1 00:00:06,089 --> 00:00:09,843 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Chakaplush. 3 00:00:41,458 --> 00:00:43,126 Oh, Lady Veruca. 4 00:00:45,045 --> 00:00:49,132 Majestad, me honráis a tan altas horas. 5 00:00:50,049 --> 00:00:52,385 Sí, verás, 6 00:00:52,469 --> 00:00:57,557 he disfrutado de una generosa cantidad de queso real en la cena. 7 00:00:57,640 --> 00:01:04,189 Y al parecer necesito una descarga real, por así decirlo. 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,357 Enseguida, señora. 9 00:01:27,170 --> 00:01:30,298 Un poco de artemisa. Una pizca de sargazo vejigoso. 10 00:01:30,381 --> 00:01:31,466 Gracias, señoras. 11 00:01:32,550 --> 00:01:33,885 Ya que te tengo aquí, 12 00:01:33,968 --> 00:01:38,640 estaba pensando en nombrar a Sir Alfred como nuevo Señor de la Guerra. 13 00:01:40,308 --> 00:01:41,810 Interesante. 14 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 ¿No te parece acertado? 15 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Como vuestra leal consejera… 16 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Yo solo quiero lo mejor para vos, mi reina. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 Vamos, maldita… 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,502 ¿Qué haces? 19 00:02:08,670 --> 00:02:09,504 Nada. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 Sin mapa, sin pistas. 21 00:02:13,007 --> 00:02:16,136 Me estoy desangrando y tú te estás quedando atrás. 22 00:02:16,219 --> 00:02:18,096 La cárcel te ha hecho inútil. 23 00:02:20,056 --> 00:02:24,018 Sigue caminando. ¿O es que tengo que llevarte…? 24 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Inútil, ¿eh? 25 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Sigilo. 26 00:03:05,602 --> 00:03:06,728 Camuflaje. 27 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 ¡Ataque sorpresa! 28 00:03:10,565 --> 00:03:14,193 En un ataque sorpresa es mejor no gritar "ataque sorpresa". 29 00:03:14,277 --> 00:03:17,697 Sí, es verdad. Lo sé. Es que estaba practicando. 30 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Ataque sorpresa. 31 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 Al usar el pulgar, Klaus y Veruca vendrán a nosotros. 32 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Tengo un plan. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,873 Y se llama Operación Osa Mayor. 34 00:03:30,126 --> 00:03:33,421 El guantelete te destrozará antes de que digas "Osa". 35 00:03:33,504 --> 00:03:36,132 Tenemos que quitarles el guantelete. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,636 Necesitaremos algo más que un barrigazo. 37 00:03:39,719 --> 00:03:41,471 ¿Estás bien? ¿Tienes hambre? 38 00:03:41,554 --> 00:03:45,767 Yo siempre me quedo mirando a lo lejos cuando quiero comer. Lejos. 39 00:03:46,267 --> 00:03:51,439 Es que nunca había estado tan cerca de capturar a Klaus y Veruca. 40 00:03:52,815 --> 00:03:54,901 Tenemos que hacerlo perfecto. 41 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 ¿Me entiendes? 42 00:03:56,194 --> 00:03:59,197 Sí. No te fallaré, Espada. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,992 Entonces, paje, 44 00:04:03,576 --> 00:04:06,746 es hora de la siguiente lección de caballero. 45 00:04:15,129 --> 00:04:18,007 ¿Es raro inclinarse? Es más de kung-fu. 46 00:04:18,091 --> 00:04:21,970 ¿Qué hacen los caballeros? ¿Una genuflexión? Algo más duro. 47 00:04:22,053 --> 00:04:24,889 El plan B sigue siendo la Operación Osa Mayor. 48 00:04:27,016 --> 00:04:30,144 ¡Klaus! ¡Despierta! 49 00:04:30,228 --> 00:04:34,482 ¡Klaus! Te has golpeado la cabeza. ¡Despierta! 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 ¿A ti qué te pasa? Fuiste la archimaga de la reina 51 00:04:38,778 --> 00:04:41,447 y ahora eres una bestia loca. 52 00:05:19,777 --> 00:05:22,071 Soy Changpu, la la la. 53 00:05:22,864 --> 00:05:24,615 Me encantan los champiñones. 54 00:05:24,699 --> 00:05:27,994 Champiñones de Changpu, champiñones de Changpu. 55 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 ¡Sombra, desconocido! 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,373 Hola, guapa. 57 00:05:32,457 --> 00:05:36,294 Vaya. Hola. Feliz cosecha. 58 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 Sin duda, una buena cosecha. Suficiente para todo un pueblo. 59 00:05:42,133 --> 00:05:46,471 No me dejan hablar con desconocidos sobre nuestro pueblo secreto. 60 00:05:48,347 --> 00:05:50,391 ¡Maldita sea! Changpu. 61 00:05:50,975 --> 00:05:54,645 Y ese pueblo del que no me hablas, ¿tiene médico? 62 00:05:57,356 --> 00:05:58,441 Escucha, Po. 63 00:06:00,068 --> 00:06:04,739 Este entrenamiento será duro, doloroso y te llevará a tus límites. 64 00:06:05,364 --> 00:06:09,160 Y si destacas, te subiré al nivel de escudero. 65 00:06:09,660 --> 00:06:13,164 ¿Escudero? ¡Escudero! Un paso por debajo de caballero. 66 00:06:13,706 --> 00:06:15,333 Vale, ¿qué voy a aprender? 67 00:06:16,751 --> 00:06:18,419 A desarmar al enemigo. 68 00:06:25,009 --> 00:06:26,636 Es una maniobra sencilla. 69 00:06:26,719 --> 00:06:28,721 El enemigo te ataca. 70 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Vale. 71 00:06:31,182 --> 00:06:33,476 Venga, vamos allá. 72 00:06:37,396 --> 00:06:41,234 ¿Tío? ¿Tía? ¿Abuela? ¿Primo segundo? 73 00:06:41,317 --> 00:06:43,236 Y luego le quitas el… 74 00:06:44,695 --> 00:06:48,241 ¡Lo he clavado! ¿Qué hay que hacer para quitar el guante? 75 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 Había que hacer eso. La has fastidiado. 76 00:06:53,412 --> 00:06:56,040 Has dicho que lo diera todo y… 77 00:06:56,999 --> 00:06:58,417 Cambiemos el papel. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Recuerda, haz lo que he hecho yo. ¿Listo? 79 00:07:08,636 --> 00:07:11,848 No está mal para un paje. Pero puedo… 80 00:07:11,931 --> 00:07:13,474 ¡Osa Mayor! 81 00:07:15,726 --> 00:07:16,978 ¿Lo he hecho bien? 82 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 ¡No! No, no lo has hecho bien. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,901 ¿Qué te pasa con la barriga? El movimiento no es así. 84 00:07:23,985 --> 00:07:27,738 Tu movimiento no ha funcionado, así que le he añadido salsa. 85 00:07:27,822 --> 00:07:30,366 Un barrigazo, una frasecilla. 86 00:07:31,242 --> 00:07:33,494 ¿Es un movimiento de kung-fu? 87 00:07:33,578 --> 00:07:37,957 Si lo hace un maestro del kung-fu, sí lo es. 88 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 ¿Puedes hacer lo que te pido? 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,713 Vale, lo que tú digas. 90 00:07:44,964 --> 00:07:46,174 Dame el guante. 91 00:07:51,012 --> 00:07:52,680 Otra vez, paje. 92 00:07:57,518 --> 00:08:00,855 ¿Queda mucho? Me estoy cansando. 93 00:08:02,773 --> 00:08:05,026 Quizá si empujáramos las dos… 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,947 De hecho, está bien así. Quería ejercitar la parte superior. 95 00:08:10,031 --> 00:08:14,619 Si no curas a mi hermano pronto, no tendrás parte superior. 96 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Qué bonito y pintoresco. 97 00:08:21,501 --> 00:08:22,710 Lo odio. 98 00:08:28,549 --> 00:08:34,430 La cosecha llega pronto, hermanas. Tal y como predijo la Yaojing. 99 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 - Es Changpu. - Feliz cosecha. 100 00:08:38,601 --> 00:08:41,103 - Feliz cosecha, Changpu. - ¡Bien! 101 00:08:41,187 --> 00:08:43,439 ¡Cosecha! ¡Yuju! 102 00:08:43,523 --> 00:08:45,942 He vuelto, hermanas. Y con viajeros… 103 00:08:46,025 --> 00:08:49,153 Hola, señoras y seño… 104 00:08:51,572 --> 00:08:54,700 No hay señores. No importa. 105 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 ¿Quién manda aquí? 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,621 Todas nosotras. 107 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 Pero yo represento a la Yaojing y ella fluye en mí 108 00:09:02,416 --> 00:09:05,336 como un precioso y fresco arroyo de montaña. 109 00:09:05,419 --> 00:09:08,381 Uy, la Yaojing exige que apuntes eso, Changpu. 110 00:09:08,464 --> 00:09:12,510 "Como un precioso y fresco arroyo de montaña". 111 00:09:12,593 --> 00:09:14,220 Ideal para la newsletter. 112 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 "Fluye en mí como un arroyo". 113 00:09:17,181 --> 00:09:19,392 - De montaña. - De montaña. 114 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 - Fresco. - Fresco. 115 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Arroyo de montaña fresco. 116 00:09:22,645 --> 00:09:24,146 ¿La Yaojing? 117 00:09:24,230 --> 00:09:27,108 Es nuestro gran espíritu invisible. 118 00:09:27,191 --> 00:09:32,280 Este humilde pueblo mantiene la pureza mística de sus hijas 119 00:09:32,363 --> 00:09:34,615 y yo soy su gran sacerdotisa. 120 00:09:34,699 --> 00:09:35,700 ¡Nuestra señora! 121 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Nos cuida. - La queremos. 122 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Escucha. 123 00:09:39,704 --> 00:09:43,958 Necesito que curen a mi hermano. Llévanos hasta tu médico ya. 124 00:09:44,792 --> 00:09:46,669 ¿Has dicho "hermano"? 125 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 Está aquí. 126 00:09:47,670 --> 00:09:49,797 - Está aquí. - Por fin. 127 00:09:49,880 --> 00:09:51,674 - ¡Oh! - Está aquí. 128 00:09:51,757 --> 00:09:53,050 Callaos todas. 129 00:09:53,634 --> 00:09:57,972 Será un placer ayudaros. ¿Realmente necesitas el cuchillo? 130 00:09:58,055 --> 00:09:59,849 Es mi cuchillo de la suerte. 131 00:09:59,932 --> 00:10:01,392 Ah, de la suerte. 132 00:10:01,475 --> 00:10:04,186 Me parece bien. Sígueme. 133 00:10:04,895 --> 00:10:07,815 Eh, tú, no te olvides de mi hermano. 134 00:10:17,783 --> 00:10:20,494 ¿Qué? ¿Dónde estoy? 135 00:10:21,495 --> 00:10:23,080 ¿Qué sois? 136 00:10:23,581 --> 00:10:25,124 ¿Estoy muerto? 137 00:10:25,207 --> 00:10:26,834 Ya te gustaría a ti. 138 00:10:32,048 --> 00:10:36,093 Ahumado, es como beber una hoguera. 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,100 ¿A eso le llamas té? Sabe a zumo de calcetín. 140 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 ¿Qué haces? 141 00:10:44,685 --> 00:10:47,021 Disfrutando los frutos de mi trabajo. 142 00:10:47,104 --> 00:10:50,274 Hacía meses que la Yaojing no enviaba a un viajero. 143 00:10:50,358 --> 00:10:52,777 Pensábamos que se había enfadado. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,363 Changpu le hace enfadar a menudo. 145 00:10:55,446 --> 00:10:57,490 Es cierto, soy un caso. 146 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Pues… 147 00:10:59,492 --> 00:11:02,703 se lo agradezco mucho a la Yaojing. 148 00:11:02,787 --> 00:11:04,288 Ya me siento mejor. 149 00:11:05,122 --> 00:11:08,000 De hecho, no siento nada. 150 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Espera, ¿qué lleva esto? 151 00:11:21,013 --> 00:11:22,598 Pues verás, 152 00:11:22,681 --> 00:11:27,353 normalmente no permitimos que entren hombres en nuestro pueblo. 153 00:11:27,436 --> 00:11:29,855 - No. Nunca. - No son de fiar. 154 00:11:29,939 --> 00:11:33,359 Pero habéis llegado justo a tiempo de… 155 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 la cosecha. 156 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 ¿Cosecha? Eso suena muy bien. 157 00:11:38,864 --> 00:11:40,574 ¿Habrá comida? 158 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 Oye, ¿qué estáis…? 159 00:11:45,121 --> 00:11:46,288 Os voy… 160 00:11:48,958 --> 00:11:51,585 Normalmente no nos interesan las mujeres, 161 00:11:51,669 --> 00:11:56,340 pero no somos quién para rechazar la abundante cosecha de la Yaojing. 162 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 Todo lo que yo había predicho. 163 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 ¿Adónde se han ido? 164 00:12:07,852 --> 00:12:09,520 ¿Cuándo comemos? 165 00:12:10,020 --> 00:12:12,106 Eres idiota. 166 00:12:12,189 --> 00:12:14,567 La cosecha somos nosotros. 167 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 Po. 168 00:12:27,913 --> 00:12:31,500 Vale, se acabó la lección. 169 00:12:32,001 --> 00:12:36,922 ¿Qué? No, perdona. Le quito salsa y lo hago como me has enseñado. 170 00:12:40,676 --> 00:12:41,886 No eres tú, Po. 171 00:12:42,636 --> 00:12:46,432 He imaginado este momento a diario durante 15 años. 172 00:12:48,058 --> 00:12:51,145 Cuando se den cuenta de que no pueden huir… 173 00:12:53,772 --> 00:12:57,651 tengo que ser perfecta con cada movimiento de mi espada. 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,945 Porque, si lo soy, 175 00:13:00,029 --> 00:13:03,574 podré mirarles a los ojos y decirles por fin: 176 00:13:03,657 --> 00:13:06,660 "En nombre de su majestad la reina de Inglaterra, 177 00:13:06,744 --> 00:13:11,290 quedáis arrestados por el asesinato de Sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,373 --> 00:13:15,294 Hijo del Guarda Sajón, Caballero de Inglaterra". 179 00:13:18,589 --> 00:13:20,007 ¿Y si no soy capaz? 180 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Vamos a repetir. 181 00:13:46,534 --> 00:13:47,826 Qué bonito. 182 00:13:51,247 --> 00:13:54,250 No me van a volver a encerrar. 183 00:13:54,833 --> 00:13:58,212 No puedo respirar. No puedo pensar. 184 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Todo me da vueltas. 185 00:14:00,089 --> 00:14:02,758 Vueltas y vueltas… 186 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Veruca, ha salido la luna. 187 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Podrías usar tus poderes. 188 00:14:09,139 --> 00:14:11,517 ¿No lo entiendes? 189 00:14:11,600 --> 00:14:16,855 Antes estaba conectada a la Tierra, como un hilo en mi mano. 190 00:14:16,939 --> 00:14:19,441 Pero han cortado ese hilo. 191 00:14:19,984 --> 00:14:24,989 Intento alargar la mano como puedo, pero no está ahí. 192 00:14:25,781 --> 00:14:27,157 No está… 193 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Cogedlo. 194 00:14:34,081 --> 00:14:36,458 - ¿Vamos a comer ya? - Klaus. 195 00:14:36,542 --> 00:14:39,837 - ¡Au! ¡Esperad! - Si alguien lo va a matar, seré yo. 196 00:14:39,920 --> 00:14:41,964 - ¿Adónde vamos? - ¡No! ¡Klausy! 197 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 - ¡Veruca! - No temas. 198 00:14:43,799 --> 00:14:46,176 Él irá con la Yaojing. ¿Y tú? 199 00:14:46,927 --> 00:14:48,971 Vendrás para el postre. 200 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 ¡Veruca! 201 00:15:00,441 --> 00:15:02,109 ¡Apresad a la fugitiva! 202 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Por el asesinato de Sir Alfred. 203 00:15:05,279 --> 00:15:09,158 No podéis arrestarme. Soy la maga de la reina. 204 00:15:09,241 --> 00:15:13,287 Ella lo ha ordenado. Has estado tramando traicionarla. 205 00:15:15,331 --> 00:15:16,749 ¿Traicionarla? ¡Ja! 206 00:15:16,832 --> 00:15:19,919 Hice lo que tenía que hacer y volvería a hacerlo. 207 00:15:20,002 --> 00:15:22,338 ¡Ahora dejadme ir! ¡Dejadme! 208 00:15:22,963 --> 00:15:24,590 Esto no se ha acabado. 209 00:15:24,673 --> 00:15:27,009 Esperad a que caiga la noche. 210 00:15:29,803 --> 00:15:30,888 ¡Dejadme salir! 211 00:15:34,475 --> 00:15:35,893 La luna… 212 00:15:51,367 --> 00:15:52,701 ¡No! 213 00:16:30,072 --> 00:16:30,990 ¡Veruca! 214 00:16:34,493 --> 00:16:36,036 Te encontré. 215 00:16:36,662 --> 00:16:39,957 Después de 15 años, te encontré. 216 00:16:40,666 --> 00:16:43,002 ¿Klaus? ¿Klausy? 217 00:16:43,085 --> 00:16:44,712 ¡Klaus! 218 00:16:45,713 --> 00:16:47,214 ¿Dónde están todos? 219 00:16:48,590 --> 00:16:50,175 ¿Los otros magos? 220 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 Ya no están. 221 00:16:53,137 --> 00:16:54,763 Ahora depende de nosotros. 222 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Klaus. 223 00:17:15,576 --> 00:17:16,827 La luna. 224 00:17:33,635 --> 00:17:38,766 Espera. No me podéis comer. Mi carne es magra y con sabor a caza. 225 00:17:38,849 --> 00:17:43,020 Además, dicen que la carne de comadreja tiene mucho colesterol. 226 00:17:43,103 --> 00:17:45,689 Parad, por favor. ¡Quema! 227 00:17:46,190 --> 00:17:50,194 Alégrate de saber que la Yaojing te ha traído para la cosecha. 228 00:17:50,778 --> 00:17:53,781 Además, no eres mi primera comadreja. 229 00:17:56,784 --> 00:17:58,077 ¡Oh, no! 230 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 Es la Yaojing. ¡Yaojing! 231 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 ¡Veruca! La ha encontrado. 232 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 - Es la Yaojing. - Ahora veréis. 233 00:18:25,979 --> 00:18:29,358 No lo entiendo. ¿Es real? 234 00:18:31,193 --> 00:18:36,031 Oh, es real. Tal y como yo había predicho. 235 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 Y vosotras la habéis hecho enfadar. 236 00:18:40,452 --> 00:18:42,079 Una más que las demás. 237 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 No puedes ser la Yaojing, porque yo me la inventé. 238 00:18:53,966 --> 00:18:54,967 Tienes razón. 239 00:18:56,510 --> 00:18:58,387 Soy mucho peor. 240 00:18:58,470 --> 00:19:00,389 Oh. 241 00:19:19,283 --> 00:19:20,826 ¿Cómo…? ¿Cómo has…? 242 00:19:20,909 --> 00:19:23,996 Con la voz. Hice ventriloquía de pequeño. 243 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Es inútil. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,210 Oye. 245 00:19:31,336 --> 00:19:33,213 Le estás dando muchas vueltas. 246 00:19:33,839 --> 00:19:37,551 Si llevas 15 años planeándolo y no sale como querías, 247 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 a veces hay que encontrar otra manera. 248 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 Ya que estás, atrápalos tú mismo. 249 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 La Archimaga de Inglaterra ha vuelto. 250 00:19:55,485 --> 00:19:57,738 Has encontrado el hilo. 251 00:19:57,821 --> 00:20:00,449 Gracias a ti, hermano. Y la luna. 252 00:20:00,532 --> 00:20:02,743 Inglaterra será nuestra. 253 00:20:02,826 --> 00:20:06,747 ¡Y construiremos el imperio que siempre hemos merecido! 254 00:20:06,830 --> 00:20:10,792 Espada, solo los atraeremos cuando estés preparada. 255 00:20:11,543 --> 00:20:15,005 Pero este pueblo no tendrá lugar en él. 256 00:20:19,134 --> 00:20:20,761 O quizá ya sea el momento. 257 00:20:48,705 --> 00:20:50,707 Ah… ¿Hola? 258 00:21:01,468 --> 00:21:02,886 ¡Veruca! 259 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 ¡Osa Mayor! 260 00:21:42,259 --> 00:21:43,885 La luna se ha ido. 261 00:21:49,599 --> 00:21:53,020 En nombre de su majestad la reina de Inglaterra, 262 00:21:53,103 --> 00:21:57,816 quedáis arrestados por el asesinato de Sir Alfred de Landreth, 263 00:21:57,899 --> 00:22:01,611 Hijo del Guarda Sajón, Caballero de Inglaterra, 264 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 y mi hermano. 265 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 Buen trabajo. 266 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Escudero. 267 00:22:11,413 --> 00:22:14,499 ¿Escudero? ¿De verdad? 268 00:22:14,583 --> 00:22:16,501 Tú conseguiste el guantelete. 269 00:22:16,585 --> 00:22:18,879 Gracias a tu clase de kung-fu. 270 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Paciencia, hermanito. 271 00:22:30,265 --> 00:22:32,768 Estuve 15 años a oscuras. 272 00:22:33,435 --> 00:22:37,814 Pero solo hay que esperar a que salga la luna. 273 00:23:05,717 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Carol López