1 00:00:06,381 --> 00:00:10,927 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Gospo Veruco. 3 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Vaše Veličanstvo, primate me u ovako kasni sat. 4 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Da, vidiš… 5 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 Za večeru sam objedovala obilnu porciju kraljevskog sira. 6 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 A čini se i da ću trebati mali digestiv, ako me razumiješ. 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Odmah, mama. 8 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Malo divljeg pelina. Prstohvat bračića. 9 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Hvala, dame. 10 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Samo da ti kažem… 11 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 Razmišljam da imenujem sir Alfreda novim gospodarom rata. 12 00:01:39,349 --> 00:01:41,810 Zanimljivo. 13 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 Misliš da nije pametno? 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Kao vaša odana savjetnica… 15 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Samo želim što je najbolje za vas, kraljice moja. 16 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Dođi, gnjavatoru mali. 17 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Što radiš? 18 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Ništa. 19 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Nema ni karata ni putokaza. 20 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Krvarim, a ti se vučeš! 21 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 Zatvor te je uništio. 22 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Idemo. Ili te trebam nositi… 23 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Uništio? 24 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Nevidljivost. 25 00:03:05,602 --> 00:03:06,811 Kamuflaža. 26 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 Tajni napad! 27 00:03:10,690 --> 00:03:14,193 Kod tajnih napada mudro je ne vikati „tajni napad“. 28 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Da, znam. Samo sam vježbao. 29 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Tajni napad. 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Palcem možemo privući Klausa i Verucu. 31 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Imam plan. 32 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Zove se Operacija Ursa major. 33 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Rukavica bi te zgnječila i prije Urse. 34 00:03:33,463 --> 00:03:36,132 Moramo eliminirati rukavicu. 35 00:03:37,008 --> 00:03:39,177 A to ne možemo udarcem trbuhom. 36 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 Jesi li gladna? 37 00:03:41,387 --> 00:03:45,767 Uvijek tako izgledam kad tražim hranu… Daleko. 38 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 Samo… 39 00:03:47,769 --> 00:03:51,439 Nisam još bila ovako blizu hvatanju Klausa i Veruce. 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Ne smijemo pogriješiti. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Razumiješ? 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Da. Neću te iznevjeriti, Oštrice. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Onda je, paže, 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 vrijeme za tvoju novu vitešku lekciju. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 A naklon? To je više za kung-fu. 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,594 Što rade vitezovi? Kleče? Sigurno nešto opasnije. 47 00:04:22,262 --> 00:04:24,889 Plan B još je Operacija Ursa Major. 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klause! Probudi se! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 Opet si se udario u glavu. Probudi se! 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Što ti je? Nekoć si bila kraljičin glavni mag, 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 a sad si samo poludjela životinja. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Ja sam Changpu 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 Volim gljive 54 00:05:24,574 --> 00:05:27,994 Changpu gljive 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 Sjeno, stranac! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Zdravo, dušo. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Zdravo. Uspješnu žetvu želim. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Takva će i biti. Dovoljna za cijelo selo. 59 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 Ne smijem govoriti strancima o našem tajnom selu… 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 Ti vrapca! Changpu. 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 A to selo za koje mi nisi rekla… Ima li liječnika? 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Slušaj, Po. 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Ova će obuka biti naporna, bolna i maksimalno će te iscrpiti. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Uspiješ li, postat ćeš štitonoša. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 Štitonoša? Pa to je samo jedan korak do viteza! 66 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 Što ću naučiti? 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 Razoružati neprijatelja. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Jednostavan zahvat. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 Neprijatelj te napada. 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Dobro. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Evo me, stižem! 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Ujače? Teto? Bako? Daljnji rođače? 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 A onda samo ukloniš… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 Uspio sam. A kako skidam rukavicu? 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 To je bio taj potez. Uništio si ga. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Rekla si da se ne štedim, pa… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Zamijenimo uloge. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Radi isto što sam i ja radila. Dobro? 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 Nije loše. Za paža. Ali još mogu… 80 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 Ursa major! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Bilo je dobro? 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Ne! Nije bilo dobro. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 Što je s trbuhom? Tako ne ide taj potez. 84 00:07:23,901 --> 00:07:27,738 Tvoj potez nije baš uspio, pa sam ga malo poboljšao. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Udarac trbuhom, krilatica… 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 Je li to uopće kung-fu potez? 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Ako ga izvodi majstor kung-fua, onda jest. 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Samo radi što ti kažem. 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Dobro, kako želiš. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Daj mi rukavicu. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Idemo opet, pažu. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 Koliko još? Umorila sam se. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 A da obje vučemo… 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 Zapravo, ovo je odlično. Ionako moram trenirati. 95 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Ne pomogneš li uskoro mom bratu, nećeš imati što trenirati. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Baš lijepo i mirno. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Užas. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 Sestre, uskoro dolazi žetva. Kao što reče Yaojing. 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 -Changpu je tu. -Sretna žetva. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 Sretna žetva, Changpu. 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 Žetva! 102 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 Vratila sam se. S putnicima… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Zdravo, dame i gospo… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 Nema gospode. Nije važno. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Tko je glavni? 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Svi smo. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 No ja govorim u ime Yaojing, koja teče kroz mene 108 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 poput divnog, svježeg planinskog potoka. 109 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 Yaojing želi da to zapišeš, Changpu. 110 00:09:08,464 --> 00:09:14,220 „Poput divnog, svježeg planinskog potoka.“ Savršeno za ovotjedni letak. 111 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 „Teče kroz mene, poput potoka.“ 112 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 Planinskog potoka. 113 00:09:19,600 --> 00:09:20,601 Svježeg. 114 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Svježeg planinskog potoka. 115 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 Yaojing? 116 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Naš veliki, neviđeni duh. 117 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Ovo skromno selo čuva mističnu čistoću svih njezinih kćeri. 118 00:09:32,363 --> 00:09:34,740 A ja sam njezina prvosvećenica. 119 00:09:34,824 --> 00:09:35,700 Gospo! 120 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 -Skrbi za sve nas. -Volim je. 121 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Slušaj. 122 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Trebam nekoga da mi zaliječi brata. Odvedite nas liječniku. 123 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 Rekla si „brata“? 124 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Ovdje je. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 -Ovdje. -Napokon. 126 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 Ovdje je! 127 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Tišina! 128 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Rado ćemo pomoći. Je li nož doista potreban? 129 00:09:58,055 --> 00:09:59,765 Moja sretna sjekirica. 130 00:09:59,849 --> 00:10:01,392 Sretna. 131 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 U redu. Za mnom. 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Hej, ti. Ne zaboravi mi brata. 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Što? Gdje sam? 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Što ste vi? 135 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 Jesam li mrtav? 136 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Samo se nadaj. 137 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Dimljeno. Kao da kušam logorsku vatru. 138 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 To nazivaš čajem? Kao da je sok od čarapa. 139 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 Što radiš? 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Uživam u plodovima svog rada. 141 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 Yaojing već odavno nije poslala putnika. 142 00:10:50,232 --> 00:10:52,777 Bojali smo se da smo je naljutili. 143 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu je stalno ljuti. 144 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Istina, nije lako sa mnom. 145 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Pa… 146 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 Zahvaljujem Yaojing. 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Već mi je bolje. 148 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 Zapravo, ništa ne osjećam. 149 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Hej, što je u ovome? 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Znaš, 151 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 muškarci obično ne smiju doći u naše tajno selo. 152 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 -Nikada. -Ne možemo im vjerovati. 153 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Ali vi ste došli u pravi trenutak za 154 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 žetvu. 155 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 Žetvu? Zvuči sjajno. 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Hoće li biti hrane? 157 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Hej, što to… 158 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Ja ću… 159 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Obično nam dame nisu zanimljive. 160 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 Ali ne možemo odbiti bogatu žetvu Yaojing. 161 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Sve što sam predvidjela. 162 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 Kamo su otišli? 163 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 Kad ćemo jesti? 164 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Budalo. 165 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 Mi smo žetva. 166 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 167 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Dobro, lekcija je završena. 168 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Što? Žao mi je. Radit ću točno ono što si mi pokazala. 169 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 Nije stvar u tebi. 170 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 Već 15 godina svakodnevno zamišljam ovaj trenutak. 171 00:12:48,184 --> 00:12:50,728 Dan kad shvate da nema bježanja. 172 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 Svi zamasi mačem moraju biti savršeni. 173 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Bude li tako, 174 00:13:00,029 --> 00:13:03,657 moći ću ih pogledati u oči i napokon reći: 175 00:13:03,741 --> 00:13:06,660 „U ime Njezina Veličanstva engleske kraljice, 176 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 uhićeni ste zbog ubojstva sir Alfreda od Landretha, 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 sina Saksonske garde, engleskog viteza.“ 178 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 Što ako neću moći? 179 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Idemo iznova. 180 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Zgodno. 181 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Neće me opet zatvoriti. 182 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 Ne mogu disati. Ne mogu razmišljati. 183 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Soba se okreće. 184 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Soba vrtjelica… 185 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruco, izašao je Mjesec. 186 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Možeš upotrijebiti svoje moći. 187 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Zar ne razumiješ? 188 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Nekoć sam bila povezana sa Zemljom, kao da držim uže u ruci. 189 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Ali uže je prerezano. 190 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Mogu posezati koliko želim, ali nije ondje. 191 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 Nije ondje… 192 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Vodite ga. 193 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 -Sad ćemo jesti? -Klause. 194 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 -Čekajte! -Ako će ga netko ubiti, to ću biti ja. 195 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 -Kamo idemo? -Ne! Klausy! 196 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 -Veruco! -Ne boj se. 197 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Ide Yaojing. A ti? 198 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Doći ćeš na desert. 199 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruco! 200 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 Uhvatite bjegunku! 201 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Za ubojstvo sir Alfreda. 202 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Ne smiješ me uhititi, blesane. Kraljičin sam mag. 203 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Imamo njezinu zapovijed. Spremala si izdaju. 204 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 Izdaju? 205 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Učinila sam što sam morala, i opet bih. 206 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 A sad me pustite! 207 00:15:22,963 --> 00:15:24,089 Ovo nije kraj. 208 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Samo pričekajte sumrak. 209 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 Pustite me! 210 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 Mjesec… 211 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 Ne! 212 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 Veruco! 213 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Našao sam te. 214 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Nakon 15 godina, našao sam te. 215 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 Klause? Klausy? 216 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 Klause! 217 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 Gdje su svi? 218 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 Ostali magi? 219 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Nema ih. 220 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Sad je sve na nama. 221 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klause. 222 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 Mjesec. 223 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Čekajte, ne možete me pojesti. Jako sam mršav. I smrdljiv. 224 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 A čujem da lasice imaju meso s puno kolesterola. 225 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Prestanite, molim. Kipuće! 226 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Znaj da te je Yaojing dovela na žetvu. 227 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Osim toga, nisi mi prva lasica. 228 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 O, ne! 229 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 To je Yaojing! 230 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 Veruca! Pronašla ju je. 231 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 -To je Yaojing. -Sad ćete vidjeti… 232 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 Ne razumijem. Ona postoji? 233 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Itekako postoji. Kao što sam i prorekla. 234 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 A svi ste je vi razljutili. 235 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Netko više od ostalih. 236 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Ne možeš biti Yaojing. Izmislila sam je. 237 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Imaš pravo. 238 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Puno sam gora od nje. 239 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 Kako si… 240 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Svojim glasom. Znam trbuhozboriti. 241 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Nema koristi. 242 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Možda si preopterećena. 243 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Toliko si dugo planirala, a ništa ne ide po planu. 244 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Ponekad moraš pronaći drugi način. 245 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Najbolje da ih sam uloviš. 246 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Glavni se engleski mag vratio. 247 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Pronašla si nit. 248 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Zahvaljujući tebi, brate. I Mjesecu. 249 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Engleska će biti naša. 250 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 A onda ćemo izgraditi carstvo koje zaslužujemo! 251 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Oštrice, dovest ćemo ih kad budeš spremna. 252 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Ali za ovo selo neće biti mjesta. 253 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 Možemo i sada. 254 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Bok? 255 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 Veruca! 256 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 Ursa major! 257 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 Nema više Mjeseca. 258 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 U ime Njezina Veličanstva, engleske kraljice, 259 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 uhićujem vas zbog ubojstva sir Alfreda od Landretha, 260 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 sina Saksonske garde, engleskog viteza 261 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 i mojeg brata. 262 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Bravo. 263 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Štitonošo. 264 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 Štitonoša? Stvarno? 265 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Rukavica je kod tebe. 266 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Zahvaljujući tvojoj kung-fuu lekciji. 267 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Strpljenja, braco. 268 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Bila sam u tami 15 godina. 269 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Samo moramo pričekati da izađe Mjesec. 270 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Prijevod titlova: Vedran Pavlić