1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:26,109 --> 00:00:28,737 ‏ستبدأ في السعال. دائمًا ما يفعلون ذلك. 3 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 ‏حسنًا. 4 00:00:36,619 --> 00:00:40,290 ‏أنا "روكميني"، حارسة سوط اللهب اللانهائي، 5 00:00:40,373 --> 00:00:45,378 ‏آخر رياح الصحراء، وكاهنة حراس "تشاينشان". 6 00:00:45,462 --> 00:00:47,547 ‏لنتعارك! 7 00:00:54,179 --> 00:00:55,847 ‏لا يمكن أن نقاتلك. 8 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 ‏لم لا؟ 9 00:00:57,265 --> 00:00:59,100 ‏أعني، أنت حقًا… 10 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‏عجوز؟ 11 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 ‏ما رأيك في العجوز؟ 12 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 ‏الآن، ستدفعان ثمن غزو المدينة المقدسة، 13 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 ‏ومحاولة سرقة السوط. 14 00:01:17,285 --> 00:01:19,621 ‏لسنا هنا لسرقة السوط. 15 00:01:19,704 --> 00:01:21,247 ‏نحن هنا لحمايته. 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 ‏السوط محميّ جيدًا كما يتضح. 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 ‏ليس مما هو قادم. 18 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 ‏يجب أن نخرجه من هنا. 19 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 ‏لن يترك السوط هذا المكان أبدًا. 20 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 ‏ولا أنا. ولا أنتما. 21 00:01:36,638 --> 00:01:39,682 ‏لأنه لا يُوجد مخرج. 22 00:01:41,309 --> 00:01:42,227 ‏ألا يُوجد مخرج؟ 23 00:01:51,903 --> 00:01:55,573 ‏مرحبًا بكما في منزلكما الجديد. 24 00:02:13,550 --> 00:02:15,218 ‏لنعد إلى فكرة عدم وجود مخرج. 25 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 ‏للتوضيح فقط، هل نحن محبوسان حقًا، 26 00:02:18,471 --> 00:02:20,140 ‏أم هو تعبير مجازي؟ 27 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 ‏لأنني لا أريد أن أُحبس حقًا ‏في هذه… المدينة. 28 00:02:23,226 --> 00:02:27,647 ‏لا أقصد الإهانة. إنها… متعفنة قليلًا. 29 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 ‏مرحبًا يا "ديا". أليس يومًا جميلًا؟ 30 00:02:33,194 --> 00:02:35,071 ‏- مرحبًا يا "ديا"! ‏- لا تجاملني. 31 00:02:35,155 --> 00:02:37,448 ‏أعرف تمامًا أنني أتحدث إلى طحلب. 32 00:02:39,159 --> 00:02:42,036 ‏ماذا عن سوط اللهب اللانهائي؟ ‏أيمكنه مساعدتنا على الخروج؟ 33 00:02:51,963 --> 00:02:52,922 ‏حسنًا. 34 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 ‏قوّته لا تعمل داخل هذه الجدران. 35 00:03:01,681 --> 00:03:02,724 ‏الشاي؟ 36 00:03:03,308 --> 00:03:06,644 ‏اسمعي، أعلم أنه لا يُوجد سبب ‏لكي تثقي بنا، 37 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 ‏ولكننا نرغب في حماية السوط 38 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 ‏وتخليد إرث معلّمة الناب الطويل مثلك. 39 00:03:11,649 --> 00:03:15,570 ‏قضيت عمري كلّه في حماية السوط. 40 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 ‏ألم تتركي حقًا هذه المدينة أبدًا؟ 41 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 ‏ألا تشعرين بالوحدة؟ 42 00:03:19,616 --> 00:03:20,992 ‏لديّ العديد من الأصدقاء. 43 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‏تواجدت بمفردي ذات مرة، لمدة ثلاث دقائق. 44 00:03:27,206 --> 00:03:29,626 ‏بدأت أتحدث مع الفجل. 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 ‏آسفة. 46 00:03:31,544 --> 00:03:35,298 ‏لم أقصد التقليل من إخلاصك في أداء ‏واجباتك. 47 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 ‏رأيت ما يمكن أن تفعله القوة عندما تقع ‏في الأيدي الخطأ. 48 00:03:43,473 --> 00:03:45,934 ‏سيكون شرفًا لي أن أرث واجبك. 49 00:03:46,517 --> 00:03:50,104 ‏سأفني حياتي كما فعلت للسوط. 50 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 ‏إنها مبالغة، ولكنها لا تزال رائعة جدًا! 51 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 ‏أرى أن نواياكما صافية. 52 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 ‏ولكن، 53 00:03:57,695 --> 00:04:00,198 ‏أشكّ أنكما قادران على حماية السوط. 