1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Štong. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Ach, Lady Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Veličenstvo, povolala jste mě v tak pozdní hodinu. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Ano, věc se má tak, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 u večeře jsem si bohatě přidala královského sýru. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 A zdá se, že bych si potřebovala královsky odskočit. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Hned to bude, má paní. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Špetku paliny, trochu chaluhy bublinaté. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Děkuji, dámy. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Když už jsi tady, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 chtěla bych Sira Alfreda jmenovat novým Mistrem válečným. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Hm. To je zajímavé. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Tobě se to nezdá moudré? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Coby vaše věrná poradkyně… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 chci pro vás jen to nejlepší, má královno. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 No tak, ty malá potvoro. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Co to děláš? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Nic. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Bez mapy jsme ztracení. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Já vykrvácím a ty se jen vlečeš. 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Ve vězení jsi zlenivěla. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Hni sebou. Nebo tě mám snad nést… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Tak zlenivěla? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Plížení. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Kamufláž. 27 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Útokem vpřed! 28 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Při tajném útoku je dobré to nekřičet nahlas. 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Jo, jasně, já vím. Jen to nacvičuju. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Útok ze zálohy. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Pomcí toho palce si lasičky přitáhneme. 32 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Mám plán. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Jmenuje se Operace Ursa Major. 34 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Proti té rukavici nemáš šanci. 35 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Musíme ji nějak vyřadit. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 A sedy lehy na to nestačí. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Nemáš hlad? 38 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Vždycky vypadám duchem nepřítomně, když vyhlížím jídlo. 39 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Já… 40 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 Jsem tak blízko dopadení Klause a Verucy. 41 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Nesmíme udělat chybu. 42 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Rozumíš? 43 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Ano, a nezklamu tě, Ostří. 44 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Pak, páže, 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 je čas na tvou další lekci v rytířství. 46 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 Nemám se klanět? To děláme v kung fu. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Co dělají rytíři? Pukrle? Ne, něco drsnějšího. 48 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Plán B je dál Operace Ursa Major. 49 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klausi! Probuď se! 50 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Zase ses praštil do hlavy. - Co to… Au! 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Co je to s tebou? Bývalas královnin vrchní mág 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 a teď jsi jen bláznivé zvíře. 53 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Jsem Changpu, la la la 54 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 miluju houby, la la 55 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 houby Changpu, houby Changpu, la la 56 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Někdo cizí! 57 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Ahoj, broučku. 58 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Ahoj. Dobrou sklizeň. 59 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Tomu říkám sklizeň. Máš dost pro celou vesnici. 60 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Nesmím říkat cizím osobám o naší tajné vesnici, já… 61 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Ach jo! Changpu. 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 Je v té tajné vesnici nějaký doktor? 63 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Poslouchej. 64 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Tenhle výcvik bude bolet a dostane tě na pokraj sil. 65 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Jestli uspěješ, povýším tě na panoše. 66 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Na panoše? To je jen stupínek pod rytířem! 67 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Co se mám naučit? 68 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Odzbrojit nepřítele. 69 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Je to jednoduché. 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 Nepřítel zaútočí. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Dobrá. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Jasně, jdu na to. Juhú! 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Strejdo? Teto? Babi? Bratranče z druhého kolena? 74 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 A pak prostě dáš pryč… 75 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Ha! Mám to. A teď, jak sundám tu rukavici? 76 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Teď jsi to měl udělat. Zvoral jsi to. 77 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Měl jsem do toho dát všechno… 78 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Vyměňme si to. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Dělej přesně, co ti řeknu. Můžeme? 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Na páže to ujde, ale jak vidíš, můžu… 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Ursa Major! 82 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Bylo to dobře? 83 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Ne! To nebylo dobře. 84 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Co děláš s tím břichem? Tak to není. 85 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 Předtím to nefungovalo, tak jsem to vylepšil. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Maličko šťouchneš bříškem, bum! 87 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Je to vůbec kung fu? 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Když to dělá Mistr kung fu, tak je to kung fu. 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Můžeš udělat, co jsem ti řekla? 90 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Dobře. Jak chceš. 91 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Dej to sem. 