1 00:00:06,256 --> 00:00:10,510 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,737 ‎Bà ấy chuẩn bị ho đấy. Đảm bảo luôn. 4 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 ‎Hả. 5 00:00:36,619 --> 00:00:40,290 ‎Ta là Rukhmini, ‎Hộ vệ của Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu, 6 00:00:40,373 --> 00:00:45,378 ‎Ngọn Gió Sa Mạc Cuối Cùng, ‎Nữ Tư Tế của Đoàn Hộ Pháp Tianshang. 7 00:00:45,462 --> 00:00:47,547 ‎Chiến đấu thôi nào! 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,847 ‎Chúng tôi không thể. 9 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 ‎Vì sao? 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,100 ‎Thì tại bà đã… 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 ‎Già? 12 00:01:02,437 --> 00:01:03,271 ‎Ối! 13 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 ‎Già thì làm sao? 14 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 ‎Giờ thì hãy trả giá ‎vì đột nhập thành phố thiêng, 15 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 ‎hòng cướp dây roi. 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,621 ‎Chúng tôi không tới để cướp. 17 00:01:19,704 --> 00:01:21,247 ‎Mà để bảo vệ nó. 18 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 ‎Ồ, dây roi được bảo vệ rất kỹ. 19 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 ‎Nhưng có kẻ thù mới. 20 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 ‎Phải đưa nó ra khỏi đây. 21 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 ‎Dây roi không bao giờ rời khỏi đây. 22 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 ‎Ta và các ngươi cũng thế. 23 00:01:36,638 --> 00:01:39,682 ‎Bởi vì không có lối ra nào hết. 24 00:01:41,309 --> 00:01:42,227 ‎Không lối ra? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,573 ‎Chào mừng tới mái ấm mới. 26 00:02:13,550 --> 00:02:15,218 ‎Vụ "không lối ra" ấy. 27 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 ‎Cụ thể là chúng ta bị mắc kẹt mãi mãi, 28 00:02:18,471 --> 00:02:20,140 ‎hay chỉ tạm thời thôi? 29 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 ‎Tôi không muốn kẹt lại… nơi này. 30 00:02:23,226 --> 00:02:27,647 ‎Không có ý xúc phạm. Nhưng nó hơi… ‎ẩm thấp. 31 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 ‎Chào Diya. Nay đẹp trời nhỉ? 32 00:02:31,234 --> 00:02:32,235 ‎Ờ… Ồ. 33 00:02:33,194 --> 00:02:35,071 ‎- Chào Diya! ‎- Khỏi nhại. 34 00:02:35,155 --> 00:02:37,448 ‎Ta thừa biết đấy là rong rêu. 35 00:02:39,159 --> 00:02:42,036 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu ‎giải thoát ta được chứ? 36 00:02:51,963 --> 00:02:52,922 ‎Hả. 37 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 ‎Nó không có sức mạnh ở nơi này. 38 00:03:01,681 --> 00:03:02,724 ‎Trà không? 39 00:03:03,308 --> 00:03:06,644 ‎Này, tôi biết bà chưa tin tưởng chúng tôi, 40 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 ‎chúng tôi chỉ muốn bảo vệ 41 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 ‎và tôn vinh di sản của Sư Phụ Răng Dài. 42 00:03:11,649 --> 00:03:15,570 ‎Ta đã dành cả đời để bảo vệ dây roi. 43 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 ‎Bà chưa từng rời khỏi đây ư? 44 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 ‎Bà không cô đơn sao? 45 00:03:19,616 --> 00:03:21,117 ‎Ta có rất nhiều bạn. 46 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‎Tôi đã từng cô đơn, hẳn ba phút. 47 00:03:27,206 --> 00:03:29,626 ‎Rồi nói chuyện với củ cải. Ối! 48 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 ‎Thứ lỗi. 49 00:03:31,544 --> 00:03:35,298 ‎Tôi không có ý ‎coi nhẹ sự cống hiến của bà. 50 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 ‎Tôi đã thấy điều ‎nó có thể làm trong tay kẻ xấu. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,934 ‎Tiếp bước bà là vinh dự của tôi. 52 00:03:46,517 --> 00:03:50,104 ‎Tôi sẽ dành cả đời ‎bảo vệ nó, giống như bà. 53 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 ‎Gắt quá, nhưng mà ngầu! 54 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 ‎Ta thấy ý đồ của cô chính đáng. 55 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 ‎Tuy nhiên, 56 00:03:57,695 --> 00:04:00,198 ‎ta không chắc cô có đủ khả năng. 57 00:04:02,075 --> 00:04:05,203 ‎Nhưng biết đâu hai người vẫn còn hy vọng. 58 00:04:06,246 --> 00:04:08,831 ‎Có thể đâu đó vẫn còn lối ra khỏi đây. 59 00:04:09,415 --> 00:04:13,544 ‎Dưới đó có một hang động. ‎Nó đã bít kín lối ra. 60 00:04:14,128 --> 00:04:16,381 ‎Ta có thể đưa hai người tới. 61 00:04:16,464 --> 00:04:17,548 ‎Tôi thấy rồi! 62 00:04:18,132 --> 00:04:19,884 ‎Được, đi thôi nào. 63 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 ‎Po, anh làm gì vậy? 64 00:04:22,428 --> 00:04:24,889 ‎Tôi làm gì? Tìm cách thoát ra thôi. 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 ‎Tập trung. 66 00:04:26,266 --> 00:04:29,435 ‎Nhiệm vụ của ta là ‎lấy dây roi bằng mọi giá. 67 00:04:32,272 --> 00:04:35,650 ‎Nếu bà ấy thấy ‎ta có thể thoát khỏi nơi này, 68 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 ‎biết đâu bà ấy giao lại dây roi. 69 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 ‎Nhỉ? Cô hiểu ý tôi chứ? 70 00:04:41,281 --> 00:04:43,449 ‎Không ngờ tôi lại nói câu này… 71 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 ‎Ý kiến rất hay. 72 00:04:56,671 --> 00:04:59,757 ‎Sao không cho bọn ta xem một tí? Tí thôi? 73 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 ‎Bước qua xác ta đã. 74 00:05:03,886 --> 00:05:04,721 ‎Hả? 75 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 ‎Cái đó chị làm được, thừa sức. 76 00:05:08,391 --> 00:05:11,686 ‎- Tìm hiểu nhau chút nào. ‎- Chả để làm gì. 77 00:05:11,769 --> 00:05:15,523 ‎Đi mà, cho bọn ta biết gì đó đi. ‎Tên ngươi là gì? 78 00:05:15,606 --> 00:05:17,859 ‎Nào, ngươi phải có tên chứ? Nhỉ! 79 00:05:19,694 --> 00:05:20,653 ‎Colin. 80 00:05:26,200 --> 00:05:28,619 ‎Colin? 81 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 ‎Cười cái gì? 82 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 ‎Cứ tưởng phải hầm hố thế nào cơ. 83 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 ‎Ta là hươu, tên Colin. 84 00:05:37,420 --> 00:05:39,255 ‎Biết thế là quá thừa rồi. 85 00:05:43,051 --> 00:05:45,136 ‎Hắn đang giấu điều gì đó. 86 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 ‎Mình cũng vậy. 87 00:05:55,021 --> 00:05:56,230 ‎Chào đằng ấy. 88 00:05:57,231 --> 00:06:02,361 ‎Thị trưởng đấy. Ta cảm nắng ‎ông ấy từ ngày dựng tượng, mà ta ngại. 89 00:06:02,445 --> 00:06:04,363 ‎Bà nên thổ lộ cảm xúc ra. 90 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 ‎Ông ta là rêu. Rong rêu! 91 00:06:07,116 --> 00:06:08,493 ‎Đừng có hùa theo. 92 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 ‎Sao bà sống được thế này? 93 00:06:13,998 --> 00:06:19,337 ‎Không rừng, không núi, ‎không trời, không trà đúng nghĩa! 94 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 ‎Anh sẽ sớm quen thôi. 95 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 ‎Ta không chắc là có lối ra đâu. 96 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 ‎Chúng ta phải đu qua bên đó. 97 00:06:31,766 --> 00:06:34,685 ‎Hoặc nếu muốn, hai người cứ việc quay lại. 98 00:06:37,063 --> 00:06:39,398 ‎Đây là thứ khiến bà lo lắng sao? 99 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 ‎Bọn tôi thừa khả năng. 100 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 ‎Hừ. Được, khá ấn tượng. 101 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 ‎Hai người có ‎cuộc sống thật thú vị ngoài kia. 102 00:07:00,169 --> 00:07:03,131 ‎Nhỡ không thể ra, ‎tiếng tăm vẫn lưu truyền. 103 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 ‎Con lớn nhanh quá. 104 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 ‎Trước khi có con, bố đi phượt nhiều lắm. 105 00:07:19,730 --> 00:07:24,193 ‎Mai này con cũng sẽ ‎khám phá thế giới và làm nên đại nghiệp. 106 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‎Hứa với bố nhé? 107 00:07:28,156 --> 00:07:32,743 ‎Dù khôn lớn đến đâu, ‎con sẽ luôn tìm được đường về nhà. 108 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 ‎Po? 109 00:07:36,706 --> 00:07:38,749 ‎Po! Tỉnh lại đi. 110 00:07:38,833 --> 00:07:39,667 ‎Hả? 111 00:07:40,835 --> 00:07:43,421 ‎- Đây là đâu? ‎- Ngưỡng cửa địa ngục. 112 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 ‎Hình như bà đang cố dọa tôi chết khiếp! 