1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ну-ка, брысь! 2 00:00:41,458 --> 00:00:43,084 О, леди Верука. 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,629 Ваше величество. 4 00:00:46,713 --> 00:00:49,132 Вы приветствуете меня в столь поздний час. 5 00:00:50,091 --> 00:00:52,385 Да. Видите ли, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,056 за ужином я насладилась немалым куском королевского сыра. 7 00:00:57,682 --> 00:00:58,975 И, кажется, 8 00:00:59,059 --> 00:01:04,189 мне нужно сходить по-королевски, если можно так выразиться. 9 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Сейчас, сударыня. 10 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Немного полыни. Щепотка бурых водорослей. 11 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Спасибо, сударыня. 12 00:01:32,550 --> 00:01:33,968 Пока я здесь, 13 00:01:34,052 --> 00:01:36,596 думала назначить сэра Альфреда 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,723 своим новым мастером войны. 15 00:01:39,390 --> 00:01:41,893 1 N03 Хм. Любопытно. 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,978 Вы не считаете, что это мудро? 17 00:01:44,062 --> 00:01:46,272 Как ваш верный советник… 18 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Я всегда хочу только лучшего для вас, моя королева. 19 00:01:54,781 --> 00:01:57,033 Давай, неудачница. 20 00:02:06,292 --> 00:02:07,502 Что ты делаешь? 21 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Ничего. 22 00:02:10,588 --> 00:02:12,924 Нет карт, нет подсказок. 23 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Я истекаю кровью, а ты едва идешь! 24 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Тюрьма сделала из тебя ничтожество. 25 00:02:20,098 --> 00:02:24,018 Шевелись. Или мне нужно тебя нести? 26 00:02:29,399 --> 00:02:31,067 Ничтожество, да? 27 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Невидимая. 28 00:03:05,602 --> 00:03:06,561 Скрытая. 29 00:03:07,103 --> 00:03:08,479 Скрытая атака! 30 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Перед скрытой атакой не стоит кричать «Скрытая атака!». 31 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Да. Нет, конечно. Я знаю. Просто тренируюсь. 32 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Скрытая атака. 33 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Большой палец притянет Клауса и Веруку к нам. 34 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 О, у меня есть план. 35 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Операция «Урса Майор». 36 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Перчатка победит тебя до операции. 37 00:03:33,463 --> 00:03:35,924 Нужно отобрать у них перчатку. 38 00:03:36,758 --> 00:03:39,177 Нужно гораздо больше, чем удар пузом. 39 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Всё хорошо? Ты не голодна? 40 00:03:41,387 --> 00:03:43,973 Я всегда смотрю вдаль, когда ищу пищу… 41 00:03:44,933 --> 00:03:45,767 Вдаль. 42 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Я просто… 43 00:03:47,769 --> 00:03:51,314 Я как никогда приблизилась к Клаусу и Веруке. 44 00:03:52,815 --> 00:03:54,943 Надо сделать все правильно. 45 00:03:55,026 --> 00:03:56,110 Ты понимаешь? 46 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Да. Я не подведу тебя, Клинок. 47 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Тогда, паж, 48 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 время следующего урока по рыцарству. 49 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 О, не так поклонился? Как в кунг-фу. 50 00:04:18,091 --> 00:04:19,842 А как у рыцарей? Приседания? 51 00:04:19,926 --> 00:04:21,594 Нет, должно быть что-нибудь крутое. 52 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 План Б – по-прежнему операция «Урса Майор». 53 00:04:26,975 --> 00:04:31,521 Клаус! Опомнись! Клаус, ты снова ударился головой! 54 00:04:31,604 --> 00:04:34,065 -Клаус, опомнись! -Ты что... Ой! 55 00:04:35,149 --> 00:04:36,359 Что с тобой? 56 00:04:36,442 --> 00:04:38,695 Ты была верховной волшебницей королевы, 57 00:04:38,778 --> 00:04:41,406 а теперь ты просто бешеное животное. 58 00:05:19,777 --> 00:05:21,988 Я Чангпу, ля-ля-ля 59 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Люблю грибы, ля-ля-ля 60 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Грибы Чангпу Грибы Чангпу, ля-ля 61 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Тень, незнакомец! 62 00:05:30,872 --> 00:05:32,373 Здравствуй, милая. 