1 00:00:06,423 --> 00:00:10,927 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Skadush. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Oh, Lady Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Maestà. Quale onore ricevervi a quest'ora della notte. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Beh, sì, vedi, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 credo di aver ingerito una porzione troppo generosa di formaggio reale 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 e sento di aver bisogno di un bel risciacquo reale, per così dire. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Oh. Subito, madre. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Un po' di artemisia, un pizzico di alga. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Grazie, signore. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Volevo dirti, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 stavo pensando di nominare Sir Alfred nuovo Maestro di Guerra. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Hm. Interessante. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Non la trovi una scelta saggia? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Come vostra leale consigliera… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 io voglio solo ciò che è meglio per voi, mia regina. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Su, cresci, brutta canaglia. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Che stai facendo? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Niente. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Niente mappa. Niente indizi. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,052 Io perdo sangue e tu perdi solo tempo! 22 00:02:16,136 --> 00:02:18,096 Il carcere ti ha resa inutile. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Vuoi muoverti? O devo portarti io… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Inutile, eh? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Invisibile. 26 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 Mimetizzato. Attacco a sorpresa! 27 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Che sorpresa è se urli "attacco a sorpresa"? 28 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 No, certo. Lo capisco. Mi stavo solo esercitando. 29 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Attacco a sorpresa. 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Usando il pollice, attireremo qui Klaus e Veruca. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Oh, io ho un piano. 32 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Si chiama Operazione Ursa Major. 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,421 Il guanto ti schiaccerà prima che tu dica Ursa. 34 00:03:33,504 --> 00:03:36,132 Per catturarli, dobbiamo sfilarglielo. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 E non basterà un colpo di pancia. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Tutto bene? Hai fame? 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Io ho quello sguardo perso quando cerco cibo… lontano. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 È solo che… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 Non sono mai stata così vicina a catturare Klaus e Veruca. 40 00:03:52,815 --> 00:03:56,110 Deve andare tutto alla perfezione. Lo capisci? 41 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Certo. Non ti deluderò, Lama. 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Allora, paggio, 43 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 è ora della prossima lezione di cavalleria. 44 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 È strano piegarsi? È più una cosa da kung fu? 45 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Il cavaliere fa l'inchino? No, sarà una cosa da duri. 46 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Il Piano B è l'Operazione Ursa Major. 47 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klaus! Svegliati! 48 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Klaus! Hai sbattuto di nuovo la testa! - Ma che… Ahi! 49 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Ma che ti prende? Eri l'arcimaga della regina. 50 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 E ora sei solo una pazza furiosa. 51 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Io sono Changpu, la la la 52 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Adoro i funghi, la la la 53 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 I funghi Changpu, I funghi Changpu, la la 54 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Un'ombra, un estraneo! 55 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Salve, cara. 56 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Oddio! Salve. Buon raccolto anche a te. 57 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 È un ottimo raccolto, in effetti. Basta a sfamare un villaggio. 58 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 È vietato parlare agli estranei del nostro villaggio segreto… 59 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Oh, diamine! Changpu. 60 00:05:50,933 --> 00:05:54,645 E questo villaggio di cui non mi hai detto, ha un dottore? 61 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Ascolta, Po. 62 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Questa prova sarà massacrante, dolorosa e ti porterà al limite. 63 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 E se la supererai, ti nominerò mio scudiero. 64 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Scudiero? È solo un livello sotto al cavaliere! 65 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Cosa mi insegnerai? 66 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 A disarmare il nemico. 67 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 È una manovra semplice. 68 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 Il nemico ti attacca. 69 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Ok. 70 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Eccomi che arrivo. Woo! 71 00:06:37,271 --> 00:06:41,234 Zio? Zia? Nonna? Cugino di secondo grado alla lontana? 72 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 E poi basta sfilare… 73 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Ce l'ho fatta! Come si fa a togliere il guanto? 74 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Stavo per fare la mossa, ma l'hai rovinata. 75 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Mi hai detto di mettercela tutta e io… 76 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Invertiamo i ruoli. 77 00:06:59,210 --> 00:07:02,380 Ricorda di fare esattamente come me. Pronto? 78 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Niente male, per un paggio. Ma posso sempre… 79 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Ursa Major! 80 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Ho fatto bene? 81 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 No! No, non era così. 82 00:07:20,606 --> 00:07:23,734 Cos'è quel colpo di pancia? Non funziona così. 83 00:07:23,818 --> 00:07:27,738 La tua mossa aveva fallito e ci ho messo un po' di pepe. 84 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Una panciata, una frase a effetto. 85 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Ma è una mossa di kung fu? 86 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Se la fa un maestro di kung fu, è una mossa di kung fu. 87 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Puoi fare quello che ti ho detto? 88 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Ok. Come vuoi tu. 89 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Dammi il guanto. 90 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Riproviamo, paggio. 91 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Quanto manca? Comincio a essere stanca. 92 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Magari se lo trainassimo insieme… 93 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 In realtà è perfetto così. Devo rinforzare il busto. 94 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Se non fai curare mio fratello, non avrai più un busto. 95 00:08:18,664 --> 00:08:20,583 Che posto accogliente! 96 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Lo odio. 97 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 È già arrivato il raccolto, sorelle. Proprio come aveva predetto la Yaojing. 98 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Ecco Changpu! - Il raccolto! 99 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Ottimo raccolto, Changpu. - Sì! 100 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Il raccolto! Evviva! 101 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Sono tornata, sorelle. E ho con me… 102 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Salve, signore e signo… 103 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Ok, niente signori. Non importa. 104 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Chi comanda qui? 105 00:08:56,118 --> 00:08:58,579 Qui decidiamo tutte insieme. 106 00:08:58,663 --> 00:09:02,333 Ma sono io la voce della Yaojing, che scorre in me 107 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 come un fresco ruscello di montagna. 108 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 La Yaojing chiede di trascriverlo, Changpu. 109 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 "Come un fresco ruscello di montagna." Perfetto per la nuova newsletter. 110 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Scorre in me come un ruscello." 111 00:09:17,181 --> 00:09:19,308 - Di montagna. - Di montagna. 112 00:09:19,392 --> 00:09:20,601 - Fresco. - Fresco. 113 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Fresco ruscello di montagna. 114 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 La Yaojing? 115 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 È il nostro grande spirito invisibile. 116 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Questo umile villaggio preserva la purezza mistica delle sue figlie 117 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 e io sono la sua sacerdotessa. 118 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Divina! 119 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Ci protegge! - E noi la adoriamo! 120 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Senti bene. 121 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Mio fratello ha bisogno di cure. Perciò portami da un dottore. 122 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Hai detto "fratello"? 123 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 È lui! 124 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - È arrivato. - Finalmente. 125 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - Ooh! - È lui! 126 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Tacete! 127 00:09:53,634 --> 00:09:57,930 Ti aiuterò volentieri. Ma a cosa ti serve quel coltello? 128 00:09:58,014 --> 00:09:59,765 È la mia mannaia fortunata. 129 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Oh, fortunata! 130 00:10:02,143 --> 00:10:04,186 Va bene. Seguimi, allora. 131 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 E tu, non dimenticare mio fratello. 132 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Che? Dove mi trovo? 133 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Che cosa siete? 134 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Sono morto? 135 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Ti piacerebbe. 136 00:10:33,174 --> 00:10:36,093 Affumicato! È come sorseggiare un falò. 137 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 E me lo chiami tè? Sembra succo di calzini. 138 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Che stai facendo? 139 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Mi godo i frutti del mio lavoro. 140 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Erano mesi che la Yaojing non mandava viandanti. 141 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Temevamo di averla adirata. 142 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu la fa sempre arrabbiare. 143 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 È vero, mi capita spesso. 144 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Beh… 145 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 sarò eternamente grato alla Yaojing. 146 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Mi sento già meglio. 147 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 In realtà, non sento quasi più niente. 148 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Un momento. Ma cosa ci avete messo dentro? 149 00:11:21,013 --> 00:11:27,353 Beh, di solito non permettiamo agli uomini di entrare nel nostro villaggio segreto. 150 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Mai. - Non possiamo fidarci. 151 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Ma voi siete arrivati giusto in tempo per… 152 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 il raccolto. 153 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Il raccolto? Ma è perfetto! 154 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Ci sarà da mangiare? 155 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Ma cosa stai… 156 00:11:45,121 --> 00:11:46,414 Adesso vi faccio… 157 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Di solito non ci piacciono le donne, 158 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 ma chi siamo noi per rifiutare l'abbondante raccolto della Yaojing? 159 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Tutto come avevo predetto. 160 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Dove sono andate? 161 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Quando mangiamo? 162 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Brutto idiota. 163 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Siamo noi il raccolto. 164 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 165 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Ok. La lezione è finita. 166 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Che? No, scusami. Toglierò il pepe e farò esattamente come dici tu. 167 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Non sei tu, Po. 168 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Sono 15 anni che immagino questo momento. 169 00:12:48,184 --> 00:12:51,103 Il giorno in cui non potranno sfuggirmi. 170 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Ogni mia sciabolata dovrà essere perfetta. 171 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Perché solo così 172 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 potrò guardarli negli occhi e dire finalmente: 173 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 "Nel nome di Sua Maestà la Regina, 174 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 vi dichiaro in arresto per l'omicidio di Sir Alfred di Landreth, 175 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 Figlio della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra." 176 00:13:18,547 --> 00:13:20,007 E se non ci riuscissi? 177 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Riproviamo. 178 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Che buono! 179 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Non mi farò rinchiudere di nuovo. 180 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Non riesco a respirare, né a pensare. 181 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 La stanza gira tutta. 182 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Gira, gira la stanza… 183 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, c'è la luna piena. 184 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Perché non usi i tuoi poteri? 185 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Ma non capisci? 186 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Prima mi sentivo legata alla Terra, come se avessi un filo in mano. 187 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Ma quel filo è stato tagliato. 188 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Posso allungare la mano e cercarlo quanto voglio, ma non c'è. 189 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Non è più lì. 190 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Prendetelo. 191 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - È ora di mangiare? - Klaus. 192 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - Ahi! Fermi! - Se qualcuno deve ucciderlo, sarò io! 193 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - Dove mi portate? - Klausino! 194 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 - Veruca! - Non temere. 195 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Andrà dalla Yaojing. E tu? 196 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Ti unirai a noi per il dolce. 197 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruca! 198 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Prendete la fuggitiva! 199 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Per l'omicidio di Sir Alfred. 200 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Non puoi arrestarmi, idiota. Sono la maga della regina. 201 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Siamo qui su suo ordine. Stavi tramando per tradirla. 202 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Tradirla? Ha! 203 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Ho fatto ciò che andava fatto e lo rifarei. 204 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 Lasciatemi andare! Lasciatemi! 205 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Non finisce qui! 206 00:15:24,798 --> 00:15:27,134 Vedrete appena scende la notte! 207 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Fatemi uscire! 208 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 La luna… 209 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 No! 210 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruca! 211 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Ti ho trovata. 212 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Dopo 15 anni, ti ho trovata. 213 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klaus? Klausino? 214 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klaus! 215 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Dove sono gli altri? 216 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Gli altri maghi? 217 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Andati. 218 00:16:53,137 --> 00:16:54,847 Siamo rimasti solo noi. 219 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus. 220 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 La luna. 221 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Fermi! Non potete mangiarmi! Sono troppo magro. E selvatico! 222 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 E poi la carne di donnola fa malissimo al colesterolo! 223 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Fermi, vi prego! Brucia! 224 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Ti sia di conforto che la Yaojing ha mandato te come raccolto. 225 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 E poi, non sei la mia prima donnola. 226 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Oh, no! 227 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 È la Yaojing. La Yaojing! 228 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca! Ha ritrovato il filo. 229 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - La Yaojing! - Ora sono cavoli vostri. 230 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Non capisco. Esiste davvero? 231 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Cioè, esiste davvero! Proprio come avevo predetto. 232 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 E voi tutte l'avete fatta arrabbiare. 233 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Ma una più di tutte! 234 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Non puoi essere la Yaojing, perché me la sono inventata. 235 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Hai ragione. 236 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Io sono molto peggio. 237 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Ma come hai fatto… 238 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Ho preso lezioni da ventriloquo da piccolo. 239 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 È inutile. 240 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 Ehi. 241 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Forse ci pensi troppo. 242 00:19:33,839 --> 00:19:37,968 Sono anni che pianifichi tutto, ma nulla va mai secondo i piani. 243 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 A volte bisogna improvvisare. 244 00:19:45,058 --> 00:19:47,519 Forse è meglio se li catturi tu. 245 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 L'Arcimaga d'Inghilterra è tornata. 246 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Hai ritrovato il filo. 247 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Grazie a te, fratello. E alla luna. 248 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 L'Inghilterra sarà nostra. 249 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 E da lì, costruiremo l'impero che abbiamo sempre meritato! 250 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Lama, li attireremo qui solo quando sarai pronta. 251 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 E non ci sarà posto per questo villaggio. 252 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 O facciamo adesso? 253 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Ciao? 254 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruca! 255 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa Major! 256 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 La luna non c'è più. 257 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Nel nome di Sua Maestà la Regina d'Inghilterra, 258 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 vi dichiaro in arresto per l'omicidio di Sir Alfred di Landreth, 259 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 Figlio della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra 260 00:22:02,696 --> 00:22:03,864 e mio fratello. 261 00:22:09,036 --> 00:22:10,037 Ottimo lavoro… 262 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 scudiero. 263 00:22:11,413 --> 00:22:14,458 Scudiero? Sul serio? 264 00:22:14,541 --> 00:22:16,501 Ma hai preso tu il guanto. 265 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Grazie alla tua lezione di kung fu. 266 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Pazienza, fratellino. 267 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Sono stata 15 anni al buio. 268 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Basterà aspettare che rispunti la luna. 269 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh