:14:09,181 --> 00:14:10,599 А за вкус. 227 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 О. 228 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 Это… 229 00:14:18,649 --> 00:14:20,943 Да? Словно кусочек рая? 230 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 Знаешь, должна признать, этот день был интересен. 231 00:14:26,740 --> 00:14:29,159 На один процент расслабилась… 232 00:14:29,243 --> 00:14:32,162 Спасите! Стража! Нас похитили. 233 00:14:33,747 --> 00:14:36,041 Вон он! Мастер Дракон! 234 00:14:36,125 --> 00:14:37,376 Я же говорила, 235 00:14:37,459 --> 00:14:40,087 один процент это слишком много. 236 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 О нет! Что нам делать? 237 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 Вы арестованы за кражу Перчатки Угао. 238 00:14:45,301 --> 00:14:47,553 Привет да. Забавная история, 239 00:14:47,636 --> 00:14:51,140 я хотел вернуть, когда поймаю настоящих воров. 240 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 Умоляю! Помогите нам. 241 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 Этот сумасшедший похитил нас из наших домов! 242 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 Он совсем сумасшедший! 243 00:14:58,105 --> 00:14:58,939 Хм? 244 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 Что? Нет! Это неправда. 245 00:15:01,400 --> 00:15:04,862 Я хотел всё объяснить Императору. Я люблю Императора. 246 00:15:07,489 --> 00:15:08,908 Этого Императора? 247 00:15:14,038 --> 00:15:17,917 Это они! Они ограбили мой магазин. Украли бесценную вазу! 248 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Что? 249 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 Эрху! Не бесценен, но он тоже там был. 250 00:15:22,171 --> 00:15:25,925 Они украли у меня щетки, дороги мне как память. 251 00:15:26,008 --> 00:15:27,426 Так, это уже смешно. 252 00:15:27,509 --> 00:15:29,136 Где я мог всё это спрятать? 253 00:15:30,846 --> 00:15:32,431 - Может, здесь? - М? 254 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 Вам это понравится. Греби. 255 00:15:42,191 --> 00:15:44,985 Мы как раз плыли к вам… Греби, Клинок, греби! 256 00:15:45,069 --> 00:15:45,986 О! 257 00:15:48,614 --> 00:15:51,951 Я так и знала. Они тебя подставили. 258 00:15:52,034 --> 00:15:54,703 - Именно! - Как всегда. 259 00:15:55,287 --> 00:15:57,289 Он убегает! За ним! 260 00:16:01,794 --> 00:16:02,836 Шакабой! 261 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 Началось! 262 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 Ого! 263 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Какая красота! 264 00:16:35,744 --> 00:16:36,829 М? 265 00:16:47,881 --> 00:16:48,757 Сюда. 266 00:17:07,109 --> 00:17:08,819 Думаю, они пошли сюда. 267 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 Шевелитесь. 268 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 Не так я представлял себе этот день! 269 00:17:23,250 --> 00:17:24,334 То есть? 270 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 Фестиваль! 271 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 Ты знал, что сегодня фестиваль? 272 00:17:28,797 --> 00:17:31,675 Э, то есть, не фестиваль… Я… 273 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Я случайно увидел объявление. 274 00:17:39,641 --> 00:17:40,976 Хм… 275 00:17:43,812 --> 00:17:46,065 Всё случилось так быстро. 276 00:17:46,148 --> 00:17:48,192 Я хотел устроить праздник! 277 00:17:48,275 --> 00:17:50,235 Не верится, что ты меня обманул! 278 00:17:50,319 --> 00:17:52,029 Это важное задание, 279 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 ты знал и использовал это против меня! 280 00:17:55,199 --> 00:17:57,409 Зря я доверилась. 281 00:17:57,493 --> 00:17:59,411 Мы попрощаемся навсегда! 