1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Senhora Veruca. 3 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Vossa Majestade, honra-me com a vossa presença já tão tarde. 4 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Pois, sabe, 5 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 tive o prazer de comer uma boa dose de queijo real ao jantar. 6 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 E agora careço de um pequeno rubor, se me faço entender. 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 É para já, minha mãe. 8 00:01:27,212 --> 00:01:30,298 Um pouco de artemísia. Uma pitada de fava-do-mar. 9 00:01:30,381 --> 00:01:31,466 Muito agradecida. 10 00:01:32,550 --> 00:01:33,927 E já que aqui estamos, 11 00:01:34,010 --> 00:01:38,640 pensei em nomear Sir Alfred como meu novo Mestre da Guerra. 12 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Interessante. 13 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Não lhe parece sensato? 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Como vossa leal conselheira… 15 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 … apenas desejo o que é melhor para vós, minha rainha. 16 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Vá, sua pestinha. 17 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 O que estás a fazer? 18 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Nada. 19 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 Sem mapa e sem pistas. 20 00:02:12,966 --> 00:02:16,177 Eu esvaio-me em sangue e tu estás a ficar para trás! 21 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 A prisão tornou-te inútil. 22 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Não pares, ou vou ter de te levar… 23 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Sou inútil, é? 24 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Sou furtivo. 25 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Camuflagem. 26 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Ataque surpresa! 27 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Uma boa estratégia é não gritares "ataque surpresa". 28 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Sim, eu sei isso. Estava só a treinar. 29 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Ataque surpresa! 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Quando usarmos o polegar, as fuinhas virão até nós. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Tenho um plano. 32 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 E chama-se Operação Ursa Maior. 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 A Manopla destruía-te antes de dizeres "ursa". 34 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Temos de tirar a Manopla da equação. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 E ataques de barriga não chegam. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Estás bem? Tens fome? 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Fico com um olhar distante quando procuro comida. Lá ao longe. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 É que… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 … nunca estive tão perto de capturar o Klaus e a Veruca. 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Temos mesmo de fazer isto bem. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Estás a perceber? 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Sim. Não te vou desiludir, Espada. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Então, pajem, 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 vamos à próxima lição de cavaleiro. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 É estranho curvar-me? Isso é mais no kung-fu. 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 E para cavaleiros? Reverência? Não, algo mais rijo. 47 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Mas o Plano B é a Operação Ursa Maior. 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klaus! Acorda! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Klaus! Bateste com a cabeça. Acorda! - O que estás… 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 O que é que tu tens? Já foste a Maga Superior da Rainha, 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 e agora não passas de um animal louco. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Sou a Changpu, lá lá lá 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Adoro cogumelos, lá lá lá 54 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Cogumelos Changpu, Cogumelos Changpu, lá lá… 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Uma sombra, um estranho! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Olá, querida. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Céus! Olá, boas colheitas para si. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Uma boa colheita, de facto. Chega para uma aldeia inteira. 59 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Estou proibida de falar com estranhos sobre a nossa aldeia secreta. 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Bolas! Changpu. 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 E essa aldeia de que não queres falar tem médico? 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Ouve com atenção. 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Este treino será árduo, doloroso, e pode levar-te ao limite. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 E se fores excelente, passas para o nível de escudeiro. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Escudeiro? Escudeiro! Isso é abaixo de Cavaleiro! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Vou aprender o quê? 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Como desarmar o inimigo. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 A manobra é simples. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 O inimigo ataca-te. 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Está bem. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Aqui vou eu. 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Tio? Tiazinha? Avó? Prima em segundo grau! 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 Aí, basta remover a… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Arrasei. Qual é a técnica para tirar a luva? 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 A técnica era esta. Estragaste tudo. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Disseste para dar tudo por tudo… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Invertemos os papéis. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Lembra-te, faz exatamente o que eu fiz. Pronto? 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Nada mau. Para um pajem. Mas eu ainda posso… 80 00:07:12,056 --> 00:07:13,474 Ursa Maior! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Fiz bem? 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Não! Não, não fizeste bem. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Usaste a pança para quê? A manobra não é essa. 84 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 A tua não resultava a 100 %, por isso apimentei a coisa. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Um toque de barriga, um slogan. 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Isso existe em kung-fu? 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Se um mestre de kung-fu o fizer, então existe em kung-fu. 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Podes fazer o que eu pedi? 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Está bem. Como quiseres. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Dá-me a luva. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Mais uma vez, pajem. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Falta quanto? Estou a ficar cansada. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Se puxássemos as duas… 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Isto é perfeito. Quero trabalhar nos membros superiores. 95 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Se não ajudares o meu irmão, ficas sem membros superiores. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 É muito bonita e pitoresca. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Odeio. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 A colheita está para breve, irmãs. Como profetizado pela Yaojing. 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - É a Changpu. - Feliz Colheita. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Feliz Colheita, Changpu. - Boa! 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Colheita! 102 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Voltei, irmãs. Com uma viajante… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Olá, senhoras e senho… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Não há senhores… Não interessa. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Quem manda aqui? 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Mandamos todas nós. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Mas eu falo em nome da Yaojing, e ela flui através de mim 108 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 como um riacho na montanha, fresco e magnífico. 109 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 A Yaojing pede que escrevas isso, Changpu. 110 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Como um riacho na montanha, fresco e magnífico." Perfeito para o boletim. 111 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Flui através de mim como um riacho." 112 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 - Na montanha. - Na montanha. 113 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 Fresco. 114 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 "Riacho na montanha fresco." 115 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 A Yaojing? 116 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Ela é o nosso grande espírito invisível. 117 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Esta humilde aldeia mantém a pureza mística de todas as suas filhas, 118 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 e eu sou a sua Suma Sacerdotisa. 119 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Sacerdotisa! 120 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Ela cuida de nós. - Amamos a Nossa Senhora. 121 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Oiçam. 122 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Uma de vós que ajude o meu irmão. Levem-nos já à vossa médica. 123 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Disseste "irmão"? 124 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Está aqui. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Chegou. - Finalmente. 126 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 Ele chegou! 127 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Caluda. 128 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Com certeza que ajudamos. Mas essa faca é mesmo necessária? 129 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 É o meu cutelo da sorte. 130 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Da sorte… 131 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 É justo. Segue-me. 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 E tu não te esqueças do meu irmão. 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 O quê? Onde é que estou? 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 O que são vocês? 135 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Estou morto? 136 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Isso querias tu. 137 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Tem um sabor fumado. É como beber uma fogueira. 138 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 Chamas a isto chá? Sabe a sumo de meia. 139 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 O que estás a fazer? 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 A desfrutar frutos do meu trabalho. 141 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Há meses que a Yaojing não nos enviava viajantes. 142 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Pensámos que a tínhamos aborrecido. 143 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Como a Changpu a chateia tanto… 144 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 É verdade, sou uma chata. 145 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Bem… 146 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Não sei como agradecer à Yaojing. 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Já me sinto melhor. 148 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Até já nem sinto nada. 149 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Espera… O que é que isto tem? 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Bem, sabem, 151 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 a nossa aldeia secreta não costuma abrir portas a homens. 152 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Não. Nunca. - Não são de confiança. 153 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Mas vocês chegaram mesmo na altura… 154 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 … da colheita. 155 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Colheita? Isso soa bestial. 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Vão servir comida? 157 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 O que estão… 158 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Eu… 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Não costumamos fazê-lo com uma senhora, 160 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 mas quem somos nós para recusar a abundância da Yaojing. 161 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 É como eu profetizei. 162 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Onde é que elas foram? 163 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Quando é que comemos? 164 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Idiota. 165 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 A colheita somos nós. 166 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 167 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Pronto! A lição acabou. 168 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 O quê? Desculpa! Não apimento e faço exatamente como demonstraste. 169 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Não és tu, Po. 170 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Há 15 anos que imagino este momento todos os dias. 171 00:12:48,058 --> 00:12:50,436 O dia em que não puderem fugir mais… 172 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Cada golpe da minha espada tem de ser perfeito. 173 00:12:58,152 --> 00:12:59,987 Porque, se for, 174 00:13:00,070 --> 00:13:03,449 poderei finalmente olhá-las nos olhos e dizer: 175 00:13:03,532 --> 00:13:06,660 "Em nome da rainha de Inglaterra, 176 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 estão presas pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 Filho do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra." 178 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 E se não conseguir? 179 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Mais uma vez. 180 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Que bonito. 181 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Não me vão prender outra vez. 182 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Não consigo respirar. Nem pensar. 183 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 O quarto está a girar. 184 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 A girar e a girar… 185 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, a Lua está cheia. 186 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Podias usar os teus poderes. 187 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Não estás a perceber? 188 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Eu sentia-me ligada à Terra, como se fosse um fio na minha mão. 189 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Mas esse fio foi cortado. 190 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Posso estender a mão e sentir, mas nunca está lá. 191 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Não está… 192 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Levem-no. 193 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - Vamos comer? - Klaus. 194 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - Esperem! - Só eu o posso matar. 195 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - Aonde vamos? - Não! Klauzinho! 196 00:14:42,047 --> 00:14:43,757 - Veruca! - Não temas, irmã. 197 00:14:43,841 --> 00:14:46,176 Vai ter com a Yaojing. E tu? 198 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Irás à sobremesa. 199 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruca! 200 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Agarrem na fugitiva! 201 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Pelo assassinato de Sir Alfred. 202 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Não me podes prender, pateta. Sou a Maga da Rainha. 203 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Viemos sob as suas ordens. Planeias atraiçoá-la. 204 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Traição? 205 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Fiz o necessário, e voltaria a fazê-lo. 206 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 Larguem-me! Larguem! 207 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Isto não acabou. 208 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Esperem pelo cair da noite! 209 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Libertem-me! 210 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 A Lua… 211 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Não! 212 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruca! 213 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Encontrei-te. 214 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Depois de 15 anos, encontrei-te. 215 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klaus? Klauzinho? 216 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klaus! 217 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Onde estão todos? 218 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Os outros magos? 219 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Morreram. 220 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Agora depende de nós. 221 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus. 222 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 A Lua. 223 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Esperem! Não me podem comer. Tenho pouca gordura e um sabor forte. 224 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 E pelo que sei, a carne de fuinha tem muito colesterol. 225 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Parem, por favor. Quente! 226 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Fica feliz pela Yaojing te ter trazido para a colheita. 227 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Além disso, não és a minha primeira fuinha. 228 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Ó, não! 229 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 É a Yaojing. A Yaojing! 230 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca! Encontrou o fio. 231 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - É a Yaojing. - Agora é que vão ver. 232 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Não estou a perceber. Ela existe? 233 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Existe, sim. Como eu profetizei. 234 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 E todas vocês enfureceram-na. 235 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Uma mais que as outras. 236 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Tu não podes ser a Yaojing, porque fui eu que a inventei. 237 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Tens razão. 238 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Sou muito pior. 239 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Como… Como é que tu… 240 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Com a voz. Tive lições de ventriloquismo. 241 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Não vale a pena. 242 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Estás a pensar demasiado. 243 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Planeias há 15 anos, mas o que planeias nunca acontece. 244 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Às vezes, tens de inventar uma técnica nova. 245 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Mais vale seres tu a capturá-las. 246 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 A Maga Superior de Inglaterra voltou. 247 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Tu encontraste o fio. 248 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Graças a ti, mano. E à Lua. 249 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Inglaterra será nossa. 250 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 E a partir daí, construiremos o império que sempre merecemos! 251 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Espada, só as traremos até nós quando estiveres pronta. 252 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Mas esta aldeia não fará parte dele. 253 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Agora também dá. 254 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Olá? 255 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruca! 256 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa Maior! 257 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 A Lua foi-se. 258 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Em nome de Sua Majestade, a rainha de Inglaterra, 259 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 estão presas pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 260 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 Filho do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra, 261 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 e meu irmão. 262 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Bom trabalho. 263 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Escudeiro. 264 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Escudeiro? A sério? 265 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Mas tu agarraste na Manopla. 266 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Graças à tua lição de kung-fu. 267 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Paciência, maninho. 268 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Estive 15 anos na escuridão. 269 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Só temos de esperar pelo nascer da Lua. 270 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Legendas: João Pedro Caetano