1 00:00:06,339 --> 00:00:10,427 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Καμπούμ. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Λαίδη Βερούκα. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Μεγαλειοτάτη. Με τιμάτε με την παρουσία σας πολύ βραδινή ώρα. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Ναι, βλέπεις, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 απόλαυσα μια γενναιόδωρη μερίδα με αριστοκρατικό τυρί στο δείπνο. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 Χρειάζομαι ένα αριστοκρατικό ξαλάφρωμα, ας μου επιτραπεί ο όρος. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Αμέσως, δεσποσύνη μου. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Λίγο λεβιθόχορτο. Μια πρέζα κυστοειδή φίκο. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Σας ευχαριστώ. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Μιας κι είμαι εδώ, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 σκεφτόμουν να ορίσω τον Σερ Άλφρεντ ως τον νέο Αρχηγό Πολέμου. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Ενδιαφέρον. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Δεν το θεωρείς συνετό; 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Ως η πιστή σας σύμβουλος… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 θέλω μόνο το καλύτερο για εσάς, Βασίλισσά μου. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Έλα, παλιόπραμα. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Τι κάνεις; 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Τίποτα. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Δεν έχουμε χάρτη, ούτε στοιχεία. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Εγώ αιμορραγώ εδώ πέρα κι εσύ χαζολογάς! 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Η φυλακή σε αχρήστευσε. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Προχώρα. Ή μήπως θες να σε κουβαλήσω… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Ώστε με αχρήστευσε; 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Απόκρυψη. 26 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 Καμουφλάζ. Αιφνίδια επίθεση! 27 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Μια καλή στρατηγική θα ήταν να μην το φωνάζεις. 28 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Ναι, σίγουρα όχι. Το ξέρω. Όπως και στην εξάσκηση. 29 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Αιφνίδια επίθεση. 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Με τον αντίχειρά σου, οι νυφίτσες θα έρθουν σ' εμάς. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Έχω σχέδιο. 32 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Και λέγεται Επιχείρηση Μεγάλη Άρκτος. 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Το γάντι θα σε λιώσει πριν καν προλάβεις να το πεις. 34 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Πρέπει να βγει το γάντι από τη μέση. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 Δεν φτάνει το χτύπημα κοιλιάς. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Είσαι καλά; Πεινάς; 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Εγώ όταν έχω απόμακρο βλέμμα, ψάχνω για φαγητό… απόμακρα. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Απλώς… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 Είμαι πολύ κοντά στο να πιάσω τον Κλάους και τη Βερούκα. 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Πρέπει να τα κάνουμε όλα σωστά. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Καταλαβαίνεις; 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Ναι. Δεν θα σ' απογοητεύσω, Λεπίδα. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Τότε, Ιπποκόμε, 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 ώρα για το επόμενο μάθημα ιπποτισμού. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 Έπρεπε να υποκλιθώ; Στο κουνγκ φου το κάνω. 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Οι ιππότες γονατίζουν; Όχι, θα 'ναι κάτι πιο σκληρό. 47 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Η Επιχείρηση Μεγάλη Άρκτος ισχύει. 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Κλάους! Ξύπνα! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 -Κλάους! Χτύπησες πάλι το κεφάλι σου. -Μα τι… 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Τι τρέχει μ' εσένα; Ήσουν η Αρχιμάγισσα της Βασίλισσας 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 και τώρα είσαι απλώς ένα τρελαμένο ζώο. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Είμαι η Τσανγκ Που 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Λατρεύω τα μανιτάρια 54 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Μανιτάρια της Τσανγκ Που 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Σκιά, μια ξένη! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Γεια σου, γλύκα. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Γεια σου. Καλή συγκομιδή σου εύχομαι. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Σπουδαία συγκομιδή. Αρκετή για ένα ολόκληρο χωριό, σωστά; 59 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Απαγορεύεται να λέω σε αγνώστους για το μυστικό χωριό μας. 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Να πάρει! Βρε, Τσανγκ Που! 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 Κι αυτό το χωριό για το οποίο δεν μου είπες, έχει γιατρό; 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Άκουσέ με, Πο. 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Η εξάσκηση θα 'ναι εξουθενωτική, οδυνηρή και θα σε σπρώξει στα όριά σου. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Αν επιτύχεις, θα προχωρήσεις στο επίπεδο του ακόλουθου. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Ακόλουθος! Αυτό είναι ένα βήμα πριν τον ιππότη! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Ωραία, τι θα μάθω; 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Να αφοπλίζεις τον εχθρό. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Είναι μια απλή κίνηση. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 Ο εχθρός σού επιτίθεται. 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Εντάξει. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Ωραία, σου 'ρχομαι! 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Θείε; Θεία; Γιαγιά; Ξάδελφε των παππούδων μου; 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 Και μετά, απλώς αφαιρείς… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Το πέτυχα! Τώρα ποια κίνηση κάνω για να βγάλω το γάντι; 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Αυτή ήταν η κίνηση. Κι εσύ την κατέστρεψες. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Εσύ είπες να βάλω τα δυνατά μου, οπότε… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Ας αλλάξουμε ρόλους. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Να θυμάσαι, κάνε ακριβώς ό,τι έκανα. Έτοιμος; 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Όχι κι άσχημα, για ιπποκόμος. Μα μπορώ ακόμα… 80 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Μεγάλη Άρκτος! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Το έκανα σωστά; 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Όχι! Δεν το έκανες σωστά. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Τι ήταν αυτό με την κοιλιά; Δεν ήταν αυτή η κίνηση. 84 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 Η κίνησή σου δεν έπιασε, γι' αυτό έβαλα λίγη γαρνιτούρα. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Χτύπημα κοιλιάς, ατάκα, καμπούμ! 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Είναι καν κίνηση κουνγκ φου αυτή; 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Αν την κάνει ένας δάσκαλος κουνγκ φου, τότε, ναι, είναι. 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Θα κάνεις απλώς αυτό που σου ζήτησα; 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Εντάξει. Ό,τι πεις εσύ. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Δώσ' μου το γάντι. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Πάμε πάλι, Ιπποκόμε. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Πότε φτάνουμε πια; Κουράστηκα. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Αν τραβούσαμε και οι δύο… 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Βασικά, μια χαρά είναι κι έτσι. Ήθελα να γυμναστώ λιγάκι. 95 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Αν δεν φροντίσεις τον αδελφό μου, δεν θα έχεις σώμα για να γυμνάσεις. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Τι όμορφο και γραφικό. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Το σιχαίνομαι. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 Η συγκομιδή καταφτάνει, αδελφές μου. Όπως προέβλεψε η Γιάο Τζινγκ. 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 Γύρισε η Τσανγκ Που. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 -Καλή συγκομιδή, Τσανγκ Που. -Ναι! 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Συγκομιδή! 102 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Επέστρεψα μαζί με ταξιδιώτες… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Γεια σας, κυρίες και κύρ… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Κανένας κύριος. Δεν έχει σημασία. 105 00:08:54,784 --> 00:08:58,621 -Ποιος κάνει κουμάντο εδώ; -Όλες μας. 106 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Αλλά εγώ μιλώ εκ μέρους της Γιάο Τζινγκ που ρέει μέσα μου, 107 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 σαν όμορφο, δροσερό ρυάκι του βουνού. 108 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 Η Γιάο Τζινγκ θέλει να το καταγράψεις αυτό. 109 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Σαν όμορφο, δροσερό ρυάκι του βουνού". Ιδανικό για την ενημέρωση της εβδομάδας. 110 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Ρέει μέσα μου σαν ρυάκι". 111 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 Ρυάκι του βουνού. 112 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 Δροσερό. 113 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Δροσερό ρυάκι του βουνού. 114 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 Η Γιάο Τζινγκ; 115 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Είναι το σπουδαίο, αόρατο πνεύμα μας. 116 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Αυτό το ταπεινό χωριό διατηρεί την αγνότητά του από όλες τις κόρες της 117 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 κι εγώ είμαι η αρχιέρειά της. 118 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Η κυρά μας! 119 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 -Μας φροντίζει. -Η κυρά μας. Τη λατρεύουμε. 120 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Ακούστε. 121 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Θέλω να φροντίσετε τον αδελφό μου, γι' αυτό φέρτε γιατρό τώρα. 122 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Είπες "αδελφό"; 123 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Είναι εδώ. 124 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 -Ήρθε. -Επιτέλους. 125 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 Είναι εδώ! 126 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Πάψτε, όλες σας. 127 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Θα βοηθήσουμε με χαρά. Στ' αλήθεια, χρειάζεσαι το μαχαίρι; 128 00:09:58,055 --> 00:10:01,392 -Είναι ο τυχερός μου μπαλτάς. -Τυχερός. 129 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Καλά, τότε. Ακολούθησέ με. 130 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Εσύ. Μην ξεχάσεις τον αδελφό μου. 131 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Τι; Πού βρίσκομαι; 132 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Τι είστε εσείς; 133 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Έχω πεθάνει; 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Κάνε όνειρα. 135 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Καπνιστό. Σαν να πίνεις φωτιά. 136 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 Τσάι το λέτε αυτό; Είναι σαν ζωμός από κάλτσες. 137 00:10:43,184 --> 00:10:46,896 -Τι κάνεις εσύ; -Απολαμβάνω τους καρπούς του μόχθου μου. 138 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Η Γιάο Τζινγκ έχει μήνες να στείλει ταξιδιώτη. 139 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Ανησυχούσαμε μήπως την εξοργίσαμε. 140 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Η Τσανγκ Που την εξοργίζει συχνά. 141 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Ναι, είμαι μπελάς. 142 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Λοιπόν… 143 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 είμαι ευγνώμων στη Γιάο Τζινγκ. 144 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Νιώθω ήδη καλύτερα. 145 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Βασικά, δεν νιώθω τίποτα. 146 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Για μισό, τι έχετε βάλει εδώ μέσα; 147 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Βλέπεις, 148 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 συνήθως δεν επιτρέπονται οι άνδρες στο μυστικό χωριό μας. 149 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 -Ποτέ. -Δεν τους εμπιστευόμαστε. 150 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Αλλά τυχαίνει να ήρθατε πάνω στην ώρα για… 151 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 τη συγκομιδή. 152 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Συγκομιδή; Ακούγεται τέλειο. 153 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Θα φάμε και φαΐ; 154 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Μα τι… 155 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Θα σας… 156 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Δεν μας ενδιαφέρουν οι γυναίκες, αλλά, 157 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 ποιες είμαστε να αρνηθούμε την πλούσια συγκομιδή της Γιάο Τζινγκ; 158 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Τα προέβλεψα όλα. 159 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Πού πήγαν; 160 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Πότε θα φάμε; 161 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Τι βλάκας που είσαι. 162 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Εμείς είμαστε η συγκομιδή. 163 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Πο. 164 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Εντάξει. Τέλος το μάθημα. 165 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Τι; Όχι, συγγνώμη. Θα βγάλω τη γαρνιτούρα και θα το κάνω όπως μου έδειξες. 166 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Δεν φταις εσύ, Πο. 167 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Ονειρεύομαι αυτήν τη στιγμή κάθε μέρα εδώ και 15 χρόνια. 168 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 Όταν δουν ότι δεν έχουν πού να πάνε… 169 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 θα πρέπει να είμαι άψογη σε κάθε μου κίνηση. 170 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Γιατί μόνο έτσι, 171 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 θα μπορέσω να τους κοιτάξω στα μάτια και να πω 172 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 "Στο όνομα της Βασίλισσας της Αγγλίας, 173 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 σας συλλαμβάνω για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ του Λάντρεθ, 174 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 Γιου του Σάξονα Φύλακα, Ιππότη της Αγγλίας". 175 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 Κι αν δεν τα καταφέρω; 176 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Πάμε πάλι. 177 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Όμορφο. 178 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Δεν ανέχομαι να με κλειδώνουν ξανά. 179 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Δεν μπορώ να αναπνεύσω. Δεν μπορώ να σκεφτώ. 180 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Το δωμάτιο στριφογυρνά. 181 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Κοίτα πώς στριφογυρνάει… 182 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Βερούκα, βγήκε το φεγγάρι. 183 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Χρησιμοποίησε τις δυνάμεις σου. 184 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Δεν καταλαβαίνεις; 185 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Ένιωθα μια σύνδεση με τη Γη, σαν μια κλωστή στο χέρι μου. 186 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Αλλά αυτή η κλωστή κόπηκε. 187 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Μπορώ να την αφουγκραστώ όσο θέλω, αλλά δεν τη νιώθω. 188 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Δεν τη νιώθω… 189 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Πάρτε τον. 190 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 -Θα φάμε τώρα; -Κλάους. 191 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 -Περιμένετε! -Αν είναι να πεθάνει, εγώ θα το κάνω. 192 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 -Πού με πάτε; -Όχι! Κλαουσάκο! 193 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 -Βερούκα! -Ηρέμησε. 194 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Πάει στη Γιάο Τζινγκ. Κι εσύ… 195 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 θα μας κάνεις παρέα στο γλυκό. 196 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Βερούκα! 197 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Πιάστε τη φυγά! 198 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ. 199 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Δεν θα με συλλάβετε. Είμαι η Μάγισσα της Βασίλισσας. 