54 00:04:02,075 --> 00:04:05,203 ‏ولكن ربما لم يُفقد الأمل لكما. 55 00:04:06,246 --> 00:04:08,831 ‏ربما يكون هناك مخرج من المدينة. 56 00:04:09,415 --> 00:04:13,544 ‏كان هناك كهف في الأسفل منذ أعوام، ‏أعاق طريق الخروج. 57 00:04:14,128 --> 00:04:16,381 ‏يمكنني اصطحابكما إلى هناك لو أردتما. 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,548 ‏أعتقد أنني أراه. 59 00:04:18,132 --> 00:04:19,884 ‏عظيم، لنتحرك. 60 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 ‏"بو"، ماذا تفعل؟ 61 00:04:22,428 --> 00:04:24,889 ‏ماذا أفعل؟ أحاول الخروج من هنا. 62 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 ‏ركّز. 63 00:04:26,266 --> 00:04:29,435 ‏مهمّتنا هي الحصول على السوط مهما حدث. 64 00:04:32,272 --> 00:04:35,650 ‏ربما لو أظهرنا لها مهارتنا في الخروج ‏من هذا القبو المخيف، 65 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 ‏ربما تمرّر لنا السوط. 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‏أليس كذلك؟ أتفهمين قصدي؟ 67 00:04:41,281 --> 00:04:43,449 ‏لا أُصدق أنني أقول هذا، ولكن… 68 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 ‏إنها فكرة جيدة. 69 00:04:56,671 --> 00:04:59,757 ‏لم لا تسمح لنا باختلاس النظر؟ ‏نظرة سريعة؟ 70 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 ‏على جثّتي. 71 00:05:03,886 --> 00:05:04,721 ‏ماذا؟ 72 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 ‏يمكنني عمل ذلك بالتأكيد. 73 00:05:08,391 --> 00:05:11,686 ‏- لنتعرّف على بعض أكثر. ‏- لا هدف من ذلك. 74 00:05:11,769 --> 00:05:15,523 ‏هيا، أخبرنا بشيء. ما اسمك؟ 75 00:05:15,606 --> 00:05:17,859 ‏هيا، لا بدّ أن لديك اسمًا. هيا! 76 00:05:19,694 --> 00:05:20,653 ‏"كولين". 77 00:05:26,200 --> 00:05:28,619 ‏"كولين"؟ 78 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 ‏ما المضحك؟ 79 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 ‏تخيّلت اسمًا مخيفًا. 80 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 ‏أنا ظبي اسمي "كولين". 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,255 ‏هذا أكثر مما يجب أن تعرفاه. 82 00:05:43,051 --> 00:05:45,136 ‏إنه يخفي شيئًا. 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 ‏نحن أيضًا. 84 00:05:55,021 --> 00:05:56,230 ‏مرحبًا. 85 00:05:57,231 --> 00:06:02,361 ‏العمدة. أنا مفتونة به منذ اليوم الذي ‏صنعته فيه، ولكنني خجولة. 86 00:06:02,445 --> 00:06:04,363 ‏يجب أن تخبريه بمشاعرك. 87 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 ‏إنه طحلب. طحلب! 88 00:06:07,116 --> 00:06:08,493 ‏لا تجاملني. 89 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 ‏كيف عشت بدون كل شيء؟ 90 00:06:13,998 --> 00:06:19,337 ‏الغابات، الجبال، السماء الزرقاء الكبيرة، ‏الشاي المصنوع من نبات الشاي! 91 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 ‏ربما تعيشان بدون كل ذلك قريبًا. 92 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 ‏لا أضمن خروجكما. 93 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 ‏سنُضطرّ للتأرجح. 94 00:06:31,766 --> 00:06:34,685 ‏أو ربما يمكنكما العودة الآن لو أردتما. 95 00:06:37,063 --> 00:06:39,398 ‏أهذا ما يقلقك؟ 96 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 ‏أنت في يد أمينة جدًا. 97 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 ‏أجل، هذا مثير للإعجاب. 98 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 ‏بالتأكيد عشتما حياتين مثيرتين. 99 00:07:00,169 --> 00:07:03,131 ‏لو فشلتما في الهرب أتخيّل ‏أنها ستكون خسارة. 100 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 ‏أصبحت ضخمًا جدًا. 101 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 ‏قبل إنجابك، كنت رحالة. 102 00:07:19,730 --> 00:07:24,193 ‏سترى العالم ذات يوم أيضًا، ‏وستفعل الكثير من الأشياء. 103 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‏أتعدني بذلك؟ 104 00:07:28,156 --> 00:07:32,743 ‏مهما كبرت، ستعود دائمًا إلى الديار. 105 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 ‏"بو"؟ 106 00:07:36,706 --> 00:07:38,749 ‏"بو"! عُد لنا. 107 00:07:38,833 --> 00:07:39,709 ‏ماذا؟ 108 00:07:40,835 --> 00:07:43,421 ‏- أين أنا؟ ‏- مُعلّق ما بين الحياة والموت. 109 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 ‏حسنًا، أشعر الآن وكأنك تحاولين ‏إثارة ذعري! 110 00:07:49,427 --> 00:07:50,720 ‏تأرجح إلى هنا. 111 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 ‏الآن. 112 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 ‏- هيا! ‏- هيا. 113 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 ‏"بو"! 114 00:08:14,952 --> 00:08:15,786 ‏كلّا! 115 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 ‏زومبي! 116 00:08:17,830 --> 00:08:20,500 ‏هذه أنا. ما خطبك؟ 117 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 ‏أنا… أنا فقط… 118 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 ‏لا شيء. أنا بخير. 119 00:08:24,921 --> 00:08:28,466 ‏أنا… لا يهمّ. ‏لم أتوقّع فقط كومة من الجماجم. 120 00:08:28,549 --> 00:08:31,511 ‏"بو"، يجب أن نُظهر لـ"روكميني" ‏أن بإمكاننا حماية السوط، 121 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 ‏وأنت مصاب بالذعر. 122 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‏تماسك! 123 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 ‏تعبيرات وجهك غريبة مجددًا. 124 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 ‏لا أفهم. تعامل مع الأمر بجدّية. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,861 ‏يكفي هذا. 126 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 ‏ابتعد عن طريقي. 127 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 ‏سأعود. 128 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 ‏أحتاج إلى… ريّ الشجيرات. 129 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‏شكرًا، اذهب. 130 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 ‏حصلت عليها. حصلت على الخريطة. 131 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 ‏"ظهور القمر وغروب الشمس." 132 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 ‏أعتقد أنها بالشفرة. 133 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 ‏"يتردّد صدى قلبي الفارغ عندما ينبض." 134 00:09:42,164 --> 00:09:44,834 ‏إنها ليست شفرة، إنه شعر. 135 00:09:45,543 --> 00:09:46,794 ‏سأحتفظ بهذا. 136 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 ‏يا إلهي. يُوجد الكثيرون منهم. 137 00:10:21,120 --> 00:10:23,289 ‏ألست خبيرًا في الكونغ فو؟ 138 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 ‏لم أصبحت فجأة تخاف من كل شيء؟ 139 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 ‏"بو"! 140 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‏ماذا تفعل؟ 141 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 ‏أفتقد دياري. 142 00:10:45,186 --> 00:10:48,105 ‏اسمعني يا "بو". سنخرج من هنا. 143 00:10:48,189 --> 00:10:49,982 ‏أعدك بهذا. 144 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‏حسنًا. 145 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 ‏النجدة! 146 00:10:53,319 --> 00:10:54,487 ‏قاتل معي الآن. 147 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 ‏شكرًا. 148 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 ‏أنا… 149 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 ‏ربما لم أعد الحارسة التي كنت عليها ‏في الماضي. 150 00:11:34,151 --> 00:11:36,487 ‏ولكنكما أثبتّما مهارتكما. 151 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 ‏كليكما. 152 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 ‏الآن، أعتقد أن وقت الرحيل قد حان. 153 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 ‏نحن؟ هل سترافقيننا؟ 154 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ‏أجل. 155 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 ‏الوداع يا حبيبي. 156 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 ‏أعدك بتخليد إرثك. حماية السوط بحياتي… 157 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 ‏أجل. لنرحل من هنا. 158 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 ‏سننجح. 159 00:12:32,168 --> 00:12:33,294 ‏هيا. 160 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ‏تحرّكا! 161 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 ‏هيا! 162 00:12:47,975 --> 00:12:49,018 ‏"بليد"؟ 163 00:12:49,101 --> 00:12:50,311 ‏"بو"! 164 00:12:52,688 --> 00:12:53,814 ‏يا إلهي! 165 00:12:55,983 --> 00:13:00,279 ‏لو كنّا قرأنا الخريطة بشكل صحيح، ‏يجب أن تكون المدينة فوق هذا التلّ. 166 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 ‏كلّا. 167 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 ‏كلّا! 168 00:13:05,451 --> 00:13:07,453 ‏يجب أن تكون هنا في مكان ما. 169 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 ‏لن تأخذا الخريطة. 170 00:13:32,102 --> 00:13:34,271 ‏لنتركه هنا. 171 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 ‏أين نذهب؟ 172 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 ‏خطوة إضافية وسوف… 173 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 ‏اهدأ يا "كولين". 174 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 ‏سأساعدك في علاج ساقك. 175 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 ‏بدون خدع. 176 00:14:17,523 --> 00:14:18,732 ‏شُفيت. 177 00:14:20,609 --> 00:14:21,902 ‏على الرحب والسعة. 178 00:14:21,986 --> 00:14:23,195 ‏أنتما… 179 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 ‏أنتما… 180 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 ‏أنتما ساحران. 181 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 ‏عظيم يا "كلاوس". أحسنت. 182 00:14:40,504 --> 00:14:42,590 ‏"بو"، أيمكنك سماعي؟ 183 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 ‏ابتعد. سأستخدم السوط. 184 00:14:58,397 --> 00:14:59,356 ‏ماذا؟ 185 00:15:05,404 --> 00:15:06,405 ‏ماذا؟ 186 00:15:09,366 --> 00:15:12,161 ‏كلّا. 187 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 ‏كلّا! 188 00:15:18,000 --> 00:15:19,877 ‏حسنًا يا "بو". 189 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 ‏لا بأس، اهدأ فقط. 190 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 ‏بإمكانك أن تجد حلًا. 191 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 ‏يُوجد مخرج. 192 00:15:28,010 --> 00:15:30,679 ‏يُوجد مخرج. لا بدّ من وجود مخرج. 193 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 ‏لا بدّ من وجود مخرج. 194 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 ‏لا يُوجد مخرج. 195 00:15:41,815 --> 00:15:43,859 ‏- "بو"؟ ‏- ماذا؟ 196 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 ‏مرحبًا يا بنيّ. 197 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 ‏يا إلهي! بدأت أفقد صوابي بالفعل. 198 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 ‏أم هل متّ؟ هل كلانا ميتان؟ 199 00:15:57,873 --> 00:16:01,001 ‏كلّا أيها السخيف. لم تمت. 200 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 ‏أنا من نسج قلقك فقط. 201 00:16:08,342 --> 00:16:09,969 ‏آسف يا أبي. 202 00:16:10,052 --> 00:16:12,763 ‏وعدتك. أخبرتك أنني ‏سأعود إلى الديار دائمًا. 203 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 ‏ولكن ماذا لو لم أنجح في الخروج؟ 204 00:16:14,640 --> 00:16:16,183 ‏ماذا لو خذلتك؟ 205 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 ‏"بو"، لا يمكن أن تخذلني أبدًا. 206 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 ‏جزء منك يتواجد في الديار دائمًا، 207 00:16:23,357 --> 00:16:27,027 ‏وجزء من الديار يتواجد معك دائمًا. 208 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 ‏يمكن أن تستسلم، 209 00:16:28,946 --> 00:16:31,782 ‏أو بإمكانك استدعاء القوة التي أعرف ‏أنك تمتلكها 210 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 ‏لاجتياز هذا. 211 00:16:33,534 --> 00:16:37,913 ‏صدّقني، تمتلك قوة في إبهامك أكبر 212 00:16:37,997 --> 00:16:41,333 ‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس. 213 00:16:41,417 --> 00:16:44,003 ‏أشكرك يا أبي. أنا قادر على ذلك بالفعل. 214 00:16:44,086 --> 00:16:47,673 ‏تخيّلتك وتخيّلت هذا الحوار بأكمله. ‏هذا رائع. 215 00:16:47,756 --> 00:16:52,761 ‏أجل يا "بو". هذا رائع، ‏ولكن اسمع ما أقوله لك. 216 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 ‏تمتلك قوة في إبهامك أكبر… 217 00:16:56,056 --> 00:16:58,225 ‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس. 218 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 ‏في إبهامك! 219 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 ‏الإبهام الآخر يا بنيّ! 220 00:17:10,279 --> 00:17:14,742 ‏لست حارسة السوط. لست من المدينة المفقودة. ‏كذبت. 221 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 ‏من تكونين حقًا؟ 222 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 ‏أنا "روكميني"، معتدية "رايبور". 223 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 ‏معتدية؟ هل أنت لصّة؟ 224 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 ‏صائدة كنوز. 225 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 ‏والآن بعد أن حصلت على حرّيتي والسوط، 226 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 ‏سيُصبح اسمي معروفًا مجددًا! 227 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 ‏في الواقع، أنت من أعطيتني السوط. 228 00:17:36,889 --> 00:17:39,391 ‏في الواقع، لم أفعل ذلك. 229 00:17:41,226 --> 00:17:47,232 ‏سأبيعه إلى إمبراطور "الصين" بمبلغ كبير ‏لأحصل على ما أستحقّه. 230 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 ‏لن أسمح لك بأخذه. 231 00:18:13,008 --> 00:18:15,886 ‏كنت أفعل هذا من قبل ولادتك. 232 00:18:15,969 --> 00:18:17,805 ‏لا يمكنك مضاهاتي. 233 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 ‏كنت أحاول المساعدة. 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,277 ‏- لا أحتاج مساعدة السحرة. ‏- "رقيقة جدًا وحلوة جدًا." 235 00:18:32,361 --> 00:18:36,156 ‏- "تقابلت أرواحنا وتعانقت." ‏- هل سرقت دفتر يوميّاتي؟ 236 00:18:39,326 --> 00:18:40,661 ‏حسنًا أيها الإبهام. 237 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 ‏أخبرني أنك تمتلك بعضًا من سحر ‏"تشاينشان" أيضًا. 238 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 ‏ماذا؟ 239 00:19:20,617 --> 00:19:22,536 ‏ماذا تفعلين؟ 240 00:19:22,619 --> 00:19:24,913 ‏لم أكن أنا، كان القفاز. 241 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 ‏كلّا! 242 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 ‏مرحبًا! 243 00:20:03,285 --> 00:20:06,622 ‏"قلبي ينبض بسبب الفتاة الجميلة." 244 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 ‏"كولين"، من السيدة المحظوظة؟ 245 00:21:07,599 --> 00:21:09,184 ‏ألا يُفترض أن تكون محبوسًا؟ 246 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 ‏ألا يُفترض أن تكوني سيدة عجوز ضعيفة؟ 247 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 ‏ألا يُفترض أن نكون أصدقاء؟ 248 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 ‏رائع. 249 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 ‏نسج خيالي علّمني هذه الحركة. 250 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 ‏خدعتنا. 251 00:21:38,630 --> 00:21:41,174 ‏والآن خسرنا سلاحين. 252 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 ‏أم لا؟ 253 00:21:44,803 --> 00:21:48,932 ‏استخدمت الإبهام للخروج من المدينة. ‏يمتلك بعض القوة الأسطورية. 254 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 ‏لو كان القفاز يستدعي الإبهام كلّما ‏استخدمه ابنا عرس… 255 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 ‏يُمكن للإبهام استدعاء القفاز. 256 00:21:54,396 --> 00:21:57,274 ‏لسنا في حاجة للبحث عن "كلاوس" و"فيروكا" ‏بعد الآن. 257 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 ‏يُمكن أن نُحضرهما لنا! 258 00:21:58,900 --> 00:22:01,153 ‏لنُمسك بابني عرس. 259 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 ‏ذراعي. 260 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 ‏يا لها من إثارة! 261 00:22:15,584 --> 00:22:18,003 ‏أعتقد أن هذا القفاز معجب بنا. 262 00:22:22,632 --> 00:22:23,759 ‏اختفى. 263 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 ‏هيا، لنعالجك. 264 00:22:35,687 --> 00:22:38,148 ‏لست متأكدًا إلى أيّ مدى يمكنني السير. 265 00:22:38,231 --> 00:22:42,277 ‏لا تكن طفلًا يا شقيقي الصغير. 266 00:23:05,383 --> 00:23:10,305 ‏ترجمة "مي جمال"