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Ještě jednou, páže. 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Jak je to ještě daleko? Jsem utahaná. 94 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Možná, kdybychom táhly obě… 95 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Vlastně je to skvělé. Potřebuji posílit horní část. 96 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Jestli brzy nepomůžeš bratrovi, nebudeš mít horní část. 97 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Jak rozkošné. 98 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Hnus. 99 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 Co nevidět přijde sklizeň, sestry. Jak předpověděla Yaojing. 100 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 Changpu je zpátky. 101 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 Šťastnou sklizeň, Changpu. 102 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Sklizeň! Juhú! 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Jsem zpět, sestry. I s pout… 104 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Ahoj, dámy a pá… Ehm. 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Ha. Pánové tu nejsou. Nevadí. 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Kdo tady velí? 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 My všechny. 108 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Ale já mluvím za Yaojing, která mnou protéká 109 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 jako krásný čerstvý horský potok. 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 Yaojing chce, abys to zapsala, Changpu. 111 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 „Jako krásný čerstvý horský potok.“ Skvělé pro nový týdeník. 112 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 „Protéká mnou jako potok.“ 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 - Horský. - Horský. 114 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 Čerstvý. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Čerstvý horský potok. 116 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 Ehm, co ta Yaojing? 117 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Je náš velký neviditelný duch. 118 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Tato skromná lesní víska zachovává mystickou čistotu našich sester 119 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 a já jsem jejich velekněžka. 120 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Naše paní! 121 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Stará se o nás. - Zbožňujeme ji. 122 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Koukněte. 123 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Můj bratr potřebuje ošetřit. Tak nás vezmi k doktorovi. 124 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Řekla jsi „bratr“? 125 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Je tady. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Je tady. - Konečně. 127 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - Ach! - Je tady! 128 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Buďte zticha. 129 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Ráda pomůžu. Opravdu potřebuješ ten nůž? 130 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 Nosí mi štěstí. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Ach, štěstí. 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 No dobrá. Pojď za mnou. 133 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Hej, ty. Nezapomeň tu bratra. 134 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Co? Kde to jsem? 135 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Co jste zač? 136 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Jsem mrtvý? 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Ještě ne. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Začuzené. Jako bych popíjela táborák. 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 Tomu říkáte čaj? Chutná jak vyvařené fusekle. 140 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Co děláš ty? 141 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Užívám plodů své práce. 142 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Je to dávno, co Yaojing poslala hosty. 143 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Bály jsme se, že jsme ji naštvaly. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu ji naštve každou chvíli. 145 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 To je pravda. Každou… 146 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 No… 147 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Nemůžu Yaojing dost poděkovat. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Už teď mi je líp. 149 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Vlastně skoro nic necítím. 150 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Moment, co je v tom? 151 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 No, víš, 152 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 obvykle do tajné vesnice muže nevpouštíme. 153 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Nikdy. - Nedá se jim věřit. 154 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Ale vy jste přijeli právě v čase… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 sklizně. 156 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Sklizeň? To zní báječně. 157 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Bude nějaké jídlo? 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Hej, co to… 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Hele, já… 160 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Ženy obvykle nebereme, 161 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 ale nemůžeme odmítnout Yaojinginu hojnou sklizeň. 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Všechno jsem to předpověděla. 163 00:12:00,719 --> 00:12:01,554 Mm? 164 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Kam se poděly? 165 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Kdy budeme jíst? 166 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Ty troubo. 167 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 My jsme ta sklizeň. 168 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 169 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Tak dobře. Lekce skončila. 170 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Co? Ne, promiň. Budu dělat přesně to, co mi řekneš. 171 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 O to nejde, Po. 172 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Tenhle okamžik si představuji každý den 15 let. 173 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 Den, kdy jim dojde, že neutečou… 174 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Musím být dokonalá v každém úderu svého meče. 175 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Protože jedině tak 176 00:13:00,029 --> 00:13:03,449 se jim můžu podívat do očí a konečně říci, 177 00:13:03,532 --> 00:13:06,660 „Jménem anglické královny 178 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 vás zatýkám za vraždu Sira Alfreda z Landrethu, 179 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 syna Saské stráže, rytíře Anglie.“ 180 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 Ale dokážu to? 181 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Ještě jednou. 182 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Tak hezké. 