113 00:07:49,427 --> 00:07:50,720 ‎Đu qua bên này. 114 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 ‎Nào. 115 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 ‎- Nhanh nào! ‎- Cố lên. 116 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 ‎Po! 117 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 ‎Không! 118 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 ‎Xác sống! 119 00:08:17,830 --> 00:08:20,500 ‎Tôi đây. Anh bị làm sao thế? 120 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 ‎Tôi… Tôi chỉ… 121 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 ‎Không có gì. Không sao. 122 00:08:24,921 --> 00:08:28,466 ‎Chuyện bình thường. ‎Không ngờ có bộ xương ở đó. 123 00:08:28,549 --> 00:08:31,511 ‎Rukhmini phải thấy ‎ta có thể bảo vệ dây roi, 124 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 ‎anh thì cứ toáng hết lên. 125 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‎Bình tĩnh! 126 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 ‎Anh lại thế nữa rồi. 127 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 ‎Khó hiểu. Nghiêm túc đi. 128 00:08:47,610 --> 00:08:48,861 ‎Kệ anh đấy. 129 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 ‎- Ối! ‎- Tránh ra nào. 130 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 ‎Ta đi một lát. 131 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 ‎Ta cần đi… xả lũ. 132 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 ‎Cảm ơn, cứ đi đi. 133 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 ‎Chị lấy được rồi. Bản đồ nè. 134 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 ‎"Vầng trăng non. Mặt trời khuyết". 135 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 ‎Hình như toàn mật mã. 136 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 ‎"Trái tim tôi ngân lên theo nhịp đập". 137 00:09:42,164 --> 00:09:44,834 ‎Không phải mật mã, mà là thơ. 138 00:09:45,543 --> 00:09:46,794 ‎Chị giữ cái này. 139 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 ‎Ôi không. Bọn chúng đông quá. 140 00:10:21,120 --> 00:10:23,289 ‎Anh là bậc thầy võ nghệ cơ mà? 141 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 ‎Sao tự nhiên cái gì cũng sợ thế? 142 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 ‎Po! 143 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 ‎Anh đang làm cái gì vậy? 144 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 ‎Tôi nhớ nhà. 145 00:10:45,186 --> 00:10:48,105 ‎Nghe tôi này, Po. Ta sẽ thoát khỏi đây. 146 00:10:48,189 --> 00:10:49,982 ‎Tôi hứa với anh điều đó. 147 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‎Được. 148 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 ‎Cứu. 149 00:10:53,319 --> 00:10:54,487 ‎Chiến cùng tôi. 150 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 ‎Cảm ơn. 151 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 ‎Ta… 152 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 ‎Có lẽ ta không còn phong độ như xưa. 153 00:11:34,151 --> 00:11:36,487 ‎Hai người đã chứng tỏ năng lực. 154 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 ‎Cả hai người. 155 00:11:39,698 --> 00:11:42,326 ‎Ồ! Hử? 156 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 ‎Đã đến lúc chúng ta lên đường rồi. 157 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 ‎Chúng ta? Bà sẽ đi cùng sao? 158 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ‎Phải. 159 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 ‎Tạm biệt, dấu yêu. 160 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 ‎Tôi hứa sẽ tôn vinh ‎di sản của bà, dành cả đời… 161 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 ‎Rồi. Ra khỏi đây thôi. 162 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 ‎Hiệu nghiệm rồi. 163 00:12:32,168 --> 00:12:33,294 ‎Cố lên. 164 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ‎Đi mau! 165 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 ‎Cố lên! 166 00:12:47,975 --> 00:12:49,018 ‎Gươm? 167 00:12:49,101 --> 00:12:50,311 ‎Po! 168 00:12:52,688 --> 00:12:53,814 ‎Ôi không. 