1 00:00:06,381 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Ó, Lady Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Felség. Milyen kései órán tisztelsz meg jelenléteddel. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Igen, nos, tudod, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 a vecsernye során fejedelmi adag királyi sajtot fogyasztottam el. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 És úgy tűnik, szükségem volna egy királyi öblítésre, hogy úgy mondjam. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Ó. Azonnal, Felség. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Egy kis mugrafűz. Egy csipet hólyagmoszat. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Köszönöm. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Ha már beszélünk, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 arra gondoltam, hogy Sir Alfredet nevezem ki új főparancsnokomnak. 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Hm. Érdekes. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Szerinted nem bölcs döntés? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Mint hűséges tanácsadód… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Csak a legjobbat akarom neked, Királynőm. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Gyerünk, te mihaszna. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Mit csinálsz? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Semmit. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Nincs térkép, nincsenek nyomok. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Itt vérzek el, te meg lemaradsz. 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 A börtönben elpuhultál. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Gyere már. Vagy én cipeljelek téged… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Hasznavehetetlen, mi? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Lopakodás. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Álcázás. 27 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Lesből támadás! 28 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Hasznos, ha nem kiáltod, hogy „Lesből támadás”. 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Ja, nem, tényleg. Tudom. Csak, gyakoroltam. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Lesből támadás. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 A hüvelyk hozzánk húzza Klaust és Verucát. 32 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Ó, van egy tervem. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 A neve pedig: Ursa Maior Akció. 34 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 A Kesztyű szétver, mielőtt annyit mondasz, Ursa. 35 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Valahogy ki kell iktatni a kesztyűt. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 Ahhoz több kell a pocaklöketnél. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Jól vagy? Éhes vagy? 38 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Én akkor révedek a távolba, amikor kaját keresek… a távolban. 39 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Én csak… 40 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 Közel járok ahhoz, hogy elkapjam Klaust és Verucát. 41 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Tökéletesen kell mennie. 42 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Megértetted? 43 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Igen. Számíthatsz rám, Penge. 44 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Akkor hát, inasom, 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 itt az ideje a következő lovagleckének. 46 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 Fura a meghajlás? Ez olyan kungfu-dolog. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Mi a lovagos? Pukedli? Á, tuti egy vagány mozdulat. 48 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 A B terv az Ursa Maior Akció. 49 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klaus! Ébredj! 50 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Klaus! Megint beverted a fejed. Ébredj! - Mi a fenét… Aú! 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Mi a fene van veled? A Királynő főmágusa voltál, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 most meg csak egy őrült állat. 53 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Changpu vagyok, 54 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Szeretem a gombát, 55 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Changpu gombák, Changpu gombák, 56 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Árnyék, idegen! 57 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Helló, kedves. 58 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Ó, ég. Szia. Boldog szüreti ünnepet. 59 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Micsoda szüret. Úgy tűnik, egy egész falunak elegendő, he? 60 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Idegenek előtt tilos beszélnem a titkos falunkról. Én… 61 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Ó, hogyaza! Changpu. 62 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 És ebben a faluban, amiről nem beszéltél, van orvos? 63 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Figyelj, Po. 64 00:06:00,151 --> 00:06:04,739 A képzés kimerítő és fájdalmas, és a végső határaidat feszegeti. 65 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Ha sikerrel jársz, előléptetlek apróddá. 66 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Apróddá? Onnan már csak egy lépés a lovagi cím! 67 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Oké, mit tanulok meg? 68 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 A lefegyverzést. 69 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Egyszerű manőver. 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 Az ellenség rád támad. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Oké. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,392 Jól van. Már jövök is. Juhú! 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Bácsikám? Nénikém? Nagyi? Másodunokatestvér anyai ágon? 74 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 Aztán egyszerűen eltávolít… 75 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Erről van szó. És milyen mozdulattal veszed le ezt? 76 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Ez lett volna az a mozdulat. Elrontottad. 77 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Hát, azt mondtad, mindent bele, így… 78 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Cseréljünk szerepet. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Ne feledd, csináld, ahogy én. Felkészültél? 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Nem rossz. Egy inastól. De még mindig el tudom… 81 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Ursa Maior! 82 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Na, jó volt? 83 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Nem! Nem, ez nem volt jó. 84 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Mi ez a pocaklökés? A mozdulat nem így működik. 85 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 A mozdulatod nem működött, ezért felturbóztam kicsit. 86 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Egy apró pocaklökés, egy jó szöveg! 87 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Ez kung fu technika egyáltalán? 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Ha egy kung fu mester csinálja, akkor bizony kung fu technika. 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Megtennéd, hogy csinálod, amit kértem? 90 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Oké. Ahogy akarod. 91 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Add a kesztyűt. 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Csináljuk újra, inas. 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Messze vagyunk még? Kezdek elfáradni. 94 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Ha esetleg mindketten húznánk… 95 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Végül is jó így. Amúgy is akartam már felsőtestre gyúrni. 96 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Ha nem látjuk el az öcsémet hamarosan, akkor nem lesz felsőtested. 97 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Olyan csinos és különleges. 98 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Gyűlölöm. 99 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 Nemsokára itt a szüret, nővéreim. Ahogy a Yaojing megjósolta. 100 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Megjött Changpu! - Szia! 101 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Boldog szüretet, Changpu! - Éljen! 102 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Szüret! Juhú! 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Megjöttem, nővéreim. És utazókkal… 104 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Üdv, hölgyeim és urai… 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Nincsenek urak. Tökmindegy. 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Ki itt a főnök? 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Nos, mind azok vagyunk. 108 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Én szólok a Yaojing nevében, rajtam keresztül áramlik, 109 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 mint egy elbűvölő, friss hegyi csermely. 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 A Yaojing azt kéri, jegyezd ezt le, Changpu. 111 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 „Mint egy elbűvölő, friss hegyi csermely.” Tökéletes lesz az e heti hírlevélhez. 112 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 „…keresztül áramlik, mint egy csermely.” 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 - Hegyi csermely. - Hegyi csermely. 114 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 - Friss. - Friss. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Friss, hegyi csermely. 116 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 Mi? A Yaojing? 117 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Ő a mi nagy és láthatatlan szellemünk. 118 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Ez a szerény erdei falu őrzi összes lánya misztikus tisztaságát, 119 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 és én vagyok a főpapnője. 120 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Az Úrnőnk! 121 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Gondoskodó. - Az Úrnőnk. Szeretjük őt. 122 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Ide figyelj. 123 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Kell valaki, aki összeférceli az öcsémet. A gyógyítóhoz, most. 124 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Azt mondtad, „öcsém”? 125 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Itt van. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Itt van. - Végre. 127 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - Ó! - Itt van! 128 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Mindenki fogja be. 129 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Boldogan segítünk. Tényleg szükséges az a kés? 130 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 Ez a kabalapengém. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Ó, kabala. 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Megértem. Kövess, kérlek. 133 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Hé, te. Ne feledd az öcsémet. 134 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Mi? Hol vagyok? 135 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Mi vagy te? 136 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Meghaltam? 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Csak szeretnéd. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Füstös. Mintha tábortüzet szürcsölgetnék. 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 Ezt teának nevezitek? Íze, mint a zoknilé. 140 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Mit művelsz? 141 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Élvezem a munkám gyümölcsét. 142 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 A Yaojing hónapok óta nem küldött utazót. 143 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Aggódtunk, hogy feldühítettük. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Mármint, Changpu gyakran feldühíti. 145 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Ó, így igaz. Nagyon sokszor. 146 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Nos… 147 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Nem tudom eléggé megköszönni a Yaojingnak. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Máris jobban vagyok. 149 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Valójában, alig érzek valamit. 150 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Pillanat, mi ez a kotyvalék? 151 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Hát, tudod, 152 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 általában nem engedünk be férfiakat a titkos falunkba. 153 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - Nem. Soha. - Megbízhatatlanok. 154 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 De ti épp időben érkeztetek… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 a szüretre. 156 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Szüret? Ó, ez nagyszerűen hangzik. 157 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Lesz majd étel is? 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Hé, mit tettél… 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Ide halgass, én… 160 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 A nőket általában nem bántjuk, 161 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 de kik vagyunk mi, hogy visszautasítsuk a Yaojing bőséges áldását. 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 A jóslatom valóra vált. 163 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Hová tűntek el? 164 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Mikor eszünk végre? 165 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Te idióta. 166 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Itt minket szüretelnek. 167 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 168 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Oké. A tanításnak vége. 169 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Mi? Ne, sajnálom. Nincs turbó, és pontosan úgy teszek, ahogy mutattad. 170 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Nem az a baj, Po. 171 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Tizenöt éve minden nap elképzeltem ezt a pillanatot. 172 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 A mikor rájönnek, nincs tovább… 173 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Tökéletesen kell kiviteleznem minden egyes kardcsapást. 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Mert ha így teszek, 175 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 a szemükbe nézhetek, és végre elmondhatom, hogy: 176 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 „Őfelsége, Anglia Királynője nevében 177 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 letartóztatlak benneteket Landreth-i Alfrednek, 178 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 a Szász Őrség fiának, Anglia lovagjának haláláért.” 179 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 És ha nem sikerül? 180 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Kezdjük elölről. 181 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Csini. 182 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Nem zárhatnak be újra. 183 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Nem kapok levegőt. Nem tudok gondolkodni. 184 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Forog velem a szoba. 185 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Forogj-pörögj, kis szoba… 186 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, felkelt a hold. 187 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Használhatnád a különleges erődet. 188 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Hát nem érted? 189 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Korábban kapcsolódtam a Földhöz, mintha vezérfonalat tartanék a kezemben. 190 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 De a fonalat elvágták. 191 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Nyújthatom érte a kezem, amennyire csak akarom, de sosincs ott. 192 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Nincs ott… 193 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Vigyétek. 194 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - Eszünk végre? - Klaus. 195 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - Várjatok! - Ha valaki megöli, az én leszek. 196 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - Hová visztek? - Ne! Klausy! 197 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 - Veruca! - Ne félj. 198 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 A Yaojinghoz tér meg. És te? 199 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 A desszertnél találkozunk. 200 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruca! 201 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Elfogni a szökevényt! 202 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Sir Alfred meggyilkolásáért. 203 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Nem tartóztathatsz le, tökfej. A Királnyő mágusa vagyok. 204 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Az ő parancsára vagyunk itt. Árulást terveztél ellene. 205 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Árulást? Ha! 206 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Tettem, amit kellett, és újra megtenném. 207 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 Most engedjetek el! Engedjetek! 208 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Még nincs vége. 209 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Várjatok, amíg lemegy a nap. 210 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Engedjetek ki! 211 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 A hold… 212 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Ne! 213 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruca! 214 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Megtaláltalak. 215 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Tizenöt év után, végre megtaláltalak. 216 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klaus? Klausy? 217 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klaus! 218 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Hol vannak a többiek? 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Hol a többi mágus? 220 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Elmentek. 221 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Csak mi maradtunk. 222 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus. 223 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 A hold. 224 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Várjatok. Nem ehettek meg engem. Nagyon száraz a húsom. És rágós is. 225 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 És úgy hallottam, hogy a menyéthúsban sok a koleszterin. 226 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Ne, kérlek. Forró! 227 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Nyugtasson a tudat, hogy a Yaojing vezetett téged ide. 228 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Ráadásul nem te vagy az első menyétem. 229 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 Ó, ne! 230 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Ez a Yaojing. Yaojing! 231 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca! Meglelte. 232 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - Ez a Yaojing. - Most aztán megkapjátok. 233 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Én ezt nem értem. Tényleg létezik? 234 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Ó, létezik, bizony. Pont, úgy, ahogy megjósoltam. 235 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 És ti, ti mind feldühítettétek. 236 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Az egyik különösen. 237 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Te nem lehetsz a Yaojing, mert őt én találtam ki. 238 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Igazad van. 239 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Én sokkal rosszabb vagyok. 240 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Ó. 241 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Ezt… Ezt meg hogy… 242 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Dobtam a hangom. Hasbeszélő leckék. 243 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Semmi értelme. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 Hé. 245 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Elmerültél a dologban. 246 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Régóta tervezed, de a tervek általában dugába dőlnek. 247 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Néha villantanod kell, és új utat találnod. 248 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Jobb, ha egyedül kapod el őket. 249 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Anglia főmágusa visszatért. 250 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Megtaláltad a vezérfonalad. 251 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Neked köszönhetem. És a holdnak. 252 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Anglia a miénk lesz. 253 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Onnan indulva felépítjük a megérdemelt birodalmunkat. 254 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Penge. Csak akkor hozzuk ide őket, amikor készen állsz. 255 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 De ennek a falunak nem lesz benne hely. 256 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 De most is jó. 257 00:20:48,705 --> 00:20:49,790 Ahm… 258 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Hali? 259 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruca! 260 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa Maior! 261 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 Eltűnt a hold. 262 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 Őfelsége, Anglia Királynője nevében, 263 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 letartóztatlak benneteket Landreth-i Alfrednek, 264 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 a Szász Őrség fiának, Anglia lovagjának haláláért, 265 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 aki a bátyám volt. 266 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Szép munka. 267 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Apród. 268 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Apród? Tényleg? 269 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 De te szerezted meg a Kesztyűt. 270 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 A kung fu leckédnek köszönhetően. 271 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Türelem, kisöcsém. 272 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Tizenöt évet voltam a sötétségben. 273 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Csak a holdfelkeltét kell megvárnunk. 274 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 A feliratot fordította: Takács Viktor