1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану, киш! 2 00:00:26,192 --> 00:00:28,778 Вона почне кашляти. Так завжди роблять. 3 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 Гм… 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Я Рухміні, 5 00:00:37,996 --> 00:00:40,373 хранителька батога вічного полум'я, 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,083 останній подих пустель 7 00:00:42,167 --> 00:00:45,378 і жриця Вартових Тянь-Шаню. 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,422 Нумо битися! 9 00:00:53,678 --> 00:00:55,847 Ми не можемо битися. 10 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 Чому ні? 11 00:00:57,265 --> 00:01:00,310 Адже ви дуже стара? 12 00:01:02,437 --> 00:01:03,271 Ой! 13 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 Як тобі така стара? 14 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 Тепер ви заплатите за вторгнення у священне місто 15 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 та спробу вкрасти батіг. 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,621 Ми тут не для того, щоб красти батіг. 17 00:01:19,704 --> 00:01:21,247 Ми тут для його захисту. 18 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 Зрозуміло, що батіг добре захищений. 19 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 Не від того, що буде. 20 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 Його треба забрати звідси. 21 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 Батіг ніколи не покине це місце. 22 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 Як і я. Як і ви. 23 00:01:36,638 --> 00:01:39,599 Оскільки виходу немає. 24 00:01:41,309 --> 00:01:42,227 Нема виходу? 25 00:01:51,903 --> 00:01:55,365 Ласкаво просимо до вашого нового дому. 26 00:02:13,550 --> 00:02:15,218 Вернімося до «виходу нема». 27 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 Просто для ясності. Ми зовсім у пастці 28 00:02:18,471 --> 00:02:20,140 чи просто в пастці? 29 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 Я не хочу лишатися в цьому місті. 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,103 Без образ. Просто тут типу 31 00:02:25,687 --> 00:02:27,438 цвіль. 32 00:02:28,565 --> 00:02:31,151 Привіт, Діє. Гарний день, чи не так? 33 00:02:31,234 --> 00:02:32,235 А… Ох. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 -Привіт, Діє! -Не підтакуй мені. 35 00:02:35,155 --> 00:02:37,448 Я усвідомлюю, що розмовляю з мохом. 36 00:02:39,159 --> 00:02:42,036 А батіг вічного полум’я не допоможе вирватися? 37 00:02:51,963 --> 00:02:52,922 Ха. 38 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 У цих стінах він безсилий. 39 00:03:01,681 --> 00:03:02,724 Чаю? 40 00:03:03,308 --> 00:03:06,644 Слухайте, я знаю, що у вас мало причин довіряти нам, 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 але ми хочемо захистити батіг 42 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 і вшанувати спадщину Майстрині Довгозуб, як і ви. 43 00:03:11,649 --> 00:03:15,570 Я все своє життя захищала батіг. 44 00:03:16,154 --> 00:03:18,072 Ви ніколи не виходили з міста? 45 00:03:18,156 --> 00:03:19,532 Вам не самотньо? 46 00:03:19,616 --> 00:03:21,117 У мене багато друзів. 47 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 Якось я був сам-один аж три хвилини. 48 00:03:27,206 --> 00:03:29,626 Почав розмовляти з редькою. Ой! 49 00:03:30,209 --> 00:03:31,461 Перепрошую. 50 00:03:31,544 --> 00:03:35,298 Я не хотіла применшити відданість, з якою ви служили. 51 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 Бачила, що може заподіяти потужна зброя в не тих руках. 52 00:03:43,431 --> 00:03:45,934 Матиму за честь успадкувати ваш обов’язок. 53 00:03:46,517 --> 00:03:47,936 Так само як і ви, 54 00:03:48,019 --> 00:03:50,104 присвятити своє життя батогу. 55 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 Багато соусу, та все одно круто! 56 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 Я бачу, що твої наміри чисті. 57 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 Проте 58 00:03:57,695 --> 00:04:00,198 сумніваюся, що ти здатна захистити батіг. 59 00:04:02,075 --> 00:04:05,203 Та, можливо, надія для вас не втрачена. 60 00:04:06,246 --> 00:04:08,831 Можливо, вихід із міста є. 61 00:04:08,915 --> 00:04:11,376 Багато років тому там був обвал. 62 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Він загородив вихід. 63 00:04:14,128 --> 00:04:17,632 -Відведу вас туди, якщо хочете. -Здається, я його бачу! 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,759 Чудово, ходімо. 65 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 По, що ти робиш? 66 00:04:22,428 --> 00:04:24,889 Що я роблю? Намагаюся вийти звідси. 67 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Зосередься. 68 00:04:26,266 --> 00:04:29,435 Наша місія – отримати батіг, незважаючи ні на що. 69 00:04:32,355 --> 00:04:35,608 Якщо покажемо їй, які ми чудові, вивівши її звідси, 70 00:04:35,692 --> 00:04:37,944 вона, можливо, віддасть нам батіг. 71 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 Га? Розумієш, про що я? 72 00:04:41,281 --> 00:04:43,449 Я не вірю, що кажу це, але… 73 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 Це хороша ідея. 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,757 Може, й нам дасте глянути? Одним оком. 75 00:05:01,050 --> 00:05:02,677 Через мій труп. 76 00:05:03,886 --> 00:05:04,721 Га? 77 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 О, це я можу зробити, можу. 78 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 Пропоную трохи познайомитися. 79 00:05:10,476 --> 00:05:11,686 Не варто. 80 00:05:11,769 --> 00:05:15,523 Облиште. Розкажіть трішки. Як вас звати? 81 00:05:15,606 --> 00:05:17,859 Кажіть, у вас має бути ім’я. Кажіть! 82 00:05:19,694 --> 00:05:20,653 Колін. 83 00:05:26,200 --> 00:05:28,619 Колін? 84 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 Що смішного? 85 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 Я уявляв собі щось страхітливіше. 86 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 Я олень. Звати Колін. 87 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 Це більше ніж вам треба знати. 88 00:05:43,051 --> 00:05:45,136 Він щось приховує. 89 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Ми теж. 90 00:05:55,021 --> 00:05:56,230 О, вітаю. 91 00:05:57,273 --> 00:06:02,361 Мер. Я була закохана в нього відтоді, як зробила його, але ніяковію. 92 00:06:02,445 --> 00:06:04,405 Ви маєте йому освідчитися. 93 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 Він мох. Мох! 94 00:06:07,116 --> 00:06:08,493 Не підтакуй мені. 95 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 Як ви жили без усього? 96 00:06:13,998 --> 00:06:17,168 Без лісу, гір, безкрайнього блакитного неба, 97 00:06:17,251 --> 00:06:19,337 чаю, звареного з чаю! 98 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 Скоро й ви так зможете. 99 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Не можу гарантувати, що ви вийдете. 100 00:06:28,096 --> 00:06:30,306 Мусимо перескочити. 101 00:06:31,766 --> 00:06:34,685 Або можете повернутися назад, якщо хочете. 102 00:06:37,063 --> 00:06:39,398 Це вас непокоїть? 103 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 Ви в дуже вправних руках. 104 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 Гм. Так, вражає. 105 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 О, ви двоє справді прожили цікаві життя. 106 00:07:00,169 --> 00:07:03,381 Якщо не виберетеся, за вами сумуватимуть. 107 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 Ти стаєш таким великим. 108 00:07:16,144 --> 00:07:17,520 До твоєї появи 109 00:07:17,603 --> 00:07:19,647 я був неабияким мандрівником. 110 00:07:19,730 --> 00:07:22,108 О, колись і ти побачиш світ, 111 00:07:22,191 --> 00:07:24,193 і стільки всього зробиш. 112 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 Пообіцяй мені, га? 113 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Яким би великим ти не став, 114 00:07:30,241 --> 00:07:32,535 завжди знаходь дорогу додому. 115 00:07:34,829 --> 00:07:35,788 По? 116 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 По! Повернися до нас. 117 00:07:39,000 --> 00:07:39,834 Га? 118 00:07:40,877 --> 00:07:43,421 -Де я? -Висиш між життям і смертю. 119 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 Так, тепер мені здається, що ви намагаєтеся мене злякати! 120 00:07:49,427 --> 00:07:50,720 Розгойдуйся. 121 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 Мерщій! 122 00:07:56,893 --> 00:07:58,519 -Ну ж бо! -Давай. 123 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 По! 124 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 Ні! 125 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 Зомбі! 126 00:08:17,830 --> 00:08:20,500 Це я. Що на тебе найшло? 127 00:08:20,583 --> 00:08:22,043 Я просто… 128 00:08:22,960 --> 00:08:24,837 Пусте. Зі мною все добре. 129 00:08:24,921 --> 00:08:28,466 Знаєш, байдуже. Я просто не чекав купи скелетів. 130 00:08:28,549 --> 00:08:31,511 Треба показати Рухміні здатність охороняти батіг, 131 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 а в тебе напад. 132 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 Отямся! 133 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 У тебе знов дивне обличчя. 134 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 Не розумію. Стався до цього серйозно. 135 00:08:47,610 --> 00:08:48,778 Усе. 136 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 -Ой! -Геть із дороги. 137 00:09:17,640 --> 00:09:18,766 Я повернуся. 138 00:09:18,849 --> 00:09:19,767 Мені треба 139 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 полити кущі. 140 00:09:21,477 --> 00:09:23,479 Дякую, ідіть. 141 00:09:25,189 --> 00:09:27,441 Я взяла. Узяла карту. 142 00:09:29,902 --> 00:09:33,072 « Місяць сходить. Сонце сідає ». 143 00:09:33,656 --> 00:09:35,032 Гадаю, це шифр. 144 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 «Лунає мого порожнього серця биття». 145 00:09:42,164 --> 00:09:44,667 Це не шифр, це поезія. 146 00:09:45,543 --> 00:09:46,794 Залишу собі. 147 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 О ні. Ні, їх занадто багато. 148 00:10:21,120 --> 00:10:23,289 Ти майстер кунг-фу чи ні? 149 00:10:24,749 --> 00:10:27,084 Чому ти раптом почав усього боятися? 150 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 По! 151 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Що ти робиш? 152 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 Скучаю за домівкою. 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,105 Слухай мене, По. Ми вийдемо звідси. 154 00:10:48,189 --> 00:10:49,982 Це я тобі обіцяю. 155 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 Гаразд. 156 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Допоможіть. 157 00:10:53,319 --> 00:10:54,487 Бийся зі мною. 158 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 Дякую. 159 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 Я, е… 160 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 Либонь, я вже не та хранителька, що колись була. 161 00:11:34,151 --> 00:11:36,320 Зате ви добре показали себе. 162 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 Обоє. 163 00:11:39,698 --> 00:11:42,326 Ой! Угу. Гм? 164 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 Тепер, гадаю, час нам іти. 165 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Нам? Ви йдете з нами? 166 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Ах, так. 167 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 Прощай, кохання моє. 168 00:12:05,516 --> 00:12:07,560 Обіцяю шанувати вашу спадщину. 169 00:12:07,643 --> 00:12:11,021 -Захищати батіг ціною життя… -Так. Ходімо звідси. 170 00:12:25,536 --> 00:12:27,079 Вдається. 171 00:12:32,168 --> 00:12:33,294 Нумо. 172 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 Іди! 173 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 Давай! 174 00:12:47,975 --> 00:12:49,018 Лезо? 175 00:12:49,101 --> 00:12:50,060 По! 176 00:12:52,688 --> 00:12:53,647 О ні. 177 00:12:54,982 --> 00:12:55,900 Гм… 178 00:12:55,983 --> 00:13:00,279 Якщо ми правильно прочитали карту, місто має бути за цим пагорбом. 179 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Ні. 180 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 Ні! 181 00:13:05,451 --> 00:13:07,453 Воно має бути десь тут. 182 00:13:29,433 --> 00:13:30,976 До карти зась. 183 00:13:32,144 --> 00:13:34,271 Залишмо його тут. 184 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 А куди йти? 185 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 Ще один крок, і я… 186 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 Заспокойтеся, Коліне. 187 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 Я вилікую вашу ногу. 188 00:13:58,254 --> 00:13:59,880 Ніяких хитрощів. 189 00:14:17,523 --> 00:14:18,732 Зцілилася. 190 00:14:20,609 --> 00:14:21,902 Будь ласка. 191 00:14:21,986 --> 00:14:22,987 Ти… 192 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 Ти… 193 00:14:27,241 --> 00:14:28,868 Ви маги. 194 00:14:29,618 --> 00:14:30,661 Ну… 195 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Чудово, Клаусе. Просто чудово. 196 00:14:40,504 --> 00:14:42,381 По, ти мене чуєш? 197 00:14:46,635 --> 00:14:48,804 Відійди. Я застосую батіг. 198 00:14:58,397 --> 00:14:59,356 Га? 199 00:15:05,446 --> 00:15:06,405 Що? 200 00:15:09,408 --> 00:15:12,161 Ні. 201 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 Ні! 202 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 Добре, По. 203 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 Усе гаразд, просто заспокойся. 204 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 Ти даси цьому раду. 205 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 Вихід є. 206 00:15:28,510 --> 00:15:30,679 Вихід є. Повинен бути. 207 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 Має бути вихід. 208 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 Виходу немає. 209 00:15:41,815 --> 00:15:43,734 -О, По? -Га? 210 00:15:47,780 --> 00:15:48,697 О! 211 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 Привіт, сину. 212 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 О ні! Я вже втрачаю розум. 213 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Чи я мертвий? Ми обидва мертві? 214 00:15:57,873 --> 00:16:01,001 Ні, дурнику. Ти не мертвий. 215 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 Я лише плід твого нападу паніки. 216 00:16:04,880 --> 00:16:06,298 Ах… Хух! 217 00:16:08,342 --> 00:16:09,969 Мені шкода, тату. 218 00:16:10,052 --> 00:16:12,888 Я пообіцяв, що завжди повертатимуся додому. 219 00:16:12,972 --> 00:16:14,556 А якщо я не виберуся? 