1 00:00:06,339 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 Alábecsültem Pót. 4 00:00:38,788 --> 00:00:41,708 A legjobb katonáim sem bírnak vele. 5 00:00:41,791 --> 00:00:43,960 De ha valaki segíthet elkapni… 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,046 az te vagy. 7 00:00:48,423 --> 00:00:49,257 Soha! 8 00:00:49,340 --> 00:00:52,093 Sosem árulom el az én gyönyörű fiamat! 9 00:00:52,177 --> 00:00:54,387 Inkább meghalok! 10 00:00:54,471 --> 00:00:58,475 Hé! Csak azt akartam, hogy levelet küldj neki. 11 00:00:58,558 --> 00:01:01,144 Előbb hagyom, hogy lelőjetek! 12 00:01:01,227 --> 00:01:02,062 Ne csináld! 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,314 Vagy hogy kitörjétek a nyakam! 14 00:01:04,397 --> 00:01:05,523 Állj le! 15 00:01:05,607 --> 00:01:10,028 Apránként ízekre téphettek, vagy feldarabolhattok, 16 00:01:10,111 --> 00:01:13,448 felgyújthattok, a hamvaimból feltámaszthattok, 17 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 de akkor sem árulom el őt! 18 00:01:16,701 --> 00:01:19,621 Ilyenre képes egy egyszerű szakács? 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 Szakács? 20 00:01:21,539 --> 00:01:22,457 Egyszerű? 21 00:01:23,041 --> 00:01:26,002 Az étteremnyitáshoz őrültnek kell lenni. 22 00:01:26,086 --> 00:01:30,173 Én mondom, az első évben tönkremegy 60%-uk, 23 00:01:30,256 --> 00:01:32,884 az első öt évben az arány majdnem 80%. 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,636 Szóval, csináld csak! 25 00:01:34,719 --> 00:01:39,182 Kiszámíthatatlan vagyok, tele apai szeretettel… 26 00:01:39,265 --> 00:01:40,391 Felség! 27 00:01:41,726 --> 00:01:42,727 Engedjenek el! 28 00:01:42,811 --> 00:01:44,562 Elnézést a zavarásért, 29 00:01:44,646 --> 00:01:49,150 de egy türelmetlen, öreg majom el akar adni Őfelségének egy… 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 ostort? 31 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 Szeretek hóbortból vásárolni! 32 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 Bocsájtsátok elém! 33 00:02:01,579 --> 00:02:03,414 Ó! 34 00:02:12,423 --> 00:02:15,176 Ezt nevezem drámai fellépésnek. 35 00:02:28,648 --> 00:02:31,109 Juhú! Ez az! Megcsináltuk! 36 00:02:32,026 --> 00:02:35,280 Elkaptuk Klaust és Verucát, vagy kiket is. 37 00:02:35,363 --> 00:02:37,490 Úgy hívsz, ahogy akarsz, 38 00:02:37,574 --> 00:02:39,325 pufimaci. 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,787 Ettől kicsit kényelmetlenül érzem magam. 40 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 Nos, 41 00:02:43,788 --> 00:02:45,957 talán itt az ideje, hogy… 42 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 A ki nem talált titkos kézfogásnak? 43 00:02:50,170 --> 00:02:51,421 Az elválásnak. 44 00:02:53,256 --> 00:02:56,843 A célt elértük, az együttműködések eddig tartanak. 45 00:02:59,095 --> 00:03:02,557 Hát, ez igaz. 46 00:03:05,226 --> 00:03:07,687 Mi? Mit akarsz? Mit jelentsen ez? 47 00:03:07,770 --> 00:03:10,148 Ugyan, gyere. Ölelés! 48 00:03:10,231 --> 00:03:12,233 A lovagok nem ölelkeznek. 49 00:03:12,317 --> 00:03:13,484 Mi? Egy pillanat. 50 00:03:13,568 --> 00:03:17,113 Szóval lovag és apród nem ölelik meg egymást? 51 00:03:17,196 --> 00:03:18,197 Minden jót, Po. 52 00:03:18,948 --> 00:03:20,742 Ég veled, pufimaci. 53 00:03:23,119 --> 00:03:24,829 Vigyázz magadra. 54 00:03:37,425 --> 00:03:41,012 Hé! A küldetésednek nincs vége, és az enyémnek sem. 55 00:03:41,095 --> 00:03:45,099 Azt ígértem, átvezetlek Kínán, vagyis egész a kikötőig! 56 00:03:45,183 --> 00:03:47,727 Nem a kesztyűt kéne visszavinned? 57 00:03:47,810 --> 00:03:50,772 Kicsit tovább leszek kegyvesztett. Na és? 58 00:03:50,855 --> 00:03:53,650 Tudom, hol az ostor, majd érte megyek. 59 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Tudja, hol van! 60 00:03:55,777 --> 00:03:57,946 Én is hallottam, Klausy. 61 00:04:02,909 --> 00:04:03,743 Veruca! 62 00:04:03,826 --> 00:04:07,121 Tudnál egy kicsit halkabban kacagni? 63 00:04:07,205 --> 00:04:08,039 Ó, persze. 64 00:04:11,918 --> 00:04:13,878 Hadd segítsek még utoljára! 65 00:04:13,962 --> 00:04:15,505 Ismerek egy egérutat! 66 00:04:21,344 --> 00:04:24,430 - Rendben. - Ez az! 67 00:04:26,349 --> 00:04:27,350 Adj egy ötöst! 68 00:04:28,893 --> 00:04:31,646 Vagy ne. Semmi gáz. Majd később. 69 00:04:32,480 --> 00:04:34,732 Po és Penge! Ponge! 70 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 Pengpó! 71 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 Pengo! 72 00:04:38,736 --> 00:04:41,656 Kérlek, ne vegyítsd a neveinket! 73 00:04:50,248 --> 00:04:54,168 Hatalmas Császár! Van egy ajánlatom a számodra. 74 00:04:54,752 --> 00:04:59,173 Egy rettentő erejű fegyver, amellyel bárki legyőzhető. 75 00:05:00,133 --> 00:05:01,759 Bárki, mi? 76 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 Bárki. 77 00:05:03,011 --> 00:05:04,554 - Bárki nagy? - Bárki. 78 00:05:04,637 --> 00:05:06,597 - Bárki nagy, aki… - Bárki! 79 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 De nem adom olcsón! 80 00:05:14,063 --> 00:05:19,027 Csak Kína kincstárának feléért válok meg tőle. 81 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 Ez komoly? 82 00:05:53,978 --> 00:05:54,979 Nos, hol van? 83 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 Ez az? Egy bot? 84 00:06:00,276 --> 00:06:01,778 Már van botom! 85 00:06:01,861 --> 00:06:05,364 Dobjátok ki a hóba, vagy ahova szoktátok ezeket. 86 00:06:32,934 --> 00:06:37,230 Mint mondtam, csak a kincstár feléért válok meg tőle. 87 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Alkalmi vétel. 88 00:06:46,405 --> 00:06:49,700 Bérelünk egy csónakot, követjük a folyót, és bumm, 89 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 ott a kikötő! 90 00:06:50,910 --> 00:06:51,744 Egérút! 91 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 Már csak két csónak van, mi? 92 00:06:56,791 --> 00:06:57,917 Fújci. 93 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 Ez már csónak! 94 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 És még pohártartó is van benne! 95 00:07:06,551 --> 00:07:08,427 Üdv! Kibérelnénk a csónakod. 96 00:07:13,349 --> 00:07:15,685 Nem akarok bajt! 97 00:07:15,768 --> 00:07:19,814 Valójában itt sem vagyok. Én… nem. Én… 98 00:07:19,897 --> 00:07:22,817 - Néhány perce elmentem. - Még látlak. 99 00:07:22,900 --> 00:07:25,695 De én téged nem, és csak ez számít. 100 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Láttam a plakátokat, téged keres a Császár! 101 00:07:29,115 --> 00:07:31,826 Az egy nagy… Nézd, ők a foglyaink. 102 00:07:31,909 --> 00:07:32,994 Mi vagyunk a jók. 103 00:07:33,077 --> 00:07:36,080 Ne mozdulj, vagy menyétpéppé verlek! 104 00:07:37,290 --> 00:07:39,834 Ilyen az, amikor nap éri orcámat? 105 00:07:39,917 --> 00:07:42,712 Havonta csak egyszer mehetünk a szabadba! 106 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 Bocsánat! Nincs csónak! 107 00:07:45,298 --> 00:07:47,967 Ó, haver, nem lesz pohártartó. 108 00:07:49,177 --> 00:07:51,721 Szóval te keresett bűnöző vagy? 109 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Hangsúly a „keresett”-en. 110 00:07:57,602 --> 00:08:02,023 Ó, ez mekkora! Pufimaci is szökevény? 111 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 Miattatok néznek annak! 112 00:08:04,734 --> 00:08:06,861 Másokra kenjük a dolgokat, mi? 113 00:08:06,944 --> 00:08:08,112 Ismered a mondást: 114 00:08:08,196 --> 00:08:11,782 Ha körbenézve sem találod, akkor te vagy a bűnöző. 115 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 Várj, mi? Ennek semmi értelme. 116 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 Elég! Odaadod vagy sem? 117 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 Vigyétek! 118 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 A Császár üldöz téged? Utálom a császárt. 119 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 Örülök, hogy megmutattad neki. 120 00:08:23,503 --> 00:08:24,712 Itt a horgony. 121 00:08:26,130 --> 00:08:28,841 Erre nem kellene kötél vagy valami? 122 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 Ugyan. 123 00:08:33,304 --> 00:08:35,139 Köszönjük nagylelkűségét! 124 00:08:35,223 --> 00:08:36,390 Csak óvatosan! 125 00:08:37,183 --> 00:08:38,309 Hitelre vettem. 126 00:08:39,101 --> 00:08:39,977 Hitelre! 127 00:09:07,046 --> 00:09:09,173 Biztosan ez a gyorsabb út? 128 00:09:09,257 --> 00:09:11,342 Elég lassan haladunk. 129 00:09:11,425 --> 00:09:14,929 Igen, ez a legrövidebb út Kínán át. 130 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 Persze. Tuti. 131 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 Szuperrövid. 132 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Ó, Panda Wanda olyan bolyhos. 133 00:09:24,021 --> 00:09:26,023 Úgy megölelném! 134 00:09:26,107 --> 00:09:28,901 Koncentrálj, Veruca. Meg kell találnu… 135 00:09:28,985 --> 00:09:31,195 Ne is gondolj rá. 136 00:09:32,154 --> 00:09:35,199 Csak arra gondolok, hogy fogat moshatnál. 137 00:09:37,743 --> 00:09:39,662 Jó reggelt, Sárkánymester! 138 00:09:41,163 --> 00:09:43,416 Szép nap egy sétához, nem igaz? 139 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 Nincs is jobb, mint járni egyet, 140 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 hogy elérd az úti célod. 141 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 Gyorsabb? 142 00:09:52,508 --> 00:09:55,344 Ő gyalog lehagy minket! 143 00:09:57,179 --> 00:09:59,098 Tényleg szép nap a mai. 144 00:10:00,975 --> 00:10:02,977 Ennyi! Partra szállunk! 145 00:10:03,060 --> 00:10:07,315 Ne! Tényleg gyorsabb, Penge. Ígérem. 146 00:10:10,401 --> 00:10:11,777 Pandák… 147 00:10:11,861 --> 00:10:13,946 Mit is tehetnél, ugye? 148 00:10:28,294 --> 00:10:29,712 Ott vagyunk már? 149 00:10:30,379 --> 00:10:31,881 Már majdnem ott. 150 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 Talán félúton. 151 00:10:33,215 --> 00:10:35,635 De remekül szórakozunk… Talán. 152 00:10:35,718 --> 00:10:38,971 Nem hajt a tatár, Panda Wanda bolyhos gombóc! 153 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 A Holdünnep! 154 00:10:48,439 --> 00:10:50,775 Úgy vártam már a Holdünnepet! 155 00:10:54,528 --> 00:10:56,489 A Holdünnep! 156 00:10:56,572 --> 00:10:58,157 Holdünnep? 157 00:10:58,658 --> 00:11:00,826 Holdünnep? 158 00:11:00,910 --> 00:11:02,745 Holdünnep… 159 00:11:02,828 --> 00:11:04,997 Holdünnep? 160 00:11:06,165 --> 00:11:07,917 Mi… Micsoda? 161 00:11:08,000 --> 00:11:10,961 Ki hitte, hogy a Holdünnep az utunkba esik? 162 00:11:11,754 --> 00:11:12,922 Én tuti nem. 163 00:11:13,756 --> 00:11:17,843 - Ma van a Holdünnep napja. - Hurrá! Holdünnep! 164 00:11:17,927 --> 00:11:21,347 - A Holdünnep! Ez az! - A Holdünnep! Hurrá! 165 00:11:22,348 --> 00:11:25,351 - Eljött a Holdünnep! - Itt a Holdünnep! 166 00:11:27,228 --> 00:11:29,188 Úgy vártam a Holdünnepet! 167 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 Át kell jutnunk itt. Próbáld meg arra. 168 00:11:32,358 --> 00:11:33,484 Nem mozdulnak. 169 00:11:34,151 --> 00:11:36,987 A vízen nem tudom használni az erőm. 170 00:11:37,071 --> 00:11:38,447 Csinálj valamit! 171 00:11:38,531 --> 00:11:41,867 Türelem, Veruca. Eljön a mi időnk. 172 00:11:41,951 --> 00:11:45,287 Micsoda önbizalom attól, akinek terve sincs. 173 00:11:45,371 --> 00:11:46,914 Ki mondta, hogy nincs? 174 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Próbáld jobbra! 175 00:11:52,753 --> 00:11:55,840 Nem, maradjunk a bal sávban, gyorsabb. 176 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 Csak csináld! 177 00:11:59,718 --> 00:12:01,345 Várd ki a sorod! 178 00:12:02,680 --> 00:12:04,181 Ó, bocsánat! 179 00:12:04,265 --> 00:12:08,102 Nem figyeltem, épp a poharamat raktam a tartójába. 180 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 Ó, haver! Szerencsés flótás! 181 00:12:10,896 --> 00:12:12,565 Menjünk tovább gyalog. 182 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 Nem is rossz ötlet. 183 00:12:14,108 --> 00:12:18,112 Szívesen kinyújtóztatnám az öreg virgácsaimat! 184 00:12:18,195 --> 00:12:21,490 Nem tudom, mire készültök, de csend legyen! 185 00:12:21,574 --> 00:12:24,160 Igen, stresszes nap ez, de a folyóval 186 00:12:24,243 --> 00:12:27,705 gyorsabban odaérünk, mint gyalog. 187 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 Addig meg nézz egy kicsit körül! 188 00:12:30,541 --> 00:12:33,669 Itt lehet a legjobb utolsó napod Kínában! 189 00:12:36,380 --> 00:12:40,718 Tudom, a lovagok nem szórakoznak, akkor sem, ha lehetne. 190 00:12:40,801 --> 00:12:42,261 De ne már! 191 00:12:42,344 --> 00:12:44,221 Meg vannak kötözve! Lazíts! 192 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 A lovag nem is lazít. 193 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 Egyezzünk meg! 194 00:12:50,561 --> 00:12:53,063 50% lazulás, 50% éberség? 195 00:12:53,147 --> 00:12:56,233 Vagy 99% éberség, 1% lazulás? 196 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Rendben! Várj… 197 00:12:58,486 --> 00:13:01,197 Kilencvenkilenc százalék… Ötvenegy… Ó… 198 00:13:11,540 --> 00:13:12,374 Penge! 199 00:13:12,458 --> 00:13:15,169 Mielőtt elmész, játszanod kell ezen! 200 00:13:19,965 --> 00:13:22,468 Hát, ez nem megy. Én a sípot bírom. 201 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Penge! Ezt nézd! Meg kell érintened egy múmiát! 202 00:13:29,350 --> 00:13:32,102 Ez egy kínai kulturális élmény? 203 00:13:32,686 --> 00:13:33,687 Szerintem az! 204 00:13:44,073 --> 00:13:45,616 - Kiszállok! - Fuj! 205 00:13:52,998 --> 00:13:56,043 Penge! Meg kell kóstolnod a dim sumot! 206 00:14:04,802 --> 00:14:06,512 Pocsék a kiszolgálás. 207 00:14:07,012 --> 00:14:10,724 A dim sum lényege nem a tálalás, hanem az íz. 208 00:14:17,439 --> 00:14:18,566 Ez… 209 00:14:18,649 --> 00:14:20,943 Ugye? Egy csipet mennyország! 210 00:14:23,195 --> 00:14:26,657 Tudod, el kell ismernem, jól éreztem magam. 211 00:14:26,740 --> 00:14:29,118 Talán tényleg kell az 1% lazítás… 212 00:14:29,201 --> 00:14:30,744 Segítség! Őrök! 213 00:14:30,828 --> 00:14:32,162 Elraboltak minket! 214 00:14:33,747 --> 00:14:36,041 Ő az ott! A Sárkánymester! 215 00:14:36,125 --> 00:14:40,087 Ahogy mondtam, túl sok az 1% lazítás. 216 00:14:40,170 --> 00:14:41,797 Ó, ne! Most mi lesz? 217 00:14:41,881 --> 00:14:45,217 Letartóztatunk a WuGao kesztyű ellopásáért. 218 00:14:45,301 --> 00:14:47,428 Üdv! Igen, vicces sztori. 219 00:14:47,511 --> 00:14:51,140 Most viszem vissza, elkaptam a valódi tolvajokat. 220 00:14:51,223 --> 00:14:53,142 Kérem! Segítenie kell! 221 00:14:53,225 --> 00:14:56,103 Ez az őrült elragadott az otthonunkból! 222 00:14:56,186 --> 00:14:58,022 Teljesen meghibbant! 223 00:14:59,023 --> 00:15:01,317 Mi? Nem! Ez nem igaz! 224 00:15:01,400 --> 00:15:04,987 Készültem rendezni a dolgokat. Imádom a Császárt! 225 00:15:07,448 --> 00:15:09,074 Ezt a Császárt? 226 00:15:14,038 --> 00:15:16,582 Ők azok! Ők loptak a boltunkból! 227 00:15:16,665 --> 00:15:17,917 Egyedülálló váza! 228 00:15:18,000 --> 00:15:18,959 Micsoda? 229 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 A lant! Nem egyedülálló, de különleges. 230 00:15:22,171 --> 00:15:25,925 Tőlem csak keféket loptak, de a kedvenceimet! 231 00:15:26,008 --> 00:15:29,094 Jó, ez nevetséges. Hova tenném mindezt? 232 00:15:31,347 --> 00:15:32,431 Mondjuk ide? 233 00:15:40,105 --> 00:15:42,107 Ja, ez tetszeni fog. Evezz! 234 00:15:42,191 --> 00:15:44,985 Jöttünk, hogy találkozzunk… Evezz, Penge! 235 00:15:48,614 --> 00:15:51,951 Tudtam, hogy készülnek valamire. Átvertek téged! 236 00:15:52,034 --> 00:15:54,703 - Át bizony! - Klasszikus húzás! 237 00:15:55,287 --> 00:15:57,498 Szökni próbál! Utána! 238 00:16:01,794 --> 00:16:02,836 Sabadabú! 239 00:16:24,358 --> 00:16:25,234 Itt van hát! 240 00:16:26,568 --> 00:16:28,570 Olyan gyönyörű! 241 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 Erre! 242 00:17:07,109 --> 00:17:08,986 Azt hiszem, erre mentek. 243 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 Gyerünk! 244 00:17:20,998 --> 00:17:23,167 Nem így terveztem a mai napot. 245 00:17:23,250 --> 00:17:24,418 Ezt hogy érted? 246 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 Az ünnep! 247 00:17:26,086 --> 00:17:28,213 Tudtad, hogy ma van? 248 00:17:28,797 --> 00:17:31,675 Mármint, nem a Holdünnep. Én… 249 00:17:33,385 --> 00:17:35,637 Talán láttam egy plakátot. 250 00:17:43,812 --> 00:17:48,192 Te elmész, és azzal vége. Akartam egy utolsó közös élményt. 251 00:17:48,275 --> 00:17:52,029 Hihetetlen. Hazudtál! Tudod, hogy fontos a küldetés, 252 00:17:52,112 --> 00:17:55,115 tudtad, hogy feszült vagyok, és kihasználtad! 253 00:17:55,199 --> 00:17:57,409 Ez van, ha megbízol valakiben. 254 00:17:57,493 --> 00:17:59,411 De hát örökre elmész! 255 00:17:59,495 --> 00:18:02,581 Meg akartam mutatni, mi a jó Kínában, és… 256 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 hogy mi a jó bennem. 