1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану, киш! 2 00:00:41,458 --> 00:00:43,084 О, леді Верука. 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,629 Ваша величносте. 4 00:00:46,713 --> 00:00:49,132 Ви вітаєте мене о такій пізній годині. 5 00:00:50,091 --> 00:00:52,385 Так. Бачите, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,056 за вечерею я насолодилася чималим кавалком королівського сиру. 7 00:00:57,682 --> 00:00:58,975 І, здається, 8 00:00:59,059 --> 00:01:04,189 мені треба по-королівському сходити, якщо можна так висловитися. 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Зараз, пані. 10 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Трохи полину. Щіпка бурих водоростей. 11 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Дякую, пані. 12 00:01:32,550 --> 00:01:33,968 Поки я тут, 13 00:01:34,052 --> 00:01:36,596 думала призначити сера Альфреда 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,723 своїм новим майстром війни. 15 00:01:39,390 --> 00:01:41,893 Гм. Цікаво. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 Не вважаєте, що це мудро? 17 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 Як ваш вірний радник… 18 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Я завжди хочу лише найкращого для вас, моя королево. 19 00:01:54,781 --> 00:01:57,033 Давай, невдахо. 20 00:02:06,292 --> 00:02:07,502 Що ти робиш? 21 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Нічого. 22 00:02:10,588 --> 00:02:12,924 Немає карти, немає підказок. 23 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Я стікаю кров’ю, а ти ледве йдеш! 24 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Тюрма зробила з тебе нікчему. 25 00:02:20,098 --> 00:02:24,018 Ворушися. Чи мені треба тебе нести… 26 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Нікчема, так? 27 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Невидимий. 28 00:03:05,602 --> 00:03:06,561 Прихований. 29 00:03:07,103 --> 00:03:08,479 Прихована атака! 30 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Перед прихованою атакою не варто волати «Прихована атака!». 31 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Так. Ні, авжеж. Знаю. Просто тренуюся. 32 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Прихована атака. 33 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Великий палець притягне Клауса і Веруку до нас. 34 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 О, я маю план. 35 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Операція «Велика Ведмедиця». 36 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Рукавиця розтрощить тебе до «Ведмедиці». 37 00:03:33,463 --> 00:03:35,924 Потрібно позбавити їх рукавиці. 38 00:03:36,758 --> 00:03:39,177 Треба значно більше ніж удар пузом. 39 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Усе добре? Не голодна? 40 00:03:41,387 --> 00:03:43,973 Я завжди дивлюся вдалечінь, коли шукаю їжу… 41 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 Вдалечінь. 42 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Я просто… 43 00:03:47,769 --> 00:03:51,314 Я зараз як ніколи наблизилась до Клауса й Веруки. 44 00:03:52,815 --> 00:03:54,943 Треба зробити все правильно. 45 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 Ти розумієш? 46 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Так. Я не підведу тебе, Лезо. 47 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Тоді, паже, 48 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 час наступного уроку з лицарства. 49 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 О, не так вклонився? Як у кунг-фу. 50 00:04:18,091 --> 00:04:19,884 А як у лицарів? Присідання? 51 00:04:19,968 --> 00:04:21,511 Ні, має бути щось круте. 52 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 План Б – досі операція «Велика Ведмедиця». 53 00:04:26,975 --> 00:04:31,521 Клаусе! Отямся! Клаусе, ти знову вдарився головою! 54 00:04:31,604 --> 00:04:34,065 -Клаусе, отямся! -Ти що… Ой! 55 00:04:35,149 --> 00:04:36,359 Що з тобою таке? 56 00:04:36,442 --> 00:04:38,695 Ти була верховною чаклункою королеви, 57 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 а тепер ти просто скажена тварина. 58 00:05:19,777 --> 00:05:21,988 Я Чанґпу, ля-ля-ля 59 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Люблю гриби, ля-ля-ля 60 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Гриби Чанґпу Гриби Чанґпу, ля-ля 61 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Тінь, незнайомець! 