220 00:16:14,640 --> 00:16:16,183 А якщо підведу тебе? 221 00:16:17,351 --> 00:16:20,729 По, ти ніколи не підведеш мене. 222 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 Частинка тебе завжди вдома. 223 00:16:23,357 --> 00:16:27,027 А частинка дому завжди з тобою. 224 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 Ти можеш здатися 225 00:16:28,946 --> 00:16:30,322 чи зібрати силу, 226 00:16:30,406 --> 00:16:33,450 яку, я знаю, ти маєш, щоб пройти це. 227 00:16:33,534 --> 00:16:37,913 О, повір, у тебе більше сили у великому пальці 228 00:16:37,997 --> 00:16:41,333 ніж у більшості людей у всьому тілі. 229 00:16:41,417 --> 00:16:44,003 Дякую, тату. Справді більше. 230 00:16:44,086 --> 00:16:47,673 Тобто я уявляв тебе і всю цю розмову. Доволі круто. 231 00:16:47,756 --> 00:16:49,675 О так, По. 232 00:16:49,758 --> 00:16:52,761 Це круто, але послухай, що я кажу. 233 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 У тебе сили більше у великому пальці 234 00:16:56,056 --> 00:16:58,225 ніж у людей у всьому тілі. 235 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 У великому пальці! 236 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 На другій руці, сину! 237 00:17:10,279 --> 00:17:13,240 Ви не хранителька батога, не із загубленого міста. 238 00:17:13,323 --> 00:17:15,826 Ви брехали. Хто ви насправді? 239 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 Я Рухміні, розбійниця з Райпура. 240 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 Розбійниця? Ти злодійка? 241 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 Шукачка скарбів. 242 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 І тепер, коли я маю свободу та батіг, 243 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 о, моє ім'я знову стане відомим! 244 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 Насправді ти дала батіг мені. 245 00:17:36,889 --> 00:17:39,266 О, насправді не дала. 246 00:17:41,226 --> 00:17:47,232 Я дорого продам його імператору Китаю й отримаю те, на що заслуговую. 247 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 Ти його не забереш. 248 00:18:13,008 --> 00:18:15,886 Я робила таке ще до твого народження. 249 00:18:15,969 --> 00:18:17,638 Ти мені не рівня. 250 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 Я намагався помогти. 251 00:18:28,440 --> 00:18:32,277 -Мені не треба допомога магів. -«Завжди ніжні, завжди милі 252 00:18:32,361 --> 00:18:36,156 - Зустрілися наші переплетені душі». -Украла мій щоденник? 253 00:18:39,326 --> 00:18:40,661 Добре, великий пальцю. 254 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 Доведи, що в тобі теж є магія Тянь-Шаню. 255 00:18:50,045 --> 00:18:51,505 Ого! 256 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 Га? 257 00:19:13,318 --> 00:19:14,862 Ой! 258 00:19:20,617 --> 00:19:22,536 Що ти робиш? 259 00:19:22,619 --> 00:19:24,788 Це не я, це рукавиця. 260 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 Ні! 261 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 Ой! 262 00:19:48,896 --> 00:19:49,730 А! 263 00:20:03,285 --> 00:20:06,622 « Через біляву дівчину моє серце б’ється ». 264 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 Коліне-Шмарколіне, хто ця щаслива панна? 265 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 Ого! 266 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 Ой! 267 00:21:07,599 --> 00:21:09,184 Ти мав потрапити в пастку. 268 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 А ти не маєш бути слабкою старою? 269 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 А ми не маємо бути друзями? 270 00:21:19,444 --> 00:21:20,904 Ого! Круто. 271 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 Плід моєї уяви показав мені цей прийом. 272 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Вона ошукала нас. 273 00:21:38,630 --> 00:21:41,174 І тепер ми втратили два зразки зброї. 274 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 Чи ні? 275 00:21:44,803 --> 00:21:48,932 За допомогою пальця я вийшов. У ньому є частина легендарної сили. 276 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Рукавиця притягує палець, коли її застосовують… 277 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 А палець може притягти рукавицю. 278 00:21:54,396 --> 00:21:57,190 Більше не треба шукати Клауса і Веруку. 279 00:21:57,274 --> 00:21:58,817 Можна притягти їх до нас! 280 00:21:58,900 --> 00:22:01,153 Зловімо куниць. 281 00:22:09,119 --> 00:22:10,162 Моя рука. 282 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 Яка швидкість, га? 283 00:22:15,584 --> 00:22:18,003 Гадаю, ця рукавиця нас уподобала. 284 00:22:22,632 --> 00:22:23,759 Його нема. 285 00:22:24,509 --> 00:22:26,970 Ходімо, зцілимо тебе. 286 00:22:35,687 --> 00:22:38,148 Не знаю, скільки я зможу пройти. 287 00:22:38,231 --> 00:22:41,860 Не будь дитиною, братику. 288 00:23:06,635 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Максим Дацюк