169 00:12:54,982 --> 00:12:55,900 ‎Hừ… 170 00:12:55,983 --> 00:13:00,279 ‎Nếu ta đọc bản đồ đúng ‎thì thành phố ở bên kia ngọn đồi này. 171 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 ‎Không. 172 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 ‎Không! 173 00:13:05,451 --> 00:13:07,453 ‎Nó phải ở đâu đó quanh đây. 174 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 ‎Đừng mơ. 175 00:13:32,102 --> 00:13:34,271 ‎Cứ bỏ hắn lại đây. 176 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 ‎Rồi đi đâu? 177 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 ‎Tiến thử bước nữa đi, ta sẽ… 178 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 ‎Bình tĩnh, Colin. 179 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 ‎Ta sẽ chữa chân cho ngươi. 180 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 ‎Cấm giở trò. 181 00:14:17,523 --> 00:14:18,732 ‎Nó lành rồi. 182 00:14:20,609 --> 00:14:21,902 ‎Khỏi cảm ơn. 183 00:14:21,986 --> 00:14:23,195 ‎Ngươi… 184 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 ‎Ngươi… 185 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 ‎Các ngươi là pháp sư. 186 00:14:29,618 --> 00:14:30,661 ‎Ờ… 187 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 ‎Hay rồi, Klaus. Hay rồi. 188 00:14:40,504 --> 00:14:42,590 ‎Po, có nghe thấy tôi không? 189 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 ‎Lùi lại. Tôi sẽ dùng dây roi. 190 00:14:58,397 --> 00:14:59,356 ‎Hả? 191 00:15:05,404 --> 00:15:06,405 ‎Cái gì? 192 00:15:09,366 --> 00:15:12,161 ‎Không. 193 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 ‎Không! 194 00:15:18,000 --> 00:15:19,877 ‎Nào, Po. 195 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 ‎Không sao, cứ bình tĩnh. 196 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 ‎Mi sẽ tìm ra cách. 197 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 ‎Có một lối ra. 198 00:15:28,010 --> 00:15:30,679 ‎Có một lối ra. Phải có lối ra. 199 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 ‎Chắc chắn phải có lối ra. 200 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 ‎Không có lối ra. 201 00:15:41,815 --> 00:15:43,859 ‎- Po? ‎- Hả? 202 00:15:47,780 --> 00:15:48,697 ‎Ồ! 203 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 ‎Chào con. 204 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 ‎Ôi không! Mình bắt đầu hoang tưởng. 205 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 ‎Hay đã chết? Bố con mình chết rồi ư? 206 00:15:57,873 --> 00:16:01,001 ‎Không, đồ ngốc. Con chưa chết. 207 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 ‎Bố chỉ là ảo ảnh ‎của nỗi sợ trong lòng con. 208 00:16:04,838 --> 00:16:06,298 ‎À… Phù! 209 00:16:08,342 --> 00:16:09,969 ‎Xin lỗi bố. 210 00:16:10,052 --> 00:16:12,763 ‎Con đã hứa. Con hứa sẽ luôn về nhà. 211 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 ‎Nhỡ con không ra được? 212 00:16:14,640 --> 00:16:16,183 ‎Con làm bố buồn thì sao? 213 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 ‎Po, con không thể làm bố buồn được. 214 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 ‎Một phần của con sẽ luôn ở nhà, 215 00:16:23,357 --> 00:16:27,027 ‎và một phần của nhà sẽ luôn ở trong con. 216 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 ‎Con có thể đầu hàng, 217 00:16:28,946 --> 00:16:31,782 ‎hoặc con có thể triệu hồi sức mạnh con có 218 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 ‎để vượt qua kiếp nạn. 219 00:16:33,534 --> 00:16:37,913 ‎Tin bố đi, con có ‎nhiều sức mạnh hơn bất cứ ai 220 00:16:37,997 --> 00:16:41,333 ‎chỉ với ngón tay cái của mình đó. 221 00:16:41,417 --> 00:16:44,003 ‎Cảm ơn bố. Đúng là con có điều đó. 222 00:16:44,086 --> 00:16:47,673 ‎Con tưởng tượng ra ‎bố nói chuyện với con cơ mà. 223 00:16:47,756 --> 00:16:52,761 ‎Ồ, phải. Cái đó rất hay, ‎nhưng chú ý vào điều bố nói nè. 224 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 ‎Con có sức mạnh lớn hơn… 225 00:16:56,056 --> 00:16:58,225 ‎bất cứ cơ thể cường tráng nào. 226 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 ‎Chỉ với ngón cái! 227 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 ‎Ngón bên kia, con trai! 228 00:17:10,279 --> 00:17:14,742 ‎Bà không phải Hộ Vệ hay ‎sống ở Thành Phố Mất Tích. Bà nói dối. 229 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 ‎Bà là ai? 230 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 ‎Ta là Rukhmini, Đạo Chích xứ Raipur. 231 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 ‎Đạo chích? Bà là kẻ trộm sao? 232 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 ‎Thợ săn kho báu. 233 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 ‎Giờ ta đã được tự do với dây roi, 234 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 ‎tên tuổi ta sẽ lại làm mưa làm gió! 235 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 ‎Thật ra bà đưa roi cho tôi rồi. 236 00:17:36,889 --> 00:17:39,391 ‎Ồ, thật ra là chưa. 237 00:17:41,226 --> 00:17:47,232 ‎Ta sẽ bán cho Hoàng Đế Trung Hoa ‎để đổi lấy gia tài mà ta xứng đáng. 238 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 ‎Ta không cho phép. 239 00:18:13,008 --> 00:18:15,886 ‎Ta đã đi con đường ‎này từ thời cha ông ngươi. 240 00:18:15,969 --> 00:18:17,805 ‎Ngươi không có cửa. 241 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 ‎Ta chỉ muốn giúp. 242 00:18:28,440 --> 00:18:32,277 ‎- Ta không cần bọn pháp sư. ‎- "Nét dịu dàng, ngọt ngào". 243 00:18:32,361 --> 00:18:36,156 ‎- "Dòng đời đưa ta đến với nhau". ‎- Nhật ký của ta? 244 00:18:39,326 --> 00:18:40,661 ‎Nào, ngón cái. 245 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 ‎Mi phải có thứ phép thuật Tianshang đó. 246 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 ‎Ôi chao! 247 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 ‎Hả? 248 00:19:13,318 --> 00:19:15,070 ‎Ối! 249 00:19:20,617 --> 00:19:22,536 ‎Chị làm cái gì thế? 250 00:19:22,619 --> 00:19:24,913 ‎Không phải chị, là cái găng tay. 251 00:19:27,875 --> 00:19:28,959 ‎Cánh tay của tôi. 252 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 ‎Không! 253 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 ‎Ê! 254 00:19:48,854 --> 00:19:49,730 ‎A! 255 00:20:03,285 --> 00:20:06,622 ‎"Trái tim tôi chỉ đập vì nàng". 256 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 ‎Colin Wolin, cô nàng may mắn nào đây? 257 00:20:12,794 --> 00:20:13,879 ‎Ôi! 258 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 ‎Ồ! 259 00:21:07,599 --> 00:21:09,184 ‎Ngươi phải bị kẹt chứ. 260 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 ‎Ngươi phải làm bà già lọm khọm chứ? 261 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 ‎Chúng ta phải là đồng minh chứ? 262 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 ‎Ngầu thật. 263 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 ‎Ảo ảnh của nỗi sợ trong tôi đã bày cách. 264 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 ‎Bà ta lừa chúng ta. 265 00:21:38,630 --> 00:21:41,174 ‎Giờ chúng ta mất hai vũ khí. 266 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 ‎Thật không? 267 00:21:44,803 --> 00:21:48,932 ‎Tôi dùng ngón tay để thoát ra. ‎Nó có một chút quyền năng. 268 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 ‎Nếu cái găng gọi ‎ngón cái khi lũ chồn dùng… 269 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 ‎Thì ngón cái cũng gọi cái găng. 270 00:21:54,396 --> 00:21:57,274 ‎Không cần tìm bọn Klaus và Veruca nữa. 271 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 ‎Ta sẽ lôi chúng tới! 272 00:21:58,900 --> 00:22:01,153 ‎Đi bắt mấy con chồn nào. 273 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 ‎Tay em. 274 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 ‎Đi nhanh nhỉ? 275 00:22:15,584 --> 00:22:18,003 ‎Hình như cái găng thích chúng ta. 276 00:22:22,632 --> 00:22:23,759 ‎Hắn đi rồi. 277 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 ‎Nào, đi chữa trị cho em thôi. 278 00:22:35,687 --> 00:22:38,148 ‎Không biết em đi được bao xa nữa. 279 00:22:38,231 --> 00:22:42,277 ‎Đừng có mè nheo nữa, em trai bé bỏng. 280 00:23:05,383 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran