1 00:00:06,506 --> 00:00:10,510 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 Skadouch. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Oh, Dame Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Votre Majesté, vous acceptez de me recevoir à cette heure indue. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,343 Oui, figurez-vous 6 00:00:52,427 --> 00:00:57,557 que j'apprécie une généreuse portion de fromage royal au souper 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,230 et il semblerait que j'aie besoin d'une purge royale, si je puis dire. 8 00:01:04,314 --> 00:01:06,608 Tout de suite, madame. 9 00:01:27,212 --> 00:01:30,340 Un soupçon d'armoise. Une pincée de fucus. 10 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Merci, mesdames. 11 00:01:32,425 --> 00:01:33,968 Puisque vous êtes là… 12 00:01:34,052 --> 00:01:39,098 Je comptais nommer Sir Alfred nouveau Chef des Armées. 13 00:01:40,433 --> 00:01:41,851 Intéressant. 14 00:01:41,935 --> 00:01:44,020 N'est-ce pas judicieux ? 15 00:01:44,103 --> 00:01:46,648 En tant que fidèle conseillère… 16 00:01:48,775 --> 00:01:52,654 Je ne souhaite que le meilleur pour vous, ma Reine. 17 00:01:54,823 --> 00:01:57,200 Allez, sacripant. 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 Que fais-tu ? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Rien. 20 00:02:10,588 --> 00:02:12,924 Aucune carte, ni piste. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,177 Je me vide de mon sang et, toi, tu lambines ! 22 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 La prison t'a rendue inutile. 23 00:02:20,098 --> 00:02:24,018 Presse le pas ou dois-je aussi te porter… 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Inutile, hein ? 25 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 Discrétion. 26 00:03:05,727 --> 00:03:06,686 Camouflage. 27 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 Attaque surprise ! 28 00:03:10,565 --> 00:03:14,193 Pour réussir ton coup, évite de crier "Attaque surprise". 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,739 Oui, non, carrément. J'essaie juste de me faire la main. 30 00:03:17,822 --> 00:03:19,157 Attaque surprise. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,785 Si on utilise ce pouce, Klaus et Veruca viendront à nous. 32 00:03:22,869 --> 00:03:24,120 Oh, j'ai un plan, 33 00:03:24,203 --> 00:03:27,165 que j'ai baptisé Opération Ursa Major ! 34 00:03:29,792 --> 00:03:33,379 Le Gantelet t'aura réduit en purée avant que tu commences. 35 00:03:33,463 --> 00:03:36,716 Essayons d'éliminer ce Gantelet. 36 00:03:36,799 --> 00:03:39,636 Et il va falloir bien plus qu'un coup de bide. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,262 Ça va ? Tu as faim ? 38 00:03:41,346 --> 00:03:46,184 J'ai toujours ce regard distant quand je cherche de la nourriture. Distant. 39 00:03:46,267 --> 00:03:47,644 C'est juste que… 40 00:03:47,727 --> 00:03:52,649 Jamais je n'ai été à deux doigts de capturer Klaus et Veruca. 41 00:03:52,732 --> 00:03:54,901 On n'a pas droit à l'erreur. 42 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 Tu comprends ? 43 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Bien sûr, je ne te décevrai pas, Lame. 44 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Eh bien, Page, 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 c'est l'heure de ton prochain cours de chevalerie. 46 00:04:14,796 --> 00:04:18,174 C'est bizarre de s'incliner ? C'est un truc de kung-fu. 47 00:04:18,258 --> 00:04:22,220 Que fait un chevalier ? Une révérence ? Non, un truc plus hard. 48 00:04:22,303 --> 00:04:24,889 Mon plan B reste l'Opération Ursa Major. 49 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 Klaus ! Klaus ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! 50 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 - Tu t'es encore tapé la tête, allez ! - Qu'est-ce que… Aïe ! 51 00:04:35,066 --> 00:04:38,611 C'est quoi, ton problème, ex-Grande Mage de la Reine ? 52 00:04:38,695 --> 00:04:41,447 Maintenant, tu n'es plus qu'un animal timbré. 53 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Je suis Changpu, la la la 54 00:05:22,864 --> 00:05:24,490 J'adore les champignons 55 00:05:24,574 --> 00:05:28,036 Les champignons de Changpu Les champignons de Changpu 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,163 Une ombre inconnue ! 57 00:05:30,872 --> 00:05:32,373 Bonjour, ma chérie. 58 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Oh, doux Jésus. Bonjour. Joyeuse récolte ! 59 00:05:37,337 --> 00:05:42,008 Et quelle récolte ! Il y a de quoi nourrir tout un village, hein ? 60 00:05:42,091 --> 00:05:46,471 Je n'ai pas le droit de parler aux étrangers de notre village secret… 61 00:05:48,347 --> 00:05:50,808 Oh, saperlipopette ! Changpu. 62 00:05:50,892 --> 00:05:54,896 Et ce village dont tu refuses de me parler aurait-il un médecin ? 63 00:05:57,315 --> 00:05:58,441 Écoute, Po. 64 00:05:59,984 --> 00:06:05,281 Cet entraînement sera éprouvant, éreintant et il te poussera à bout. 65 00:06:05,364 --> 00:06:09,494 Mais, si tu fais tes preuves, tu seras promu écuyer. 66 00:06:09,577 --> 00:06:13,748 Écuyer ? Écuyer ! C'est le rang en dessous de chevalier ! 67 00:06:13,831 --> 00:06:15,917 Qu'est-ce que je vais apprendre ? 68 00:06:16,709 --> 00:06:18,711 Comment désarmer l'ennemi. 69 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 C'est une manœuvre simple. 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 L'ennemi lance l'offensive. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,348 D'accord. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,142 Attention, c'est moi que voilà. 73 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 Oncle ? Tante ? Grand-mère ? Cousin germain au second degré ? 74 00:06:41,317 --> 00:06:43,736 Ensuite, il suffit de retirer le… 75 00:06:44,821 --> 00:06:48,658 Mission accomplie. Comment on fait pour retirer le gant ? 76 00:06:50,076 --> 00:06:53,329 C'était le but de la manœuvre et tu as tout gâché. 77 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Tu avais dit de mettre le paquet alors… 78 00:06:56,999 --> 00:06:58,543 Inversons les rôles. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Souviens-toi. Fais exactement comme moi. Prêt ? 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 Pas mal pour un page. Mais j'arrive toujours à… 81 00:07:12,056 --> 00:07:13,474 Ursa Major ! 82 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 Comme ça ? 83 00:07:17,728 --> 00:07:20,231 Non ! Non, pas comme ça. 84 00:07:20,314 --> 00:07:23,776 C'est quoi, ce coup de bide ? Ce n'est pas ma technique. 85 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 Elle n'était pas efficace à 100 % alors je lui ai donné du peps. 86 00:07:27,905 --> 00:07:30,366 Un coup de bide, de punch, karaboum ! 87 00:07:31,159 --> 00:07:33,494 Est-ce même un mouvement de kung-fu ? 88 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Si ça vient d'un maître de kung-fu, alors, oui, c'en est un. 89 00:07:38,583 --> 00:07:41,335 Peux-tu juste faire ce que je t'ai demandé ? 90 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 D'accord, comme tu voudras. 91 00:07:45,006 --> 00:07:46,507 Donne-moi ce gant. 92 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Repartons à zéro, Page. 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 C'est encore loin ? Je commence à fatiguer. 94 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 Si on tirait toutes les deux… 95 00:08:06,027 --> 00:08:09,989 Ça tombe bien car je comptais tonifier mes membres supérieurs. 96 00:08:10,072 --> 00:08:14,952 Si tu ne remets pas mon frère sur pied, dis adieu à tes membres supérieurs. 97 00:08:18,748 --> 00:08:20,708 Comme c'est pittoresque. 98 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Je n'aime pas. 99 00:08:28,549 --> 00:08:34,847 La récolte arrivera bientôt, mes sœurs. Comme l'a prédit la Yaojing. 100 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Changpu est là. - Bonne récolte. 101 00:08:38,601 --> 00:08:40,520 Joyeuse récolte, Changpu. 102 00:08:41,229 --> 00:08:42,396 La récolte ! 103 00:08:43,439 --> 00:08:46,025 Me revoici, mes sœurs, et accompagnée… 104 00:08:46,108 --> 00:08:47,985 Bonjour, mesdames et mess… 105 00:08:51,572 --> 00:08:54,617 Aucun monsieur. Pas grave. 106 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Qui est la chef ici ? 107 00:08:56,202 --> 00:08:58,663 Eh bien, nous toutes, en fait. 108 00:08:58,746 --> 00:09:02,208 Mais je parle au nom de la Yaojing qui coule en moi 109 00:09:02,291 --> 00:09:05,336 telle une source de montagne rafraîchissante. 110 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 La Yaojing exige que tu notes ceci, Changpu. 111 00:09:08,464 --> 00:09:12,301 "Telle une source de montagne rafraîchissante." 112 00:09:12,385 --> 00:09:17,098 - Parfait pour le bulletin de la semaine. - "Coule en moi telle une source." 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,475 - Source de montagne. - C'est ça. 114 00:09:19,559 --> 00:09:20,601 Rafraîchissante. 115 00:09:20,685 --> 00:09:24,146 - Une source de montagne rafraîchissante. - La Yaojing ? 116 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 C'est notre grand esprit invisible. 117 00:09:27,108 --> 00:09:32,238 Cet humble village forestier préserve la pureté mystique de ses filles 118 00:09:32,321 --> 00:09:34,615 et j'en suis la grande prêtresse. 119 00:09:34,699 --> 00:09:35,700 Notre Dame ! 120 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Elle prend soin de nous. - Nous l'aimons. 121 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Écoutez. 122 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Mon frère doit être remis sur pied. Emmenez-moi voir votre médecin. 123 00:09:44,750 --> 00:09:46,627 Tu as dit "frère" ? 124 00:09:46,711 --> 00:09:47,587 Il est là. 125 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Le voilà. - Enfin. 126 00:09:49,880 --> 00:09:51,716 Le voilà. 127 00:09:51,799 --> 00:09:53,509 Silence, vous toutes. 128 00:09:53,593 --> 00:09:58,055 Je me ferai un plaisir de t'aider mais ce couteau, c'est obligatoire ? 129 00:09:58,139 --> 00:09:59,807 Mon hachoir porte-bonheur. 130 00:09:59,890 --> 00:10:01,392 Oh, porte-bonheur. 131 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Très bien. Suis-moi. 132 00:10:04,937 --> 00:10:07,815 Hé, toi, n'oublie pas mon frère. 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 Quoi ? Où suis-je ? 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 Qui êtes-vous ? 135 00:10:23,581 --> 00:10:25,625 Suis-je mort ? 136 00:10:25,708 --> 00:10:27,126 Dans tes rêves. 137 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Cette odeur fumée. J'ai l'impression de siroter un feu de camp. 138 00:10:38,846 --> 00:10:42,933 Tu appelles ça du thé ? On dirait du jus de chaussettes. 139 00:10:43,017 --> 00:10:44,602 Qu'est-ce que tu fiches ? 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,812 Je savoure le fruit de mon labeur. 141 00:10:46,896 --> 00:10:50,232 Voilà des mois que la Yaojing a envoyé une voyageuse. 142 00:10:50,316 --> 00:10:52,693 On se souciait de l'avoir froissée. 143 00:10:52,777 --> 00:10:55,196 Changpu la met si souvent en colère. 144 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 C'est vrai que je lui en fais voir. 145 00:10:57,573 --> 00:10:58,699 Eh bien… 146 00:10:59,492 --> 00:11:02,662 Je dois une fière chandelle à la Yaojing. 147 00:11:02,745 --> 00:11:04,288 Je me sens déjà mieux. 148 00:11:05,081 --> 00:11:08,000 En fait, je ne sens plus grand-chose. 149 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Attendez, qu'y a-t-il dans ce breuvage ? 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,556 Eh bien, vois-tu, 151 00:11:22,640 --> 00:11:27,395 d'habitude, les hommes ne sont pas autorisés dans notre village secret. 152 00:11:27,478 --> 00:11:29,855 - Non. Jamais. - Il faut s'en méfier. 153 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Mais tu arrives juste à temps pour… 154 00:11:33,943 --> 00:11:35,820 la récolte. 155 00:11:35,903 --> 00:11:38,781 La récolte ? Oh, je m'en réjouis ! 156 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 Y aura-t-il à manger ? 157 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Qu'est-ce que tu… 158 00:11:45,121 --> 00:11:46,497 Eh bien, je… 159 00:11:48,874 --> 00:11:51,627 On n'accepte pas souvent les dames mais… 160 00:11:51,710 --> 00:11:56,924 Comment pourrait-on refuser l'abondante récolte de la Yaojing… 161 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Tout ce que j'avais prédit. 162 00:12:05,266 --> 00:12:07,852 Où sont-elles passées ? 163 00:12:07,935 --> 00:12:09,520 On mange quand ? 164 00:12:10,104 --> 00:12:12,148 Espèce d'idiot. 165 00:12:12,231 --> 00:12:14,567 La récolte, c'est nous ! 166 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 167 00:12:27,872 --> 00:12:31,917 C'est bon, le cours est terminé. Le cours est terminé. 168 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 Quoi ? Pardon, oublions le coup de punch. Je t'obéirai au doigt et à l'œil. 169 00:12:40,718 --> 00:12:42,553 Ce n'est pas toi, Po. 170 00:12:42,636 --> 00:12:46,849 Je rêve de ce moment tous les jours depuis 15 ans. 171 00:12:48,142 --> 00:12:51,854 Le jour où ils s'apercevront qu'ils ne peuvent plus fuir. 172 00:12:53,772 --> 00:12:58,068 Chaque mouvement de mon épée doit être d'une précision sans faille 173 00:12:58,152 --> 00:12:59,153 car, ainsi, 174 00:12:59,236 --> 00:13:03,449 je pourrai les regarder droit dans les yeux en disant enfin : 175 00:13:03,532 --> 00:13:06,660 "Au nom de Sa Majesté la Reine d'Angleterre, 176 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 "je vous arrête pour le meurtre de Sir Alfred de Landreth, 177 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 "Fils de Garde Saxon et Chevalier d'Angleterre." 178 00:13:18,547 --> 00:13:20,007 Et si ça n'arrive pas ? 179 00:13:28,140 --> 00:13:29,517 Recommençons. 180 00:13:46,575 --> 00:13:47,826 C'est joli. 181 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 Pas question d'être à nouveau enfermée. 182 00:13:54,833 --> 00:13:58,295 Je n'arrive ni à respirer, ni à réfléchir. 183 00:13:58,379 --> 00:14:00,005 Tout tourne autour de moi. 184 00:14:00,089 --> 00:14:03,175 La pièce tourne autour de moi… 185 00:14:03,259 --> 00:14:06,136 Veruca, la lune s'est levée. 186 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Tu pourrais utiliser tes pouvoirs. 187 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 Tu ne comprends pas ? 188 00:14:11,600 --> 00:14:16,897 Avant, je me sentais liée à la Terre, comme par un fil dans la main, 189 00:14:16,981 --> 00:14:19,775 mais ce fil a été coupé. 190 00:14:19,858 --> 00:14:25,072 J'ai beau tendre la main pour l'atteindre, elle m'est inaccessible. 191 00:14:25,823 --> 00:14:27,157 Inaccessible… 192 00:14:32,663 --> 00:14:33,998 Emmenez-le. 193 00:14:34,081 --> 00:14:36,500 - C'est l'heure de manger ? - Klaus. 194 00:14:36,584 --> 00:14:39,837 - Aïe. Attendez ! - S'il faut le tuer, je me dévoue. 195 00:14:39,920 --> 00:14:41,797 - Où on va ? - Non ! Klausy ! 196 00:14:41,881 --> 00:14:43,632 - Veruca ! - N'aie crainte. 197 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 Je l'emmène à la Yaojing. Et toi… 198 00:14:46,760 --> 00:14:48,971 Tu nous rejoindras pour le dessert. 199 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 Veruca ! 200 00:15:00,482 --> 00:15:02,526 Arrêtez la fugitive ! 201 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Pour le meurtre de Sir Alfred. 202 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 Tu ne peux pas m'arrêter, nigaud. Je suis la Mage de la Reine. 203 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 C'est elle qui nous envoie. Tu as comploté de la trahir. 204 00:15:15,289 --> 00:15:19,752 La trahir ? Je n'ai fait que mon devoir et je recommencerais. 205 00:15:19,835 --> 00:15:22,880 Laissez-moi partir, allez ! 206 00:15:22,963 --> 00:15:24,673 Ce n'est pas fini. 207 00:15:24,757 --> 00:15:27,092 Attendez la tombée de la nuit. 208 00:15:29,845 --> 00:15:30,888 Libérez-moi ! 209 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 La lune… 210 00:15:51,867 --> 00:15:52,868 Non ! 211 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Veruca ! 212 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Je t'ai trouvée. 213 00:16:36,662 --> 00:16:39,999 Au bout de 15 ans. Je t'ai trouvée. 214 00:16:40,666 --> 00:16:42,960 Klaus ? Klausy ? 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,837 Klaus ! Klaus ! 216 00:16:45,713 --> 00:16:47,756 Où sont les autres ? 217 00:16:48,549 --> 00:16:50,175 Les autres mages ? 218 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Partis. 219 00:16:53,137 --> 00:16:55,139 Il ne reste plus que nous. 220 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus. 221 00:17:15,534 --> 00:17:16,827 La lune. 222 00:17:33,552 --> 00:17:38,766 Attendez. Vous ne pouvez pas me manger. Je suis trop maigre et faisandé. 223 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Il paraît que la viande de fouine est très riche en cholestérol. 224 00:17:43,103 --> 00:17:46,023 Arrêtez, je vous en prie. Ça brûle ! 225 00:17:46,106 --> 00:17:50,694 Estime-toi heureux que la Yaojing t'ait choisi pour la récolte. 226 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 En plus, tu n'es pas ma première fouine. 227 00:17:56,867 --> 00:17:58,077 Oh non ! 228 00:18:01,371 --> 00:18:03,582 C'est la Yaojing. La Yaojing ! 229 00:18:03,665 --> 00:18:05,918 Veruca ! Elle a réussi. 230 00:18:06,001 --> 00:18:08,921 - C'est la Yaojing. - Tu ne vas pas y couper. 231 00:18:26,063 --> 00:18:29,358 Je ne comprends pas. Elle existe vraiment ? 232 00:18:31,235 --> 00:18:36,448 Oh, elle existe vraiment. Exactement comme je l'avais prédit. 233 00:18:37,449 --> 00:18:40,327 Et vous toutes l'avez mise en colère. 234 00:18:40,410 --> 00:18:42,079 Une en particulier. 235 00:18:49,086 --> 00:18:53,090 Tu ne peux pas être la Yaojing car c'est moi qui l'ai inventée. 236 00:18:54,007 --> 00:18:55,092 Tu as raison. 237 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Je suis cent fois pire. 238 00:19:19,241 --> 00:19:20,826 Comment… Comment tu as… 239 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Changé de voix ? Cours de ventriloquie, petit. 240 00:19:25,122 --> 00:19:26,707 C'est peine perdue. 241 00:19:31,503 --> 00:19:33,213 Ne fais pas une fixette. 242 00:19:33,797 --> 00:19:38,051 Tu prépares ça depuis 15 ans mais ça ne se passe jamais comme prévu. 243 00:19:38,135 --> 00:19:41,138 Parfois, il faut improviser et innover. 244 00:19:45,142 --> 00:19:47,519 Autant que tu les attrapes toi-même. 245 00:19:52,274 --> 00:19:55,402 La Grande Mage d'Angleterre est de retour. 246 00:19:55,485 --> 00:19:57,654 Tu as trouvé le fil. 247 00:19:57,738 --> 00:20:00,449 Grâce à toi, frérot, et à la lune. 248 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 À nous, l'Angleterre. 249 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 Nous construirons ainsi l'empire que nous avons mérité ! 250 00:20:06,830 --> 00:20:11,460 Lame, on ne les attirera à nous que quand tu seras prête. 251 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Mais ce village n'y aura pas sa place. 252 00:20:19,426 --> 00:20:20,761 Ou alors, maintenant. 253 00:20:49,873 --> 00:20:50,707 Salut ? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,886 Veruca ! 255 00:21:14,815 --> 00:21:17,734 Ursa Major ! 256 00:21:42,217 --> 00:21:44,052 La lune a disparu. 257 00:21:49,599 --> 00:21:52,978 Au nom de Sa Majesté la Reine d'Angleterre, 258 00:21:53,061 --> 00:21:57,774 je t'arrête pour le meurtre de Sir Alfred de Landreth, 259 00:21:57,858 --> 00:22:01,611 Fils de Garde Saxon, Chevalier d'Angleterre 260 00:22:02,654 --> 00:22:03,989 et mon frère. 261 00:22:08,994 --> 00:22:10,037 Beau travail, 262 00:22:10,120 --> 00:22:11,413 écuyer. 263 00:22:11,496 --> 00:22:16,501 Écuyer ? Écuyer ? Pour de vrai ? Mais c'est toi qui as le Gantelet. 264 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Grâce à tes cours de kung-fu. 265 00:22:25,719 --> 00:22:27,554 Patience, petit frère. 266 00:22:30,223 --> 00:22:33,310 J'ai vécu pendant 15 ans dans les ténèbres 267 00:22:33,393 --> 00:22:37,898 mais il suffit d'attendre que la lune se lève. 268 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac