1 00:00:06,423 --> 00:00:10,260 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Escaduxe! 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Senhorita Veruca! 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Majestade, a que devo a honra? 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Veja bem. 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 Apreciei uma porção generosa de queijo real no jantar. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 E parece que preciso de uma ajuda real, por assim dizer. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Conte comigo, senhora. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Um pouco de artemísia e fava-do-mar. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Obrigada. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 A propósito, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 eu estava pensando em nomear Sir Alfred meu Mestre de Guerra. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Interessante. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Não acha sábio? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Como sua leal conselheira… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 só quero o melhor para você, minha Rainha. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Anda logo, pestinha! 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 O que é isso? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Nada. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Sem mapa, sem pistas. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Estou sangrando e você ficando pra trás! 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 A prisão te fez inútil. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Vamos andando! Ou vou ter que te carregar… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Inútil, é? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Furtividade. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Camuflagem. 27 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Ataque surpresa! 28 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Para o ataque ser surpresa, não pode anunciar. 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Sim, claro, eu sei. Foi só um ensaio. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Ataque surpresa! 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Com o dedão, vamos atrair Klaus e Veruca. 32 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Eu tenho um plano. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Ele se chama Operação Ursa Maior. 34 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 A manopla vai acabar com você. 35 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Precisamos tirá-la da equação. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 Uma pançada não resolve. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Está com fome? 38 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Sempre olho pra longe ao procurar comida… longe. 39 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 É que… 40 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 nunca estive tão perto de capturá-los. 41 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Temos que fazer dar certo. 42 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Entendido? 43 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Sim. Não vou te decepcionar, Lâmina. 44 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Então, Pajem, 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 é hora da sua próxima lição de cavalaria. 46 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 Não pode se curvar? É do kung fu. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 O cavaleiro reverencia? Deve ser algo difícil. 48 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 O Plano B é a Operação Ursa Major! 49 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klaus! Acorde! 50 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Bateu a cabeça de novo. Acorde! - O que você… 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Qual seu problema? Já foi Arquimaga da Rainha, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 e agora não passa de uma doida! 53 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Eu sou a Changpu 54 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Amo cogumelos 55 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Cogumelos, Changpu 56 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Sombra, estranho! 57 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Olá, amor. 58 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Nossa… Olá, boa Colheita. 59 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Bela colheita. O suficiente para a vila inteira, né? 60 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Não posso falar sobre nossa vila secreta. Eu… 61 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Nossa! Changpu… 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 Tem médico nessa vila da qual não me falou? 63 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Escute, Po. 64 00:06:00,151 --> 00:06:04,739 O treinamento é cansativo, doloroso e pode levá-lo ao limite. 65 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Caso se destaque, pode virar meu escudeiro. 66 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Escudeiro? É só um nível abaixo de cavaleiro! 67 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 O que vou aprender? 68 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 A desarmar o inimigo. 69 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 É bem simples. 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 O inimigo ataca você. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Tá bom. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,392 Beleza, lá vou eu! 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Mindinho? Seu vizinho? Pai de todos? Fura-bolo? 74 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 E, então, você tira a… 75 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Em cheio! E qual a técnica pra pegar a luva? 76 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Essa era a técnica. Você estragou tudo. 77 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Você disse para eu dar meu melhor. 78 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Vamos trocar. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Faça exatamente o que eu fiz. Pronto? 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Nada mau para um pajem, mas eu ainda… 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Ursa Maior! 82 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Acertei? 83 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Não! Não acertou. 84 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Por que usou a barriga? Não é assim. 85 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 Sua técnica não deu tão certo, então aprimorei. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Uma pançadinha, um bordãozinho! 87 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 É uma técnica de kung fu? 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Se um mestre de kung fu faz, então é. 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Pode, por favor, fazer como pedi? 90 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Tá bom, como quiser. 91 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Me dá a luva. 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 De novo, Pajem. 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Falta muito? Estou ficando cansada. 94 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Talvez, se me ajudasse… 95 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Na verdade, não precisa. Adoro treino de braço. 96 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Se não curar meu irmão logo, não vai mais ter braço. 97 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Vila bonita e pitoresca. 98 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Odiei. 99 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 A Colheita chega em breve, irmãs, assim como Yaojing profetizou. 100 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Voltou! - Feliz Colheita. 101 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Feliz Colheita, Changpu! - Oba! 102 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Colheita! 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Voltei, irmãs. E com visita… 104 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Olá, senhoras e… 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Nenhum senhor. Não importa. 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Quem manda aqui? 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Todas nós. 108 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Mas eu falo por Yaojing, e ela flui por mim, 109 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 como uma bela nascente fresca da montanha. 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 Yaojing exige que anote isso, Changpu. 111 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Uma bela nascente fresca da montanha." Perfeito para o boletim da semana. 112 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Flui por mim, como uma bela…" 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,392 - Nascente. - Nascente. 114 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 - Fresca. - Fresca. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Nascente fresca. 116 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 Yaojing? 117 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Ela é o grande espírito invisível. 118 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Esta humilde vila mantém a pureza mística de todas suas filhas, 119 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 e eu sou sua suma sacerdotisa. 120 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Senhora! 121 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Ela cuida de nós. - Nós a amamos. 122 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Olhe aqui. 123 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Preciso que alguém cure meu irmão. Nos leve ao médico. 124 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Você disse "irmão"? 125 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Está aqui. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - É ele. - Finalmente. 127 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - Eita! - Ele está aqui! 128 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Silêncio! 129 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Feliz em ajudar. Precisa mesmo dessa faca? 130 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 É meu cutelo da sorte. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Sorte! 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Justo. Venha comigo. 133 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 E você, não se esqueça do meu irmão. 134 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 O quê? Onde estou? 135 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Quem são vocês? 136 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Eu morri? 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Vaso ruim não quebra. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Fumacinha! É como beber uma fogueira. 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 Chama isso de chá? Tem gosto de chulé! 140 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 O que está fazendo? 141 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Curtindo a vida. 142 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Yaojing não manda ninguém há meses. 143 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Pensamos que a tínhamos irritado. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu a irrita com frequência. 145 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Dou trabalho, é verdade. 146 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Bem… 147 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Nem sei como agradecer a Yaojing. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Já me sinto melhor. 149 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Na verdade, não sinto muita coisa. 150 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Espere, o que tem nesta coisa? 151 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Vejam bem. 152 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 Geralmente, homens são proibidos em nossa vila secreta. 153 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Nunca. - Não são confiáveis. 154 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Mas você chegou bem a tempo… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 da Colheita. 156 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Colheita? Que maravilha! 157 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Vai ter comida? 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 O que vocês estão… 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Eu vou… 160 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Não costumamos pegar senhoritas, 161 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 mas como podemos recusar a Colheita abundante de Yaojing? 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Tudo que eu profetizei. 163 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Aonde elas foram? 164 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 E a comida? 165 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Seu idiota… 166 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Nós somos a Colheita. 167 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po? 168 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Está bem. Lição finalizada. 169 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 O quê? Não, desculpe! Vou fazer exatamente como me mostrou. 170 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Não é você, Po. 171 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Imaginei este momento todos os dias por 15 anos. 172 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 O dia que eles não podem fugir. 173 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Preciso ser perfeita em cada golpe da minha espada. 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Porque, se conseguir, 175 00:13:00,029 --> 00:13:03,449 poderei olhá-los nos olhos e finalmente dizer: 176 00:13:03,532 --> 00:13:06,660 "Em nome da Rainha da Inglaterra, 177 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 estão presos pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 Filho da Guarda Saxã, Cavaleiro da Inglaterra." 179 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 E se eu fracassar? 180 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Vamos de novo. 181 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Bonito! 182 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Não vou ficar presa de novo. 183 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Não consigo respirar. Não consigo pensar. 184 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 A sala está girando. 185 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Girando, girando… 186 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, a lua está no céu. 187 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Você poderia usar seus poderes. 188 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Ainda não entendeu? 189 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Eu me sentia conectada à Terra, como um fio em minha mão. 190 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Mas esse fio foi cortado. 191 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Estendo a mão e tento encontrá-lo, mas não acho mais. 192 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Não acho. 193 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Peguem-no. 194 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - Vamos comer agora? - Klaus! 195 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - Esperem! - Só eu posso matá-lo! 196 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - Aonde vamos? - Klausinho! 197 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 - Veruca! - Não tema. 198 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Ele vai para Yaojing. E você? 199 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Vai vir para a sobremesa. 200 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruca! 201 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Peguem a fugitiva! 202 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Pelo assassinato de Sir Alfred! 203 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Não pode me prender, idiota. Sou a Maga da Rainha. 204 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 São ordens dela. Você tem conspirado para traí-la. 205 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Traição? 206 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Fiz o necessário e faria de novo. 207 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 Me deixem ir! Me soltem! 208 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Não acabou! 209 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Esperem até o anoitecer! 210 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Me soltem! 211 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 A lua… 212 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Não! 213 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruca! 214 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Encontrei você. 215 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Depois de 15 anos, encontrei você. 216 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klaus? Klausinho? 217 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klaus! 218 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Onde estão todos? 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Os outros magos? 220 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Se foram. 221 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Agora somos só nós. 222 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus… 223 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 A lua. 224 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Esperem! Não podem me comer. Sou muito magro e meio podre! 225 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Além disso, carne de fuinha tem muito colesterol. 226 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Parem, por favor. Quente! 227 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Saiba que Yaojing o trouxe para a Colheita. 228 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 E você não é minha primeira fuinha. 229 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Não! 230 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 É a Yaojing! 231 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca! Ela achou. 232 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - É a Yaojing. - Agora vocês vão ver. 233 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Eu não entendo. Ela é real? 234 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Ela é real! Assim como eu profetizei. 235 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 E vocês todos a irritaram. 236 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Uma irritou mais. 237 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Você não pode ser a Yaojing, porque eu a inventei. 238 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Tem razão. 239 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Sou algo muito pior. 240 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Como você… 241 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Projetei a voz. Aulas de ventriloquismo. 242 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 É inútil. 243 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Talvez pense demais. 244 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Você planeja há 15 anos, mas sempre dá errado. 245 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Às vezes, é preciso improvisar. 246 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Pode pegá-los sozinho. 247 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 A Arquimaga da Inglaterra voltou. 248 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Você encontrou o fio. 249 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Graças a você, irmão. E à lua. 250 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 A Inglaterra será nossa. 251 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Construiremos o império que sempre merecemos! 252 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Lâmina, só os atrairemos quando estiver pronta. 253 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Mas esta vila não terá lugar nele. 254 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Ou agora. 255 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Oi? 256 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruca! 257 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa Maior! 258 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 A lua se foi. 259 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Em nome da Rainha da Inglaterra, 260 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 estão presos pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 261 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 Filho da Guarda Saxã, Cavaleiro da Inglaterra. 262 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 E meu irmão. 263 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Parabéns. 264 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Escudeiro. 265 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Escudeiro? Sério? 266 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Você pegou a manopla! 267 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Graças à lição de kung fu. 268 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Paciência, irmãozinho. 269 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Passei 15 anos na escuridão. 270 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Só precisamos esperar a lua subir. 271 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Legendas: Gabriel Ponomarenko