1 00:00:06,423 --> 00:00:10,260 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Kuchunflais. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Oh, lady Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Su Majestad, me honra usted a una hora tardía. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Sí, es que en la cena, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 disfruté de una generosa ración de queso real, 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 y ahora tengo ganas reales de ir al baño. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Oh… Enseguida, señora. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,298 Un poco de artemisa y una pizca de alga marina. 10 00:01:30,381 --> 00:01:31,466 Gracias, señoras. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Desde que te tengo, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 he pensado en nombrar a sir Alfred como mi nuevo maestro de guerra. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Mmm… Interesante. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 ¿No te parece prudente? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Como su leal consejera… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 solo quiero lo mejor para usted, mi reina. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Vamos, mocoso. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 ¿Qué haces? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Nada. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Sin mapa y sin pistas. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Me estoy desangrando y tú te quedas atrás. 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 La cárcel te volvió inútil. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Sigue moviéndote. ¿O tengo que cargarte? 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 ¿Dijiste "inútil"? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Sigilo. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Camuflaje. 27 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Ataque furtivo. 28 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Una buena estrategia es no gritar "ataque furtivo". 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Es verdad, lo sé. Pero estoy practicando. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Ataque furtivo. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Cuando usemos el pulgar, Klaus y Veruca vendrán. 32 00:03:22,702 --> 00:03:26,873 Tengo un plan, y se llama Operación Osa Mayor. 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 El guante te aplastaría antes de que digas "Osa". 34 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Tenemos que eliminar ese guante. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 Y necesitamos más que un panzazo. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 ¿Tienes hambre? 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Siempre tengo esa mirada lejana cuando busco comida… lejos. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Es que… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 Nunca había estado tan cerca de capturar a Klaus y Veruca. 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Tenemos que hacer esto bien. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 ¿Entiendes? 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Sí. No te defraudaré, Cuchilla. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Entonces, paje, 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 es hora de tu próxima lección de caballería. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 ¿No hago una reverencia? En kung-fu se hace. 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 ¿Los caballeros se arrodillan? No, debe ser algo firme. 47 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 El plan B aún es la Operación Osa Mayor. 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 ¡Klaus, despierta! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Te golpeaste la cabeza. ¡Despierta! - ¿Qué estás…? ¡Ay! 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 ¿Qué te pasa? Una vez fuiste la archimaga de la reina, 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 ahora eres un animal loco. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Soy Changpu. 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Me encantan los hongos. 54 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Los hongos Changpu, los hongos Changpu. 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 ¡Una sombra extraña! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Hola, cariño. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 ¡Oh! Hola. Feliz cosecha para ti. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Menuda cosecha, sin duda. Suficiente para todo un pueblo, ¿no? 59 00:05:42,091 --> 00:05:46,471 Tengo prohibido contarles a los extraños sobre nuestra aldea secreta… 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 ¡Maldición, Changpu! 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 Y en ese aldea de la que no quieres hablar, ¿hay un médico? 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Escucha, Po. 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Este entrenamiento será agotador, doloroso y exigirá lo máximo de ti. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Y si te destacas, te ascenderé a escudero. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 ¿Escudero? ¡Un peldaño antes de ser caballero! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 ¿Qué voy a aprender? 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Cómo desarmar al enemigo. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Es una maniobra sencilla. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 El enemigo te ataca… 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Bien. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Allá voy. 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 ¡Me rindo! ¡Tío! ¡Tía! ¡Abuela! ¡Algún primo lejano! ¡Auxilio! 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 Luego, le quitas el… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Me zafé. ¿Cuál es el movimiento para quitar el guante? 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Ese era el movimiento. Lo arruinaste. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Dijiste que me esforzara, y… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Cambiemos los roles. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Haz exactamente lo mismo que hice yo. ¿Listo? 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 No está mal para un paje, pero todavía puedo… 80 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 ¡Osa Mayor! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 ¿Lo hice bien? 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 ¡No! No lo hiciste bien. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 ¿Qué hay con el panzazo? Así no es el movimiento. 84 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 Bueno, tu movida no funcionó, así que le puse más energía 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 y un poco de barriga. 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 ¿Ese es un movimiento de kung-fu? 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Si un maestro de kung-fu lo hace, entonces es un movimiento de kung-fu. 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Por favor, haz lo que te pedí. 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Está bien. Lo que digas. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Dame el guante. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Vamos de nuevo, paje. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 ¿Cuánto falta? Me estoy cansando. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Tal vez si las dos halamos… 94 00:08:05,943 --> 00:08:10,031 Esto es genial. He querido ejercitar la parte superior del cuerpo. 95 00:08:10,114 --> 00:08:14,702 Si no logras que curen a mi hermano, no tendrás parte superior del cuerpo. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Qué bonito y pintoresco. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Lo odio. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 Pronto llegará la cosecha, hermanas. Tal como lo predijo La Yaojing. 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Llegó Changpu. - Feliz cosecha. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Feliz cosecha, Changpu. - ¡Sí! 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ¡La cosecha! 102 00:08:43,481 --> 00:08:45,942 Regresé, hermanas, con unos viajeros… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Hola, damas y caballe… Mmm… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 No hay caballeros. No importa. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 ¿Quién manda aquí? 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Todas. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Pero yo hablo en nombre de La Yaojing. Ella fluye en mí, 108 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 como un fresco arroyo de montaña. 109 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 La Yaojing exige que escribas eso, Changpu. 110 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Como un fresco arroyo de montaña". Perfecto para el boletín de esta semana. 111 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Fluye en mí como un arroyo… 112 00:09:17,181 --> 00:09:19,267 - De montaña. - …de montaña". 113 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 - Fresco. - "Fresco". 114 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Fresco arroyo de montaña. 115 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 ¿La Yaojing? 116 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Ella es nuestro gran espíritu invisible. 117 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Este humilde pueblo del bosque mantiene la pureza mística de todas sus hijas, 118 00:09:32,363 --> 00:09:34,615 y yo soy la suma sacerdotisa. 119 00:09:34,699 --> 00:09:35,700 ¡Nuestra señora! 120 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Ella nos cuida. - Amamos a nuestra señora. 121 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Mira. 122 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Necesito que curen a mi hermano. Llévame ya a tu médico. 123 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 ¿Dijiste "hermano"? 124 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Está aquí. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Está aquí. - Por fin. 126 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - ¡Oh! - ¡Está aquí! 127 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 ¡Cállense! 128 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Con gusto te ayudaré. ¿Realmente necesitas el cuchillo? 129 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 Es mi daga de la suerte. 130 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 De la suerte. 131 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Está bien. Sígueme. 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Oye, tú. No te olvides de mi hermano. 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 ¿Qué? ¿Dónde estoy? 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 ¿Qué son ustedes? 135 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 ¿Estoy muerto? 136 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Ya quisieras. 137 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Ahumado. Sabe a fogata. 138 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 ¿A esto lo llamas té? Sabe a jugo de calcetines. 139 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 ¿Qué estás haciendo? 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Disfruto los frutos de mi trabajo. 141 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Hacía meses que La Yaojing no enviaba viajeros. 142 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Pensábamos que la habíamos enfadado. 143 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu la enfada muy a menudo. 144 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Es cierto, y mucho. 145 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Bueno… 146 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Estoy muy agradecido con La Yaojing. 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Ya me siento mejor. 148 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Es más, no siento nada. 149 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Un momento… ¿Qué hay en este brebaje? 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Bueno, 151 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 normalmente no permitimos hombres en nuestra aldea secreta. 152 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Nunca. - Son muy poco confiables. 153 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Pero tú llegaste justo a tiempo 154 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 para la cosecha. 155 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 ¿Cosecha? Eso suena muy bien. 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 ¿Habrá comida? 157 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Oye, ¿qué estás…? 158 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Oye, yo… 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 No solemos preocuparnos por una dama, 160 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 pero ¿quiénes somos para rechazar la abundante cosecha de La Yaojing? 161 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Todo lo que predije. 162 00:12:00,719 --> 00:12:01,554 ¿Mmm? 163 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 ¿Adónde fueron? 164 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 ¿Cuándo vamos a comer? 165 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Idiota. 166 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Nosotros somos la cosecha. 167 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 168 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Bien. Se acabó la lección. Se acabó. 169 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 ¿Qué? No, lo siento. No le pondré tanta energía y lo haré como me enseñaste. 170 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 No es por ti, Po. 171 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 He imaginado este momento cada día durante 15 años. 172 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 Cuando sepan que ya no tienen que huir, 173 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 tengo que ser perfecta con cada golpe de mi espada. 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Porque si lo soy, 175 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 puedo mirarlos a los ojos y por fin decirles: 176 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 "En nombre de la reina de Inglaterra, 177 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 están arrestados por el asesinato de sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 hijo de la guardia Sajona, caballero de Inglaterra". 179 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 ¿Y si no puedo? 180 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Vamos de nuevo. 181 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Muy bonito. 182 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 No me volverán a encerrar. 183 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 No puedo respirar, no puedo pensar. 184 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 La habitación da vueltas. 185 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Está dando vueltas y vueltas. 186 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, salió la luna. 187 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Podrías usar tus poderes. 188 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 ¿No lo entiendes? 189 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Yo solía sentirme conectada a la tierra, como si tuviera un hilo en la mano, 190 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 pero ese hilo lo cortaron. 191 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Por más que lo busque, nunca lo encuentro. 192 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Nunca. 193 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Llévenselo. 194 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - ¿Vamos a comer? - Klaus. 195 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - ¡Ay! ¡Esperen! - Si alguien lo va a matar, seré yo. 196 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - ¿Adónde vamos? - ¡No! ¡Klausy! 197 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 - ¡Veruca! - No temas. 198 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Él irá con La Yaojing, y tú… 199 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 nos acompañarás para el postre. 200 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 ¡Veruca! 201 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Capturen a la fugitiva, 202 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 por el asesinato de sir Alfred. 203 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 No puedes arrestarme, idiota. Soy la maga de la reina. 204 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Estamos aquí por orden de ella. Has conspirado para traicionarla. 205 00:15:15,331 --> 00:15:16,832 ¿Traicionarla? ¡Ja! 206 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 Hice lo que tenía que hacer, no me arrepiento. 207 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 ¡Déjenme ir! ¡Suéltenme! 208 00:15:22,963 --> 00:15:24,298 Esto no ha terminado. 209 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Esperen a que anochezca. 210 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 ¡Déjenme salir! 211 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 La luna… 212 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 ¡No! 213 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 ¡Veruca! 214 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Te encontré. 215 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Después de 15 años, te encontré. 216 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 ¿Klaus? ¿Klausy? 217 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 ¡Klaus! 218 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 ¿Dónde están todos? 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Los otros magos. 220 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Se fueron. 221 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Todo depende de nosotros. 222 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus… 223 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 La luna. 224 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Esperen. No pueden comerme. Soy muy flaco, y huelo mal. 225 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Además, la carne de comadreja tiene mucho colesterol. 226 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 No, por favor. ¡Está caliente! 227 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Consuélate sabiendo que La Yaojing te trajo para la cosecha. 228 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Y, además, no eres mi primera comadreja. 229 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 ¡Oh, no! 230 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Es La Yaojing. ¡La Yaojing! 231 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca, ella lo encontró. 232 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - Es la Yaojing. - Ya verán. 233 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 No entiendo. ¿Ella es real? 234 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Sí, es real. Tal y como lo predije. 235 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 Y todos ustedes la han enfadado. 236 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Unos más que otros. 237 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Tú no puedes ser La Yaojing, porque yo la inventé. 238 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Tienes razón. 239 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Yo soy mucho peor. 240 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Oh… 241 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 ¿Cómo lograste…? 242 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Con mi voz. Aprendí ventriloquia cuando era niño. 243 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Es inútil. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 Oye… 245 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Lo estás pensando mucho. 246 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Tienes años planeando esto, pero nada sale como uno quiere. 247 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 A veces hay que hallar otra manera. 248 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Podrías atraparlos tú mismo. 249 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 La archimaga de Inglaterra ha regresado. 250 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Encontraste el hilo. 251 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Gracias a ti, hermano, y a la luna, 252 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Inglaterra será nuestra. 253 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Ahora construiremos el imperio que siempre nos hemos merecido. 254 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Cuchilla, ellos vendrán a nosotros solo cuando estés lista. 255 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Pero esta aldea tendrá su merecido. 256 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Quizás ya es hora. 257 00:20:48,705 --> 00:20:49,790 Eh… 258 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Hola. 259 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 ¡Veruca! 260 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 ¡Osa Mayor! 261 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 La luna se fue. 262 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 En nombre de Su Majestad, la reina de Inglaterra, 263 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 están bajo arresto por el asesinato de sir Alfred de Landreth, 264 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 hijo de la guardia Sajona, caballero de Inglaterra, 265 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 y mi hermano. 266 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Buen trabajo, 267 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 escudero. 268 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 ¿Escudero? ¿De verdad? 269 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Pero conseguiste el guante. 270 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Gracias a tu lección de kung-fu. 271 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Paciencia, hermanito. 272 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Estuve 15 años en la oscuridad. 273 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Solo tenemos que esperar a que salga la luna. 274 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Waldo Erminy