282 00:17:59,495 --> 00:18:02,790 По чему ты будешь скучать в Китае? И… 283 00:18:02,873 --> 00:18:05,250 По чему, возможно, будешь скучать во мне. 284 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 Ты хотел заставить меня веселиться? 285 00:18:07,544 --> 00:18:09,797 Признай, что мы друзья. 286 00:18:09,880 --> 00:18:11,215 Почему это так тяжело? 287 00:18:11,799 --> 00:18:13,258 Потому что мы не друзья. 288 00:18:17,554 --> 00:18:20,641 И я очень рада, что это наш последний день вместе. 289 00:18:22,309 --> 00:18:23,143 Ого. 290 00:18:26,480 --> 00:18:28,482 На этом наша миссия заканчивается. 291 00:18:29,066 --> 00:18:31,527 Не провожать тебя в порт? 292 00:18:31,610 --> 00:18:34,196 Будет лучше, если я пойду одна. 293 00:18:35,489 --> 00:18:36,782 Прощай, По. 294 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 А как же «до скорой встречи»? 295 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 Эй! 296 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 А ну отдай, растение! 297 00:18:47,960 --> 00:18:49,294 Это не растение. 298 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 Вернем свои долги. 299 00:18:53,006 --> 00:18:54,550 - Тёмная магия! - О! 300 00:18:57,261 --> 00:18:59,388 Нет! 301 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 Я этого не допущу! 302 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 На твоем месте я бы этого не делал. 303 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 М? 304 00:19:11,817 --> 00:19:13,235 Скажите нам, где Кнут, 305 00:19:13,318 --> 00:19:15,654 или я превращу пушистика в пищу 306 00:19:24,788 --> 00:19:27,666 Я тебя обманул, я не готов прощаться. 307 00:19:27,749 --> 00:19:30,961 Настоящий друг так бы не поступил. Прости меня, Клинок. 308 00:19:36,008 --> 00:19:38,218 Не дай им получить артефакт. 309 00:19:39,094 --> 00:19:40,804 Я тут придумал эпитафию: 310 00:19:40,888 --> 00:19:42,556 «Здесь покоится По, 311 00:19:42,639 --> 00:19:44,558 Мистер Сливовой Цвет.» 312 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 Обезьяна отнесла Кнут 313 00:19:50,147 --> 00:19:52,941 в императорский летний дворец в Северных Горах. 314 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 Клинок! Что ты делаешь? 315 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 Ты же нас не обманываешь? 316 00:20:14,463 --> 00:20:16,131 В следующий раз, Пандыш. 317 00:20:33,774 --> 00:20:37,152 Так… почему я не стал растительной пищей? 318 00:20:38,320 --> 00:20:41,365 Клаус и Верука направляются в императорский дворец. 319 00:20:42,032 --> 00:20:44,701 То есть там будут и Перчатка, и Кнут. 320 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 И мы их заберем. 321 00:20:48,789 --> 00:20:49,623 Мы? 322 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 Вместе? 323 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 Как одна команда? 324 00:20:54,670 --> 00:20:57,631 Ты всё еще должен показать короткий путь, 325 00:20:57,714 --> 00:20:59,383 но мы идем к Императору. 326 00:20:59,466 --> 00:21:00,550 Пойдем, сквайр. 327 00:21:00,634 --> 00:21:02,594 Нужно выполнить наше задание. 328 00:21:02,678 --> 00:21:04,513 Он мне не обрадуется. 329 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 Что за Маленький Мистер Сливовый Цвет? 330 00:21:09,559 --> 00:21:11,687 Конкурс послушных мальчиков, 331 00:21:11,770 --> 00:21:13,355 и я этого не стесняюсь. 332 00:21:45,304 --> 00:21:49,599 О, наконец! Спустя 30 долгих лет… 333 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Теперь отдай мне Кнут. 334 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 Получишь, когда я отсюда выйду. 335 00:21:57,899 --> 00:22:00,527 Вот только ты отсюда никогда не выйдешь. 336 00:22:11,872 --> 00:22:14,541 По крайней мере, это честное сражение. 337 00:22:14,624 --> 00:22:15,792 Начинайте! 338 00:23:06,885 --> 00:23:10,305 Перевод субтитров: Татьяна Горстка