257 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 Átvertél, hogy szórakozzak? 258 00:18:07,544 --> 00:18:11,215 Csak tőled akartam hallani, hogy barátok vagyunk. 259 00:18:11,799 --> 00:18:13,342 De nem vagyunk azok. 260 00:18:17,554 --> 00:18:20,641 Örülök, hogy ez az utolsó napunk együtt. 261 00:18:26,563 --> 00:18:28,482 A küldetésünk itt véget ér. 262 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 Elkísérhetlek a rakpartig? 263 00:18:31,610 --> 00:18:34,363 Jobb, ha egyedül viszem őket. 264 00:18:35,489 --> 00:18:36,782 Minden jót, Po. 265 00:18:38,867 --> 00:18:42,162 Mit szólnál inkább ahhoz, hogy „Viszlát”? 266 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 Hé! 267 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 Add azt vissza, te virág! 268 00:18:47,960 --> 00:18:49,336 Nem a virág az. 269 00:18:51,338 --> 00:18:52,923 Más érdemli a bókot. 270 00:18:53,006 --> 00:18:54,550 Sötét mágia! 271 00:18:57,261 --> 00:18:59,429 Ne! 272 00:19:00,514 --> 00:19:02,266 Ezt nem fogom hagyni! 273 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 Én a helyedben nem tenném! 274 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 Mi? 275 00:19:11,817 --> 00:19:15,654 Mondd el, hol az ostor, vagy cukimaci hígtrágya lesz. 276 00:19:24,913 --> 00:19:27,541 Hazudtam, mert nem tudtalak elengedni. 277 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 Egy igaz barát el tudna. 278 00:19:29,877 --> 00:19:31,170 Sajnálom, Penge. 279 00:19:36,091 --> 00:19:38,594 Nem veszhet el még egy fegyver. 280 00:19:39,094 --> 00:19:40,679 Sírfeliratötlet: 281 00:19:40,762 --> 00:19:44,558 „Po, a kung fu mester, a Kis Szilvavirág-díj nyertese”. 282 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 Egy Rukhmini nevű majom 283 00:19:50,147 --> 00:19:52,941 a Császár nyári palotájába vitte. 284 00:19:53,025 --> 00:19:54,985 Penge! Mit művelsz? 285 00:19:55,777 --> 00:19:58,030 Nem hazudnál nekünk, ugye? 286 00:20:14,463 --> 00:20:16,131 Viszlát, Panda. 287 00:20:33,774 --> 00:20:37,152 Mondd… miért nem vagyok hígtrágya. 288 00:20:38,320 --> 00:20:41,365 Klaus és Veruca a Császár palotájába tart. 289 00:20:41,949 --> 00:20:44,868 Tehát a kesztyű és az ostor is ott lesz. 290 00:20:45,535 --> 00:20:47,412 És mi megszerezzük őket. 291 00:20:48,789 --> 00:20:49,623 Mi? 292 00:20:50,249 --> 00:20:51,166 Együtt? 293 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 Egy csapat? 294 00:20:54,670 --> 00:20:59,299 Még tartozol egy egérúttal, de most vezessen el a Császárhoz! 295 00:20:59,383 --> 00:21:02,177 Jöjj, apród! Vár a befejezetlen küldetés! 296 00:21:02,678 --> 00:21:04,638 Nem repes majd az örömtől. 297 00:21:06,932 --> 00:21:09,476 Mi az a Kis Szilvavirág-díj? 298 00:21:09,559 --> 00:21:13,355 Egy tök menő verseny jófiúknak, és nem szégyellem! 299 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 Végre! Harminc hosszú év után… 300 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Most add át az ostort! 301 00:21:51,893 --> 00:21:54,771 Majd ha már kint leszek, megkapod. 302 00:21:57,941 --> 00:22:00,527 De sosem jutsz ki innen! 303 00:22:11,830 --> 00:22:14,541 Legalább lesz egy kis esélyetek! 304 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 Támadjatok már rá! 305 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 A feliratot fordította: Takács Viktor