62 00:05:30,872 --> 00:05:32,373 Здрастуй, мила. 63 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 О боже. Здрастуйте. Щасливого вам збору врожаю. 64 00:05:37,337 --> 00:05:38,880 Таки чимало зібрано. 65 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 Схоже, вистачить на ціле село, га? 66 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Мені заборонено розповідати незнайомцям про наше таємне село. Я… 67 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 О, хай йому! Чанґпу. 68 00:05:50,933 --> 00:05:54,645 А в селі, про яке ти мені не розповідала, є лікар? 69 00:05:57,273 --> 00:05:58,357 Слухай, По. 70 00:05:59,984 --> 00:06:04,739 Тренування буде виснажливе, болюче, можливо, на межі твоїх сил. 71 00:06:05,406 --> 00:06:06,908 Якщо досягнеш успіху, 72 00:06:06,991 --> 00:06:09,160 я підвищу тебе до сквайра. 73 00:06:09,660 --> 00:06:11,204 Сквайр? Сквайр! 74 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 Від нього один крок до лицаря! 75 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Так, чого вчитися? 76 00:06:16,751 --> 00:06:18,294 Роззброювати ворога. 77 00:06:25,009 --> 00:06:26,219 Це простий прийом. 78 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 Ворог атакує тебе. 79 00:06:28,805 --> 00:06:30,056 Гаразд. 80 00:06:31,224 --> 00:06:32,683 Добре, я йду. 81 00:06:37,396 --> 00:06:39,107 Дядько? Тітонька? Бабуся? 82 00:06:39,190 --> 00:06:41,234 Сьома вода на киселі? 83 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 А потім просто забираєш… 84 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 Ха! Опанував. 85 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 А як зняти рукавицю? 86 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 То й був прийом. Ти все зіпсував. 87 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Ти сказала показати все, що я вмію, тож… 88 00:06:56,999 --> 00:06:58,459 Поміняймося ролями. 89 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Пам’ятай, роби так само, як я. Готовий? 90 00:07:08,678 --> 00:07:11,973 Непогано. Для пажа. Але бачиш, я досі можу… 91 00:07:12,056 --> 00:07:13,474 Велика Ведмедиця! 92 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Правильно було? 93 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Ні! Ні, неправильно. 94 00:07:20,606 --> 00:07:22,024 Що за поштовх пузом? 95 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 Прийом застосовують не так. 96 00:07:23,901 --> 00:07:27,822 Твій прийом не зовсім спрацював, тож я додав трохи гірчиці. 97 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Удар пузом, влучний вислів. Бабах! 98 00:07:31,284 --> 00:07:33,494 Це такий прийом кунг-фу? 99 00:07:33,578 --> 00:07:35,580 Якщо його робить майстер кунг-фу, 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,957 то це прийом кунг-фу. 101 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Будь ласка, зроби так, як я просила. 102 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Гаразд. Як скажеш. 103 00:07:44,964 --> 00:07:46,215 Дай мені рукавицю. 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Давай знову, паже. 105 00:07:57,518 --> 00:07:58,769 Скільки ще? 106 00:07:59,645 --> 00:08:00,855 Починаю томитися. 107 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Може, якщо разом тягтимемо… 108 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Усе чудово. Я й хотіла натренувати м'язи верхньої частини тулуба. 109 00:08:10,031 --> 00:08:14,702 Якщо швидко не вилікуєш мого брата, будеш без верхньої частини тулуба. 110 00:08:18,706 --> 00:08:20,541 Дуже гарне і незвичне. 111 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Ненавиджу таке. 112 00:08:28,549 --> 00:08:31,469 Скоро принесуть врожай, сестри. 113 00:08:31,552 --> 00:08:34,347 Як і передрікала Яоджинь. 114 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 -Чанґпу повернулася. -Гарного врожаю. 115 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 -Гарного врожаю, Чанґпу. -Ура! 116 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Урожай! Ура! 117 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Я повернулася, сестри. З мандрівник… 118 00:08:46,025 --> 00:08:48,903 Здрастуйте, пані та па… 119 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Ха. Немає панів. Байдуже. 120 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Хто тут головна? 121 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Ну, ми всі. 122 00:08:58,704 --> 00:09:00,623 Але від Яоджинь говорю я. 123 00:09:00,706 --> 00:09:02,333 І вона тече крізь мене, 124 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 як свіже гірське джерело. 125 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 О, Яоджинь вимагає, щоб ти це записала, Чанґпу. 126 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 «Як свіже гірське джерело». Ідеально для новин за цей тиждень. 127 00:09:14,303 --> 00:09:17,181 «Тече крізь мене, як джерело». 128 00:09:17,265 --> 00:09:19,517 -Гірське джерело. -Гірське джерело. 129 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 -Свіже. -Свіже. 130 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Свіже гірське джерело. 131 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 О, Яоджинь? 132 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Вона наш великий невидимий дух. 133 00:09:27,191 --> 00:09:32,238 Це скромне лісове селище зберігає містичну чистоту всіх її дочок, 134 00:09:32,321 --> 00:09:34,740 а я її верховна жриця. 135 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Господиня! 136 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 -Дбає про всіх нас. -Господиня. Ми її любимо. 137 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Послухайте. 138 00:09:39,704 --> 00:09:41,497 Треба вилікувати мого брата. 139 00:09:41,581 --> 00:09:43,958 Негайно відвезіть нас до вашого лікаря. 140 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Ти сказала «брата»? 141 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Він тут. 142 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 -Він тут. -Нарешті. 143 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 -Ой! -Він тут! 144 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Замовкніть усі. 145 00:09:53,634 --> 00:09:58,014 Залюбки допоможемо. Ніж справді потрібен? 146 00:09:58,097 --> 00:09:59,765 Це моя щаслива шабля. 147 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 О, щаслива. 148 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Гм, то й добре. Ходи за мною. 149 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Гей, ти. Не забудь мого брата. 150 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 Що? 151 00:10:19,577 --> 00:10:20,494 Де я? 152 00:10:21,495 --> 00:10:22,830 Що ти таке? 153 00:10:23,581 --> 00:10:25,041 Я мертвий? 154 00:10:25,708 --> 00:10:26,917 Розмріявся. 155 00:10:32,048 --> 00:10:34,300 М-м, димно. 156 00:10:34,383 --> 00:10:36,093 Як сьорбнути з багаття. 157 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 Ви це чаєм називаєте? 158 00:10:41,223 --> 00:10:43,100 На смак як сік зі шкарпеток. 159 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 А що ти робиш? 160 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Насолоджуюся плодами своєї праці. 161 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Багато місяців тому Яоджинь відправила мандрівника. 162 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Ми почали непокоїтися, що розлютили її. 163 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 От Чанґпу дуже часто її злить. 164 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 О, це правда, часто. 165 00:10:57,573 --> 00:10:58,491 Ну… 166 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 Немає меж моєї вдячності Яоджинь. 167 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Мені вже краще. 168 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Насправді я майже нічого не відчуваю. 169 00:11:18,052 --> 00:11:19,303 Чекайте. 170 00:11:19,387 --> 00:11:20,930 Що в цьому напої? 171 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Ну, бачиш, 172 00:11:22,681 --> 00:11:27,395 зазвичай ми не пускаємо чоловіків у наше таємне селище. 173 00:11:27,478 --> 00:11:29,897 -Ні. Ніколи. -Їм не можна вірити. 174 00:11:29,980 --> 00:11:33,359 Але ви прибули якраз до 175 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 збору врожаю. 176 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Урожай? О, приємно чути. 177 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Буде частування? 178 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Ой, ти що… 179 00:11:45,121 --> 00:11:46,414 Чуєш, я… 180 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Зазвичай нам байдуже до пані, але 181 00:11:51,669 --> 00:11:56,382 хто ми такі, щоб відмовлятися від рясного врожаю Яоджинь. 182 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Усе так, як я передбачала. 183 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 М-м? 184 00:12:05,182 --> 00:12:07,768 Куди вони пішли? 185 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Коли ми їстимемо? 186 00:12:10,020 --> 00:12:11,730 Ти ідіот. 187 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 Урожай – це ми. 188 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 По! 189 00:12:27,913 --> 00:12:31,417 Гаразд. Урок закінчився. 190 00:12:32,001 --> 00:12:34,003 Що? Ні, вибач. 191 00:12:34,086 --> 00:12:36,922 Я зніму гірчицю та зроблю так, як ти показала. 192 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Річ не в тобі, По. 193 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Я щодня уявляла цю мить упродовж 15 років. 194 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 День, коли вони збагнуть, що тікати нікуди. 195 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Кожен рух мого меча має бути досконалим. 196 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Бо коли так, 197 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 я зможу подивитися їм у вічі й нарешті сказати: 198 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 «Іменем її величності королеви Англії 199 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 заарештовую вас за вбивство сера Альфреда Ландретського, 200 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 сина саксонського гвардійця, англійського лицаря». 201 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 А якщо я не зможу? 202 00:13:28,140 --> 00:13:29,308 Ходімо тренуватися. 203 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Гарно. 204 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Я більше не буду замкнена. 205 00:13:54,833 --> 00:13:56,502 Я не можу дихати. 206 00:13:56,585 --> 00:13:58,254 Не можу думати. 207 00:13:58,337 --> 00:14:00,005 Кімната обертається. 208 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Іде обертом кімната… 209 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Веруко, місяць сходить. 210 00:14:06,262 --> 00:14:09,056 Ти могла б застосувати свою силу. 211 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Хіба ти не розумієш? 212 00:14:11,600 --> 00:14:14,311 Раніше я відчувала зв’язок із Землею, 213 00:14:14,395 --> 00:14:16,855 як нитку в моїй руці. 214 00:14:16,939 --> 00:14:19,400 Але ту нитку перерізали. 215 00:14:19,942 --> 00:14:23,487 Я можу простягнути руку й відчувати все, що захочу, 216 00:14:23,571 --> 00:14:24,989 але нічого не виходить. 217 00:14:25,781 --> 00:14:27,032 Ні… 218 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Візьміть його. 219 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 -Тепер їстимемо? -Клаусе. 220 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 -О! Ой! Зачекайте! -Уб'ю його хіба що я. 221 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 -Стривайте, куди ми? -Ні! Клаусику! 222 00:14:42,047 --> 00:14:43,757 -Веруко! -Не бійся, сестро. 223 00:14:43,841 --> 00:14:46,176 Він іде до Яоджинь. А ти… 224 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Ти будеш у нас на десерт. 225 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Веруко! 226 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Хапайте втікачку! 227 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 За вбивство сера Альфреда. 228 00:15:05,279 --> 00:15:07,573 Ти не можеш заарештувати мене, дурню. 229 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 Я чаклунка королеви. 230 00:15:09,241 --> 00:15:11,118 Ми тут за її наказом. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,287 Ти планувала зрадити її. 232 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Зрадити? Ха! 233 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Я зробила те, що мала, і зробила б це знов. 234 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 А тепер відпустіть мене! Пустіть! 235 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Це не кінець. 236 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 Дочекайтеся ночі. 237 00:15:29,887 --> 00:15:30,888 Випустіть! 238 00:15:34,475 --> 00:15:35,768 Місяць… 239 00:15:51,367 --> 00:15:52,534 Ні! 240 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Веруко! 241 00:16:34,535 --> 00:16:35,953 Я тебе знайшов. 242 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Через 15 років я знайшов тебе. 243 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Клаусе? Клаусику? 244 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Клаусе! 245 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 А де всі? 246 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Інші чаклуни? 247 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Пропали. 248 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Тепер це наша справа. 249 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 Клаусе. 250 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Місяць. 251 00:17:33,635 --> 00:17:36,138 Стривайте. Ви не можете мене з'їсти. 252 00:17:36,221 --> 00:17:38,766 Я дуже худий. І смерджу. 253 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 А ще я чув, що в м’ясі куниць дуже багато холестерину. 254 00:17:43,103 --> 00:17:45,606 Припиніть, будь ласка. Гаряче! 255 00:17:46,190 --> 00:17:48,942 Утішайся тим, що Яоджинь привела тебе 256 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 на збір врожаю. 257 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Крім того, ти не перша моя куниця. 258 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 О ні! 259 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Це Яоджинь. Яоджинь! 260 00:18:03,665 --> 00:18:05,918 Верука! Знайшла. 261 00:18:06,001 --> 00:18:08,921 -Це Яоджинь. -О, тепер ти в халепі. 262 00:18:25,979 --> 00:18:27,648 Я не розумію. 263 00:18:27,731 --> 00:18:29,358 Вона справді існує? 264 00:18:31,193 --> 00:18:33,153 О, вона справді існує. 265 00:18:33,237 --> 00:18:36,031 Як я й передбачала. 266 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 І ви, всі ви, розлютили її. 267 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Одна більше за інших. 268 00:18:49,002 --> 00:18:50,921 Ти не можеш бути Яоджинь, 269 00:18:51,004 --> 00:18:53,090 бо я її вигадала. 270 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Твоя правда. 271 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Я значно гірша. 272 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Ох… 273 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 Як… Як ти… 274 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Черевомовлення. Брав уроки в дитинстві. 275 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Не допоможе. 276 00:19:29,209 --> 00:19:30,043 Гей… 277 00:19:31,378 --> 00:19:33,213 Може, ти зайве про це думаєш. 278 00:19:33,881 --> 00:19:37,551 Ти планувала це 15 років, але все завжди йде не за планом. 279 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Іноді треба передумати та знайти новий шлях. 280 00:19:45,100 --> 00:19:47,519 Ти можеш просто зловити їх сам. 281 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Верховна чаклунка Англії повернулася. 282 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Ти знайшла нитку. 283 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Завдяки тобі, брате. І Місяцеві. 284 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Англія буде нашою. 285 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Почавши там, ми побудуємо імперію, на яку завжди заслуговували! 286 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Лезо, ми притягнемо їх до нас лише тоді, коли ти будеш готова. 287 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 Але цьому селу в ній не буде місця. 288 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 А може, і зараз. 289 00:20:48,747 --> 00:20:49,790 Гм… 290 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Привіт? 291 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Веруко! 292 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Велика Ведмедиця! 293 00:21:42,259 --> 00:21:43,802 Місяць зник. 294 00:21:49,641 --> 00:21:53,020 Іменем її величності королеви Англії 295 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 заарештовую тебе за вбивство сера Альфреда Ландретського, 296 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 сина саксонського гвардійця, англійського лицаря, 297 00:22:02,654 --> 00:22:03,989 і мого брата. 298 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Молодець, 299 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 сквайре. 300 00:22:11,413 --> 00:22:13,415 Сквайр? 301 00:22:13,498 --> 00:22:14,499 Справді? 302 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Але ж ти забрала рукавицю. 303 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Завдяки твоєму уроку кунг-фу. 304 00:22:25,677 --> 00:22:27,220 Терпіння, братику. 305 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 Я була 15 років у темряві. 306 00:22:33,435 --> 00:22:37,689 Треба лише дочекатися сходу Місяця. 307 00:23:06,885 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Максим Дацюк