1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 ‏السيدة "فيروكا". 3 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 ‏جلالتك. أنعمت عليّ بمقابلتك ‏في ساعة متأخرة جدًا. 4 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 ‏أجل، الأمر هو، 5 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 ‏استمتعت فقط بتناول الكثير من الجبن ‏الملكي على العشاء. 6 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 ‏ويبدو أنني أحتاج إلى تطهير معدتي، ‏إذا صح التعبير. 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 ‏على الفور يا أمي. 8 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 ‏القليل من الشيح. القليل من نبات الفوقس. 9 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 ‏شكرًا يا سيدات. 10 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 ‏في هذه الأثناء، 11 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 ‏كنت أفكر في تعيين السير "ألفريد" ‏رئيسًا جديدًا للحرب. 12 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 ‏مثير. 13 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 ‏ألا تعتقدين أنه قرار حكيم؟ 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 ‏كمستشارتك المخلصة… 15 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 ‏لا أريد سوى الأفضل لك يا ملكتي. 16 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 ‏هيا أيتها السخيفة. 17 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 ‏ماذا تفعلين؟ 18 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 ‏لا شيء. 19 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 ‏لا يوجد خريطة أو أدلة. 20 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 ‏أنا أعاني هنا وأنت تتباطئين! 21 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 ‏السجن جعلك من دون فائدة. 22 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 ‏استمري في التحرك. أم يجب أن أحملك… 23 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 ‏من دون فائدة؟ 24 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 ‏التسلل. 25 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 ‏التمويه. 26 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 ‏هجوم متسلل! 27 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 ‏أفضل طريقة للهجوم المتسلل هي عدم ‏الصياح "هجوم متسلل." 28 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 ‏أجل، بالتأكيد. أعرف. أنا أتدرب فقط. 29 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 ‏هجوم متسلل. 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 ‏عندما نستخدم ذلك الإبهام، ‏"كلاوس" و"فيروكا" سينجذبان لنا. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‏لديّ خطة. 32 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 ‏واسمها عملية "الدب الأكبر". 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 ‏سيسحقك القفاز قبل أن تبدأ حتى. 34 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 ‏يجب أن نخرج القفاز من المعادلة. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 ‏ونحتاج إلى ما هو أكثر من ضربة بالبطن. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 ‏هل أنت بخير؟ أتشعرين بالجوع؟ 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 ‏أحصل دائمًا على تلك النظرة الشاردة عندما ‏أبحث عن الطعام… بعيدًا. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 ‏أنا فقط… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 ‏لم أقترب قط بهذا الشكل من الإمساك ‏بـ"كلاوس" و"فيروكا". 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 ‏يجب أن نتصرف بطريقة صحيحة تمامًا. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 ‏أتفهم؟ 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 ‏أجل. لن أخذلك يا "بليد". 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 ‏إذًا أيها المتدرب، 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 ‏حان الوقت لتعليمك درسك التالي عن الفروسية. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 ‏أليس الانحناء مناسبًا؟ ‏إنه شيء يخص الـ"كونغ فو". 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 ‏ماذا يميز الفروسية؟ ثني الركبة؟ ‏كلا، يجب أن يكون شيئًا قويًا؟ 47 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 ‏لا تزال الخطة البديلة عملية "الدب الأكبر". 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 ‏"كلاوس"! استيقظ! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 ‏- "كلاوس"! صدمت رأسك من جديد. استيقظ! ‏- ماذا تفعلين؟ 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 ‏ما بك؟ كنت في الماضي ساحرة الملكة، 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 ‏والآن أنت مجرد حيوان مجنون. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 ‏"أنا (شانغبو)" 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 ‏"أحب الفطر" 54 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 ‏"فطر (شانغبو)" 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 ‏ظل شخص غريب! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 ‏مرحبًا يا عزيزتي. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 ‏مرحبًا. حصادًا سعيدًا لك. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 ‏يا له من حصاد رائع! ‏ألا يبدو كافيًا لقرية بأكملها؟ 59 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 ‏أنا ممنوعة من إخبار الغرباء عن قريتنا ‏السرية، أنا… 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 ‏لا يُعقل هذا! "شانغبو". 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 ‏أيوجد طبيب في تلك القرية ‏التي لم تحدثيني عنها؟ 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 ‏اسمع يا "بو". 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 ‏سيكون هذا التدريب مرهقًا ومؤلمًا، ‏وربما يدفعك لأقصى قدراتك. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 ‏ولو تفوقت، سأرقيك إلى حامل دروع. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 ‏حامل دروع؟ حامل دروع! ‏هذا أقل من لقب فارس بدرجة! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 ‏حسنًا، ماذا سأتعلم؟ 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 ‏كيفية نزع سلاح العدو. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 ‏إنها مناورة بسيطة. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 ‏سيهجم العدو عليك. 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 ‏حسنًا. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 ‏حسنًا، أنا قادم. 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 ‏عمي؟ عمتي؟ جدتي؟ ابن ابن ابن عم أبي؟ 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 ‏ثم ببساطة ستنزع… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 ‏نجحت! ما خطوة نزع القفاز؟ 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 ‏كانت تلك الخطوة. أنت أفسدتها. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 ‏طلبت مني بذل كل جهدي، لذا… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 ‏لنعكس الدورين. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 ‏تذكر، افعل ما فعلته بالضبط. أمستعد؟ 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 ‏ليس ذلك سيئًا. بالنسبة لمتدرب. ‏ولكن، لا يزال بإمكاني… 80 00:07:12,056 --> 00:07:13,474 ‏"الدب الأكبر"! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 ‏أكان ذلك صحيحًا؟ 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 ‏كلا! كلا، لم يكن ذلك صحيحًا. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 ‏ما سبب ضربة البطن؟ ‏لا تتم الحركة بهذا الشكل. 84 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 ‏لم تنجح حركتك تمامًا، ‏لذا أضفت لها بعض الأشياء. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 ‏ضربة بالبطن وشعار! 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 ‏أهذه حتى حركة تخص الـ"كونغ فو"؟ 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 ‏لو فعلها معلم "كونغ فو"، ‏فهي حركة تخص الـ"كونغ فو". 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 ‏هل تفعل أرجوك ما طلبته منك فقط؟ 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 ‏حسنًا. كما تشائين. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 ‏أعطني القفاز. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 ‏لنكرر ذلك أيها المتدرب. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 ‏متى سنصل؟ أشعر بالتعب. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 ‏ربما لو جذبنا معًا… 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 ‏في الواقع، هذا الوضع رائع. ‏كنت أحتاج تمرين الذراعين. 95 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 ‏لو لم تعالجي شقيقي سريعًا، ‏لن يكون لديك ذراعان. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 ‏إنها جميلة جدًا وجذابة. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 ‏أكرهها. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 ‏سيصل الحصاد قريبًا يا شقيقاتي. ‏كما تنبأت "ياوجينغ". 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 ‏- عادت "شانغبو". ‏- حصادًا سعيدًا. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 ‏- حصادًا سعيدًا يا "شانغبو". ‏- مرحى! 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 ‏الحصاد! 102 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 ‏عدت يا شقيقاتي. ومعي مسافران… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 ‏مرحبًا سيداتي وسادتي… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 ‏لا يوجد رجال. لا يهم. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 ‏من المسؤول هنا؟ 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 ‏كلنا كذلك. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 ‏ولكنني أتحدث بالنيابة عن "ياوجينغ"، ‏وهي تتدفق من خلالي، 108 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 ‏مثل جدول جبلي نقي وجميل. 109 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 ‏"ياوجينغ" تطلب منك تدوين هذا يا "شانغبو". 110 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 ‏"مثل جدول جبلي نقي وجميل." إنها جملة ‏مناسبة للنشرة الإخبارية هذا الأسبوع. 111 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 ‏"تتدفق من خلالي مثل جدول." 112 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 ‏- جدول جبلي. ‏- جدول جبلي. 113 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 ‏- نقي. ‏- نقي. 114 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 ‏جدول جبلي نقي. 115 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 ‏"ياوجينغ"؟ 116 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 ‏إنها روحنا العظيمة الخفية. 117 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 ‏هذه القرية المتواضعة داخل الغابة تحافظ ‏على الطهارة الصوفية لكل بناتها، 118 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 ‏وأنا كاهنتها الكبرى. 119 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 ‏كاهنتنا! 120 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 ‏- إنها تهتم بنا كلنا. ‏- كاهنتنا. نحبها. 121 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 ‏اسمعي. 122 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 ‏أريد من يعالج أخي. ‏لذا اصطحبينا إلى طبيبتكن الآن. 123 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 ‏هل قلت "أخي"؟ 124 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 ‏إنه هنا. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 ‏- إنه هنا. ‏- أخيرًا. 126 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 ‏إنه هنا! 127 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 ‏اخرسن. 128 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 ‏يسعدني المساعدة. أتحتاجين السكين حقًا؟ 129 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 ‏إنه ساطوري المفضل. 130 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 ‏المفضل. 131 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 ‏لا أمانع. اتبعيني. 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 ‏أنت. لا تنسي أخي. 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 ‏ماذا؟ أين أنا؟ 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 ‏من تكنّ؟ 135 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 ‏هل مت؟ 136 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 ‏مستحيل. 137 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 ‏مدخن. مثل احتساء نيران مخيم. 138 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 ‏أتسمين هذا شايًا؟ مذاقه بشع. 139 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 ‏ماذا تفعلين؟ 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 ‏أستمتع بثمار عملي. 141 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 ‏مرت شهور منذ أرسلت "ياوجينغ" مسافرًا. 142 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 ‏شعرنا أننا أغضبناها. 143 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 ‏"شانغبو" تغضبها كثيرًا جدًا 144 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 ‏هذا صحيح، أنا متعبة. 145 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 ‏حسنًا… 146 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 ‏لا يمكن أن أشكر "ياوجينغ" كفاية. 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 ‏أشعر بتحسن بالفعل. 148 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 ‏في الواقع، لا أشعر بأي شيء. 149 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 ‏انتظرن، ماذا يوجد في هذا المشروب؟ 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 ‏في الواقع، 151 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 ‏عادة لا نسمح بدخول الرجال قريتنا السرية. 152 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 ‏- كلا. أبدًا. ‏- لا يمكن الوثوق بهم. 153 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 ‏ولكنكما وصلتما في الوقت المناسب… 154 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 ‏للحصاد. 155 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 ‏الحصاد؟ يبدو هذا رائعًا. 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 ‏أسيكون هناك أي طعام؟ 157 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 ‏ماذا… 158 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 ‏سوف… 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 ‏عادة لا نهتم بالسيدات، ولكن، 160 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 ‏من نكون لنرفض حصاد "ياوجينغ" الوفير. 161 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 ‏كل ما تنبأت به. 162 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 ‏أين ذهبن؟ 163 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 ‏متى سنأكل؟ 164 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 ‏أحمق. 165 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 ‏نحن الحصاد. 166 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 ‏"بو". 167 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 ‏حسنًا. انتهى الدرس. 168 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 ‏ماذا؟ كلا، أنا آسف. لن أضيف شيئًا وسأفعل ‏بالضبط ما علمتني إياه. 169 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 ‏لست المشكلة يا "بو". 170 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 ‏تخيلت هذه اللحظة كل يوم لمدة 15 عامًا. 171 00:12:48,184 --> 00:12:50,769 ‏اليوم الذي يدركان فيه أنه لم يعد ‏هناك مجال للهرب… 172 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 ‏يجب أن أتقن كل حركات سيفي. 173 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 ‏لأنني لو فعلت ذلك، 174 00:13:00,029 --> 00:13:03,449 ‏ربما يمكنني النظر في عينيهما لأقول أخيرًا، 175 00:13:03,782 --> 00:13:06,660 ‏"باسم جلالتها ملكة (إنجلترا)، 176 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 ‏أعتقلكما بتهمة قتل السير ‏(ألفريد أوف لاندريث)، 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 ‏ابن الحرس الساكسوني، فارس (إنجلترا)." 178 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 ‏ماذا لو لم أتمكن من عمل ذلك؟ 179 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 ‏لنجرب مجددًا. 180 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 ‏جميلة. 181 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 ‏لن أُحبس مجددًا. 182 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 ‏لا يمكنني التنفس. لا يمكنني التفكير. 183 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 ‏الغرفة تدور. 184 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 ‏الغرفة تدور… 185 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 ‏"فيروكا"، حلّ المساء. 186 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 ‏بإمكانك استخدام قواك. 187 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 ‏ألا تفهم؟ 188 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 ‏كنت أشعر بالارتباط بالأرض، ‏مثل الخيط في يدي. 189 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 ‏ولكن قُطع ذلك الخيط. 190 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 ‏أحاول الوصول إليه دائمًا، ‏ولكنني لا أجده أبدًا. 191 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 ‏ليس هناك… 192 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 ‏خذاه. 193 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 ‏- هل سنأكل الآن؟ ‏- "كلاوس". 194 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 ‏- انتظرا! ‏- لو كان أي أحد سيقتله، سأكون أنا. 195 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 ‏- انتظرا، أين نذهب؟ ‏- كلا! "كلاوسي"! 196 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 ‏- "فيروكا"! ‏- لا تخافي يا شقيقتي. 197 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 ‏سيذهب إلى "ياوجينغ". وأنت؟ 198 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 ‏أنت ستنضمين لنا لتناول الحلوى. 199 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 ‏"فيروكا"! 200 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 ‏اعتقلوا الهاربة! 201 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 ‏لقتل السير "ألفريد". 202 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 ‏لا يمكن أن تعتقلني أيها المغفل. ‏أنا ساحرة الملكة. 203 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 ‏نحن هنا بأمر منها. كنت تخططين لخيانتها. 204 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 ‏خيانة؟ 205 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 ‏فعلت المطلوب، وسأفعله مجددًا. 206 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 ‏اتركاني الآن! اتركاني! 207 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 ‏لم ينته الأمر. 208 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 ‏انتظروا حتى حلول الظلام. 209 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 ‏أخرجوني! 210 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 ‏القمر… 211 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 ‏كلا! 212 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 ‏"فيروكا"! 213 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 ‏وجدتك. 214 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 ‏بعد 15 عامًا، وجدتك. 215 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 ‏"كلاوس"؟ "كلاوسي"؟ 216 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 ‏"كلاوس"! 217 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 ‏أين الجميع؟ 218 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 ‏السحرة الآخرون؟ 219 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 ‏رحلوا. 220 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 ‏الأمر متروك لنا الآن. 221 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 ‏"كلاوس". 222 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 ‏القمر. 223 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 ‏انتظرن. لا يمكن أن تأكلنني. ‏أنا نحيف جدًا ومذاقي سيىء. 224 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 ‏إلى جانب ذلك، سمعت أن لحم السرعوب ‏يحتوي على نسبة مرتفعة من الكوليسترول. 225 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 ‏توقفن أرجوكن. ساخن! 226 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 ‏اطمئن لأن "ياوجينغ" أحضرتك للحصاد. 227 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 ‏إلى جانب ذلك، لست السرعوب الأول. 228 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 ‏لا! 229 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 ‏إنها "ياوجينغ". "ياوجينغ"! 230 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 ‏"فيروكا"! وجدته. 231 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 ‏- إنها "ياوجينغ". ‏- ستنلن عقابكن الآن. 232 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 ‏لا أفهم. أهي حقيقية؟ 233 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 ‏إنها حقيقية. كما تنبأت تمامًا. 234 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 ‏وكلكن أغضبتنها. 235 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 ‏واحدة أكثر من الأخريات. 236 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 ‏لا يمكن أن تكوني "ياوجينغ" لأنني اختلقتها. 237 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 ‏أنت محقة. 238 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 ‏أنا أسوأ كثيرًا. 239 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 ‏كيف… 240 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 ‏من خلال صوتي. من دروس التكلم ‏البطني في طفولتي. 241 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 ‏هذا عديم الفائدة. 242 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 ‏اسمعي. 243 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 ‏ربما تفكرين أكثر من اللازم. 244 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 ‏أنت تخططين منذ أعوام، ‏ولكن لا شيء يسير وفقًا لخطتك. 245 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 ‏أحيانًا يجب أن تتصرفي بعفوية وتجدي ‏طريقة جديدة. 246 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 ‏ربما يجب أن تعتقلهما بنفسك. 247 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 ‏عادت ساحرة "إنجلترا". 248 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 ‏وجدت الخيط. 249 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 ‏بفضلك يا أخي. والقمر. 250 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 ‏"إنجلترا" ستكون ملكنا. 251 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 ‏ومن هناك، سنبني الإمبراطورية التي ‏كنا نستحقها دائمًا. 252 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 ‏"بليد"، سنجذبهما لنا ‏عندما تكونين مستعدة فقط. 253 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 ‏ولكن هذه القرية لن يكون لها مكان فيها. 254 00:20:19,468 --> 00:20:20,761 ‏أو ربما يكون الوقت مناسبًا الآن. 255 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 ‏مرحبًا؟ 256 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 ‏"فيروكا"! 257 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 ‏"الدب الأكبر"! 258 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 ‏اختفى القمر. 259 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 ‏باسم جلالتها ملكة "إنجلترا"، 260 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 ‏أعتقلك بتهمة قتل السير ‏"ألفريد أوف لاندريث"، 261 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 ‏ابن الحرس الساكسوني، فارس "إنجلترا"، 262 00:22:02,654 --> 00:22:03,822 ‏وشقيقي. 263 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 ‏أحسنت. 264 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 ‏يا حامل الدروع. 265 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 ‏حامل دروع؟ حقًا؟ 266 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 ‏ولكن القفاز معك. 267 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 ‏هذا بفضل درس الـ"كونغ فو". 268 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 ‏الصبر يا شقيقي الصغير. 269 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 ‏بقيت 15 عامًا في الظلام. 270 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 ‏نحتاج فقط طلوع القمر. 271 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 ‏ترجمة "مي جمال"