183 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Nenechám se znovu zavřít. 184 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Nemůžu dýchat. Nemůžu myslet. 185 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Všechno se točí. 186 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Točí a točí… 187 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruco, vyšel měsíc. 188 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Můžeš použít svou moc. 189 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Ty to nechápeš? 190 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Cítívala jsem spojení se Zemí, jako vlákno v mé ruce. 191 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Ale to vlákno přestřihli. 192 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Můžu ho hledat, jak chci, ale není tady. 193 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Není tady… 194 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Vezměte ho. 195 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - Budeme jíst? - Klausi. 196 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - Au! Počkejte! - Zabít ho můžu jen já! 197 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - Kam to jdeme? - Ne! 198 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 Žádný strach, sestro. 199 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Půjde za Yaojing. A ty… 200 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 se přidáš u moučníku. 201 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruco! 202 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Chopte se jí! 203 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Za vraždu Sira Alfreda. 204 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 To nemůžete. Jsem královnin mág. 205 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Jsme tu na její rozkaz. Zradilas ji. 206 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Zradila? Ha! 207 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Udělala jsem, co jsem musela! 208 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 A teď mě pusťte! Pusťte mě! 209 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Jen počkejte! 210 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Počkejte, až padne noc! 211 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Pusťte mě ven! 212 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 Měsíc… 213 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Ne! 214 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruco! 215 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Našel jsem tě. 216 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Po patnácti letech jsem tě našel. 217 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klausi? Klausi? 218 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klausi! 219 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Kde jsou všichni? 220 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Ostatní mágové? 221 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Pryč. 222 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Je to jen na nás. 223 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klausi. 224 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Měsíc. 225 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Počkejte. Nemůžete mě sníst. Jsem moc hubený. A páchnu. 226 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Navíc se říká, že lasičí maso má spoustu cholesterolu! 227 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Přestaňte, prosím. To pálí! 228 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Bud šťastný, že nám tě Yaojing přivedla jako sklizeň. 229 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 A nejsi moje první lasička. 230 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Ach ne! 231 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 To je Yaojing. Yaojing! 232 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruco! Našla ji. 233 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - To je Yaojing. - Teď si to odskáčete. 234 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Já - já nechápu. Ona je skutečná? 235 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Ano, je skutečná. Jak jsem předpověděla. 236 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 A vy všechny jste ji rozhněvaly. 237 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Jedna z vás nejvíc. 238 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Nemůžeš být Yaojing, protože jsem si ji vymyslela. 239 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Máš pravdu. 240 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Jsem něco horšího. 241 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Och. 242 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Jak… Jak jsi… 243 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Hodil hlasem? Ovládám břichomluvectví. 244 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Je to k ničemu. 245 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 Hej. 246 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Možná je to tvou hlavou. 247 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Roky to plánuješ, ale nic nejde podle plánu. 248 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Občas musíš najít nový způsob. 249 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Tak si je chyť sám. 250 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Velekněžka Anglie je zpátky. 251 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Našlas to vlákno. 252 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Díky tobě, bráško. A měsíci. 253 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Anglie bude naše. 254 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 A pak vybudujeme říši, jakou si zasloužíme. 255 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Ostří, přilákáme je, až budeš připravená. 256 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Ale tahle vesnice v ní nebude. 257 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Anebo hned. 258 00:20:48,705 --> 00:20:49,790 Em… 259 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Ahoj? 260 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruco! 261 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa Major! 262 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 Měsíc je pryč. 263 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Jménem anglické královny 264 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 tě zatýkám za vraždu Sira Alfreda z Landrethu, 265 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 syna Saské stráže, rytíře Anglie, 266 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 a mého bratra. 267 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Díky. 268 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Panoši. 269 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Panoš? Jako vážně? 270 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Rukavici jsi vzala ty. 271 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Díky tvé lekci kung fu. 272 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Neboj se, bráško. 273 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Byla jsem patnáct let v temnotě. 274 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Stačí počkat, až vyjde měsíc. 275 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Překlad titulků: Kateřina Cardová