63 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 О боже. Здравствуйте. Счастливого сбора урожая. 64 00:05:37,337 --> 00:05:38,880 Так много собрано. 65 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 Похоже, хватит на всю деревню, а? 66 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Мне не разрешается рассказывать незнакомцам о нашей тайной деревне. Я… 67 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 О, чтоб тебя! Чангпу. 68 00:05:50,933 --> 00:05:54,645 А в деревне, о которой ты мне не рассказывала, есть врач? 69 00:05:57,273 --> 00:05:58,357 Слушай, По. 70 00:05:59,984 --> 00:06:01,569 Тренировка будет изнурительной, 71 00:06:01,652 --> 00:06:04,739 болезненной, может быть, на грани твоих сил. 72 00:06:05,406 --> 00:06:06,908 Если добьешься успеха, 73 00:06:06,991 --> 00:06:09,160 я повышу тебя до сквайра. 74 00:06:09,660 --> 00:06:11,204 Сквайр? Сквайр! 75 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 От него один шаг до рыцаря! 76 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Да, чему учиться? 77 00:06:16,751 --> 00:06:18,294 Как разоружить врага. 78 00:06:25,009 --> 00:06:26,219 Это простой прием. 79 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 Враг тебя атакует. 80 00:06:28,805 --> 00:06:30,098 Ладно. 81 00:06:31,224 --> 00:06:32,683 Итак, я иду. 82 00:06:37,396 --> 00:06:39,107 Дядя? Тетя? Бабушка? 83 00:06:39,190 --> 00:06:41,234 Седьмая вода на киселе? 84 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 А потом просто забираешь… 85 00:06:44,737 --> 00:06:46,447 Ха! Отобрал. 86 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 А как снять перчатку? 87 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Это был прием. Ты все испортил. 88 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Ты сказала показать все, что я умею, так что… 89 00:06:56,999 --> 00:06:58,459 Поменяемся ролями. 90 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Помни, выполняй все то же, что и я. Готов? 91 00:07:08,678 --> 00:07:11,973 Неплохо. Для пажа. Но видишь ли, я до сих пор могу… 92 00:07:12,056 --> 00:07:13,057 «Урса Майор»! 93 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Правильно было? 94 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Нет! Нет, неправильно. 95 00:07:20,606 --> 00:07:22,024 Что за толчок пузом? 96 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 Прием применяют не так. 97 00:07:23,901 --> 00:07:27,822 Твой прием не совсем сработал, и я добавил немного горчицы. 98 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Удар пузом, точное выражение. Бабах! 99 00:07:31,284 --> 00:07:33,494 Это такой прием кунг-фу? 100 00:07:33,578 --> 00:07:35,580 Если его выполняет мастер кунг-фу, 101 00:07:36,080 --> 00:07:37,957 это прием кунг-фу. 102 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Пожалуйста, сделай так, как я просила. 103 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Хорошо. Как скажешь. 104 00:07:44,964 --> 00:07:46,215 Дай мне перчатку. 105 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Давай снова, паж. 106 00:07:57,518 --> 00:07:58,769 Сколько еще? 107 00:07:59,645 --> 00:08:00,855 Начинаю уставать. 108 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Может, если будем вместе тянуть… 109 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Все отлично. Я хотела натренировать мышцы верхней части туловища. 110 00:08:10,031 --> 00:08:14,702 Если быстро не вылечишь моего брата, будешь без верхней части туловища. 111 00:08:18,706 --> 00:08:20,541 Звучит хорошо и необычно. 112 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Ненавижу. 113 00:08:28,549 --> 00:08:31,469 Скоро принесут урожай, сестры. 114 00:08:31,552 --> 00:08:34,347 Как и предрекала Яочжинь. 115 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 -Чангпу вернулась. -Хорошего урожая. 116 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 -Хорошего урожая, Чангпу. -Ура! 117 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Урожай! Ура! 118 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Я вернулась, сестры. С путешественник… 119 00:08:46,025 --> 00:08:48,903 Здравствуйте, дамы и госпо… 120 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Ха. Нет господ. Неважно. 121 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Кто здесь главная? 122 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Ну, мы все. 123 00:08:58,704 --> 00:09:00,623 Но от Яожчинь говорю я. 124 00:09:00,706 --> 00:09:02,333 И она течет сквозь меня, 125 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 как свежий горный источник. 126 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 О, Яочжинь требует, чтобы ты это записала, Чангпу. 127 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Как свежий горный источник". Идеально для новостей на эту неделю. 128 00:09:14,303 --> 00:09:17,181 «Течет сквозь меня, как источник». 129 00:09:17,265 --> 00:09:19,517 -Горный источник. -Горный источник. 130 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 -Свежий. -Свежий. 131 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Свежий горный источник. 132 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 О, Яочжинь? 133 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Она наш великий невидимый дух. 134 00:09:27,191 --> 00:09:32,238 Этот скромный лесной поселок сохраняет мистическую чистоту всех ее дочерей, 135 00:09:32,321 --> 00:09:34,740 а я ее верховная жрица. 136 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Повелительница! 137 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 -Заботится обо всех нас. -Повелительница. Мы ее любим. 138 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Слушайте. 139 00:09:39,704 --> 00:09:41,497 Надо вылечить моего брата. 140 00:09:41,581 --> 00:09:43,958 Немедленно отвезите нас к врачу. 141 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Ты сказала "брата"? 142 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Он здесь. 143 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 -Он здесь. -Наконец-то. 144 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 -Ой! -Он здесь! 145 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Замолчите все. 146 00:09:53,634 --> 00:09:58,014 Охотно поможем. Нож действительно необходим? 147 00:09:58,097 --> 00:09:59,765 Это моя счастливая сабля. 148 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 О, счастливая. 149 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Хм, ну и ладно. Иди за мной. 150 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Эй, ты. Не забудь моего брата. 151 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 Что? 152 00:10:19,577 --> 00:10:20,494 Где я? 153 00:10:21,495 --> 00:10:22,830 Что ты такое? 154 00:10:23,581 --> 00:10:25,041 Я мертв? 155 00:10:25,708 --> 00:10:26,917 Размечтался. 156 00:10:32,048 --> 00:10:34,300 М-м, дымно. 157 00:10:34,383 --> 00:10:36,093 Как отхлебнуть из костра. 158 00:10:39,555 --> 00:10:41,140 Вы это называете чаем? 159 00:10:41,223 --> 00:10:43,100 По вкусу как сок из носков. 160 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 И что ты делаешь? 161 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Наслаждаюсь плодами своего труда. 162 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Много месяцев назад Яочжинь отправила путешественника. 163 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Мы начали беспокоиться, что разозлили ее. 164 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Точнее, Чангпу очень часто ее злит. 165 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 О, это правда, часто. 166 00:10:57,573 --> 00:10:58,491 Ну… 167 00:10:59,492 --> 00:11:02,286 Нет предела моей благодарности Яочжинь. 168 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Мне уже лучше. 169 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 На самом деле почти ничего не чувствую. 170 00:11:18,052 --> 00:11:19,303 Погодите. 171 00:11:19,387 --> 00:11:20,930 Что в этом напитке? 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Ну, видишь ли, 173 00:11:22,681 --> 00:11:27,395 обычно мы не пускаем мужчин в нашу тайную деревню. 174 00:11:27,478 --> 00:11:29,897 -Нет. Никогда. -Им нельзя верить. 175 00:11:29,980 --> 00:11:33,359 Но вы прибыли как раз к 176 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 сбору урожая. 177 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Урожай? О, приятно слышать. 178 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Будут угощения? 179 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Ой, ты что… 180 00:11:45,121 --> 00:11:46,414 Слышишь, я… 181 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Обычно мы безразличны к дамам, но 182 00:11:51,669 --> 00:11:56,382 кто мы такие, чтобы отказываться от щедрого урожая Яоджинь. 183 00:11:57,007 --> 00:11:59,218 Все так, как я предрекала. 184 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 М-м? 185 00:12:05,182 --> 00:12:07,768 Куда они ушли? 186 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Когда мы будем есть? 187 00:12:10,020 --> 00:12:11,730 Ты идиот. 188 00:12:12,273 --> 00:12:14,525 Урожай – это мы. 189 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 По! 190 00:12:27,913 --> 00:12:31,417 Хорошо. Урок закончился. 191 00:12:32,001 --> 00:12:34,003 Что? Нет, прости. 192 00:12:34,086 --> 00:12:36,922 Я сниму горчицу и поступлю так, как ты показала. 193 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Дело не в тебе, По. 194 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 15 лет я каждый день представляла этот момент. 195 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 День, когда они поймут, что бежать некуда. 196 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Каждое движение моего меча должно быть совершенным. 197 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Потому что если так, 198 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 я смогу посмотреть им в глаза и наконец сказать: 199 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 «Именем ее величества королевы Англии 200 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 арестовываю вас за убийство сэра Альфреда Ландретского, 201 00:13:11,373 --> 00:13:15,169 сына саксонского гвардейца, английского рыцаря». 202 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 А если я не смогу? 203 00:13:28,140 --> 00:13:29,308 Идем тренироваться. 204 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Хорошо. 205 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Я больше не буду взаперти. 206 00:13:54,833 --> 00:13:56,502 Я не могу дышать. 207 00:13:56,585 --> 00:13:58,254 Не могу думать. 208 00:13:58,337 --> 00:14:00,005 Комната вращается. 209 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Комната вращается по кругу… 210 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Верука, Луна восходит. 211 00:14:06,262 --> 00:14:09,056 Ты могла бы использовать свою силу. 212 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Разве ты не понимаешь? 213 00:14:11,600 --> 00:14:14,311 Раньше я чувствовала связь с Землей, 214 00:14:14,395 --> 00:14:16,855 словно нить в моей руке. 215 00:14:16,939 --> 00:14:19,400 Но эту нить перерезали. 216 00:14:19,942 --> 00:14:24,989 Я могу протянуть руку и чувствовать все, что захочу, но ничего не выходит. 217 00:14:25,781 --> 00:14:27,032 Нет… 218 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Схватить его. 219 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 -Теперь будем есть? -Клаус. 220 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 -О! Ой! Подождите! -Убить его могу только я. 221 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 -Постойте, куда мы? -Нет! Клаусик! 222 00:14:42,047 --> 00:14:43,757 -Верука! -Не бойся, сестра. 223 00:14:43,841 --> 00:14:46,176 Он идет к Яочжинь. А ты… 224 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 Ты будешь у нас десертом. 225 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Верука! 226 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Хватайте беглеца! 227 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 За убийство сэра Альфреда. 228 00:15:05,279 --> 00:15:07,573 Ты не можешь арестовать меня, дурак. 229 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 Я волшебница королевы. 230 00:15:09,241 --> 00:15:11,118 Мы здесь по ее приказу. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,287 Ты планировала предать ее. 232 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Предать? Ха! 233 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Я сделала то, что должна была, и сделала бы это снова. 234 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 А теперь отпустите меня! Пустите! 235 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Это не конец. 236 00:15:24,757 --> 00:15:27,009 Дождитесь ночи. 237 00:15:29,887 --> 00:15:30,888 Выпустите! 238 00:15:34,475 --> 00:15:35,768 Луна… 239 00:15:51,367 --> 00:15:52,534 Нет! 240 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Верука! 241 00:16:34,535 --> 00:16:35,953 Я тебя нашел. 242 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Через 15 лет я нашел тебя. 243 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Клаус? Клаусик? 244 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Клаус! 245 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 А где все? 246 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Другие волшебники? 247 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Пропали. 248 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Теперь это наше дело. 249 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 Клаус. 250 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Луна. 251 00:17:33,635 --> 00:17:36,138 Постойте. Вы не можете меня съесть. 252 00:17:36,221 --> 00:17:38,766 Я очень худой. И воняю. 253 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 А еще я слышал, что в мясе куниц очень много холестерина. 254 00:17:43,103 --> 00:17:45,606 Остановитесь, пожалуйста. Горячо! 255 00:17:46,190 --> 00:17:48,942 Радуйся, что Яочжинь привела тебя 256 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 на сбор урожая. 257 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 К тому же, ты не первая моя куница. 258 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 О нет! 259 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Это Яочжинь. Яочжинь! 260 00:18:03,665 --> 00:18:05,918 Верука! Нашла. 261 00:18:06,001 --> 00:18:08,921 -Это Яочжинь. -О, теперь вы в беде. 262 00:18:25,979 --> 00:18:27,648 Я не понимаю. 263 00:18:27,731 --> 00:18:29,358 Она действительно существует? 264 00:18:31,193 --> 00:18:33,153 О, она действительно существует. 265 00:18:33,237 --> 00:18:36,031 Как я и предрекала. 266 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 И вы, все вы, разозлили ее. 267 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Одна больше других. 268 00:18:49,002 --> 00:18:50,921 Ты не можешь быть Яочжинь, 269 00:18:51,004 --> 00:18:53,090 потому что я ее придумала. 270 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Ты права. 271 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Я гораздо хуже. 272 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Ох… 273 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 Как… Как ты… 274 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Чревовещание. Брал уроки в детстве. 275 00:19:25,122 --> 00:19:26,331 Не поможет. 276 00:19:29,209 --> 00:19:30,043 Эй… 277 00:19:31,378 --> 00:19:33,213 Может, ты слишком много об этом думаешь. 278 00:19:33,881 --> 00:19:37,551 Ты планировала это 15 лет, но все всегда идет не по плану. 279 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Иногда нужно передумать и найти новый путь. 280 00:19:45,100 --> 00:19:47,519 Ты можешь поймать их сам. 281 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Верховная волшебница Англии вернулась. 282 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Ты нашла нить. 283 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Благодаря тебе, брат. И Луне. 284 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Англия будет нашей. 285 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 И начав там, мы построим империю, которую всегда заслуживали! 286 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Клинок, мы притянем их только тогда, когда ты будешь готова. 287 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 Но этой деревне в ней не будет места. 288 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 А может, и сейчас. 289 00:20:48,747 --> 00:20:49,790 Хм… 290 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Привет? 291 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Верука! 292 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 «Урса Майор»! 293 00:21:42,259 --> 00:21:43,802 Луна исчезла. 294 00:21:49,641 --> 00:21:53,020 Именем ее величества королевы Англии 295 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 арестовываю тебя за убийство сэра Альфреда Ландретского, 296 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 сына саксонского гвардейца, английского рыцаря, 297 00:22:02,654 --> 00:22:03,989 и моего брата. 298 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Молодец, 299 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 сквайр. 300 00:22:11,413 --> 00:22:13,415 Сквайр? 301 00:22:13,498 --> 00:22:14,499 В самом деле? 302 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Но ты забрала перчатку. 303 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Благодаря твоему уроку кунг-фу. 304 00:22:25,677 --> 00:22:27,220 Терпение, братец. 305 00:22:30,265 --> 00:22:32,559 Я 15 лет была во мраке. 306 00:22:33,435 --> 00:22:37,689 Надо только дождаться восхода Луны. 307 00:23:06,885 --> 00:23:10,305 Перевод субтитров: Максим Дацюк