200 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Εκτελούμε τις διαταγές της. Συνωμοτείς για την προδοσία της. 201 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Προδοσία; 202 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Έκανα αυτό που έπρεπε και θα το ξανάκανα. 203 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 Αφήστε με! 204 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Δεν τελειώσαμε. 205 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Θα δείτε όταν νυχτώσει. 206 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Ανοίξτε μου! 207 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 Το φεγγάρι… 208 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Όχι! 209 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Βερούκα! 210 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Σε βρήκα. 211 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Μετά από 15 χρόνια, σε βρήκα. 212 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Κλάους; Κλαουσάκο; 213 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Κλάους! 214 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Πού είναι όλοι; 215 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Οι άλλοι μάγοι; 216 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Χάθηκαν. 217 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Από εμάς εξαρτάται πια. 218 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Κλάους. 219 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Το φεγγάρι. 220 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Δεν μπορείτε να με φάτε. Είμαι εντελώς άπαχος κι έχω έντονη γεύση. 221 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Άσε που το κρέας της νυφίτσας είναι γεμάτο χοληστερίνη. 222 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Σταματήστε, σας παρακαλώ. Ζεματάει! 223 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Παρηγορήσου με το ότι η Γιάο Τζινγκ σε έφερε για τη συγκομιδή. 224 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Εξάλλου, δεν θα είσαι η πρώτη μου νυφίτσα. 225 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Όχι! 226 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Είναι η Γιάο Τζινγκ. Η Γιάο Τζινγκ! 227 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Βερούκα! Τα κατάφερε. 228 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 -Η Γιάο Τζινγκ. -Τώρα θα δείτε τι θα πάθετε. 229 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Δεν καταλαβαίνω. Είναι αληθινή; 230 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Και βέβαια είναι. Όπως ακριβώς το προέβλεψα. 231 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 Και όλες σας την εξοργίσατε. 232 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Μία από εσάς πιο πολύ. 233 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Δεν μπορεί να είσαι η Γιάο Τζινγκ, την έβγαλα από το μυαλό μου. 234 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Έχεις δίκιο. 235 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Είμαι κάτι πολύ χειρότερο. 236 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Πώς… Πώς το… 237 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Έκανα μαθήματα εγγαστρίμυθου μικρός. 238 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Είναι ανώφελο. 239 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Ίσως το παρασκέφτεσαι. 240 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Κάνεις σχέδια χρόνια, αλλά δεν πάει όπως τα σχεδίασες. 241 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Κάποιες φορές πρέπει να βρεις άλλον τρόπο. 242 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Πήγαινε πιάσ' τους εσύ. 243 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Η Αρχιμάγισσα της Αγγλίας επέστρεψε. 244 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Βρήκες την κλωστή. 245 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Χάρη σ' εσένα, αδελφέ. Και στο φεγγάρι. 246 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Η Αγγλία θα γίνει δική μας. 247 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Κι από εκεί, θα χτίσουμε την αυτοκρατορία που μας αξίζει! 248 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Λεπίδα, θα τους φέρουμε σ' εμάς, μόνο όταν θα είσαι έτοιμη. 249 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Αλλά αυτό το χωριό δεν θα έχει καμία θέση εκεί. 250 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Ή ίσως και τώρα. 251 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Γεια; 252 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Βερούκα! 253 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Μεγάλη Άρκτος! 254 00:21:42,259 --> 00:21:43,969 Το φεγγάρι εξαφανίστηκε. 255 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Στο όνομα της Βασίλισσας της Αγγλίας, 256 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 σε συλλαμβάνω για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ του Λάντρεθ, 257 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 Γιου του Σάξονα Φύλακα, Ιππότη της Αγγλίας, 258 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 και αδελφού μου. 259 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Μπράβο σου. 260 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Ακόλουθε. 261 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Ακόλουθος; Αλήθεια; 262 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Μα εσύ πήρες το γάντι. 263 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Χάρη στα μαθήματα κουνγκ φου. 264 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Υπομονή, αδελφέ μου. 265 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Ήμουν 15 χρόνια στο σκοτάδι. 266 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Πρέπει απλώς να περιμένουμε την ανατολή του φεγγαριού. 267 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Υποτιτλισμός: Λία Κυνηγαλάκη