1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,109 --> 00:00:28,737 Vai começar a tossir. Tossem sempre. 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,290 Sou a Rukhmini, Protetora do Chicote da Chama Eterna, 4 00:00:40,373 --> 00:00:45,378 Derradeira do Vento do Deserto, e Sacerdotisa da Guarda de Tianshang. 5 00:00:45,462 --> 00:00:47,547 Que a luta comece! 6 00:00:54,179 --> 00:00:55,847 Não vamos lutar consigo. 7 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 Porque não? 8 00:00:57,265 --> 00:00:59,100 Tipo, porque é bué… 9 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 … velha? 10 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 Pareço-te velha? 11 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 Irão pagá-las por tentarem invadir a cidade sagrada 12 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 e por terem tentado roubar o Chicote. 13 00:01:17,285 --> 00:01:19,621 Não viemos roubar o Chicote. 14 00:01:19,704 --> 00:01:21,247 Viemos protegê-lo. 15 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 Claramente, ele está bem protegido. 16 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 Não do que aí vem. 17 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 Temos de o tirar daqui. 18 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 O Chicote nunca sairá daqui. 19 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 Nem eu. Nem vocês. 20 00:01:36,638 --> 00:01:39,682 Pois não existe uma saída. 21 00:01:41,309 --> 00:01:42,227 Não há saída? 22 00:01:51,903 --> 00:01:55,573 Bem-vindos ao vosso novo lar. 23 00:02:13,550 --> 00:02:15,218 Podemos falar da saída? 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 Só para esclarecer, estamos presos a sério, 25 00:02:18,471 --> 00:02:20,140 ou só presos a brincar? 26 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 Não quero ficar preso nesta cidade. 27 00:02:23,226 --> 00:02:27,647 Sem ofensa. É só porque é um bocado húmida. 28 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 Olá, Diya. Não está um belo dia? 29 00:02:33,194 --> 00:02:35,071 - Olá, Diya! - Não me insultes. 30 00:02:35,155 --> 00:02:37,448 Sei que estou a falar com musgo. 31 00:02:39,159 --> 00:02:42,036 O Chicote da Chama Eterna ajuda-nos a sair? 32 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 Ele é impotente dentro destas quatro paredes. 33 00:03:01,681 --> 00:03:02,724 Chá? 34 00:03:03,308 --> 00:03:06,644 Oiça, sei que não tem razão para confiar em nós, 35 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 mas queremos protegê-lo 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 e honrar a Mestre Dente-Longo, como você. 37 00:03:11,649 --> 00:03:15,570 Passei a minha existência a proteger o Chicote. 38 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 Nunca saiu desta cidade? 39 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 Não se sente só? 40 00:03:19,616 --> 00:03:20,992 Tenho muitos amigos. 41 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 Uma vez estive só. Três minutos. 42 00:03:27,206 --> 00:03:29,626 Pus-me a falar com um rabanete. 43 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 Peço desculpa. 44 00:03:31,544 --> 00:03:35,298 Não quero menosprezar a devoção que tem pela sua função. 45 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 Sei o que o poder faz nas mãos erradas. 46 00:03:43,473 --> 00:03:45,934 Seria uma honra herdar o seu dever, 47 00:03:46,517 --> 00:03:50,104 dedicar a vida, como você dedicou, ao Chicote. 48 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 Muito palavreado, mas soou fixe! 49 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 Vejo que a vossa intenção é pura. 50 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 No entanto, 51 00:03:57,695 --> 00:04:00,198 duvido que saibam proteger o Chicote. 52 00:04:02,075 --> 00:04:05,203 Mas talvez ainda haja esperança para vocês. 53 00:04:06,246 --> 00:04:08,831 Talvez haja uma saída desta cidade. 54 00:04:09,415 --> 00:04:13,544 Há anos, houve lá em baixo um desmoronamento. Bloqueou a saída. 55 00:04:14,128 --> 00:04:16,381 Se quiserem, posso levar-vos lá. 56 00:04:16,464 --> 00:04:17,548 Acho que a vejo! 57 00:04:18,132 --> 00:04:19,884 Boa, vamos lá. 58 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 Po, o que estás a fazer? 59 00:04:22,428 --> 00:04:24,889 Que estou a fazer? A tentar sair daqui. 60 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Concentra-te. 61 00:04:26,266 --> 00:04:29,435 A nossa missão é o Chicote, custe o que custar. 62 00:04:32,272 --> 00:04:35,650 Se mostrarmos o fixe que somos saindo da masmorra, 63 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 ela talvez nos passe o Chicote. 64 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 Estás a perceber? 65 00:04:41,281 --> 00:04:43,449 Não acredito que estou a dizê-lo, 66 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 mas a ideia é boa. 67 00:04:56,671 --> 00:04:59,757 Porque não nos deixas dar uma espreitadela. 68 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 Por cima do meu cadáver. 69 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 Eu faço-te cadáver… 70 00:05:08,391 --> 00:05:11,686 - Vamos conhecer-nos melhor. - Não vale a pena. 71 00:05:11,769 --> 00:05:15,523 Dá-nos umas migalhas. Como é que te chamas? 72 00:05:15,606 --> 00:05:17,859 Tens de ter um nome. Vá lá! 73 00:05:19,694 --> 00:05:20,653 Colin. 74 00:05:26,200 --> 00:05:28,619 Colin? 75 00:05:29,287 --> 00:05:30,413 Onde está a piada? 76 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 Imaginava algo mais formidável. 77 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 Sou um veado, chamado Colin. 78 00:05:37,420 --> 00:05:39,255 Não têm de saber mais nada. 79 00:05:43,051 --> 00:05:45,136 Está a esconder alguma coisa. 80 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Nós também. 81 00:05:55,021 --> 00:05:56,230 Ora viva! 82 00:05:57,231 --> 00:06:02,361 É o prefeito. Apaixonei-me por ele logo quando o criei, mas sou tímida. 83 00:06:02,445 --> 00:06:04,363 Devia dizer-lhe como se sente. 84 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 É musgo. Musgo! 85 00:06:07,116 --> 00:06:08,493 Não me insultes. 86 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 Como tem vivido aqui fechada? 87 00:06:13,998 --> 00:06:19,337 Sem florestas, montanhas, um céu aberto, chá feito com chá! 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 Em breve, poderão viver assim. 89 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Não vos garanto uma saída. 90 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 Teremos de usar a liana. 91 00:06:31,766 --> 00:06:34,685 Ou podem desistir agora, se quiserem. 92 00:06:37,063 --> 00:06:39,398 Isto é o que vos preocupa? 93 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 Está em muito boas mãos. 94 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 De facto, foi impressionante. 95 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 Ambos têm vivido umas vidas interessantes. 96 00:07:00,169 --> 00:07:03,131 Se não escaparem, devem deixar saudades. 97 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 Estás a ficar tão grande. 98 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 Antes de chegares, eu viajava muito. 99 00:07:19,730 --> 00:07:24,193 Um dia, também vais ver o mundo, e vais fazer tantas coisas. 100 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 Prometes? 101 00:07:28,156 --> 00:07:32,743 Por mais gigante que fiques, vais sempre voltar a casa. 102 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 Po? 103 00:07:36,706 --> 00:07:38,749 Po! Acorda. 104 00:07:40,835 --> 00:07:43,421 - Onde estou? - Tens a vida por um fio. 105 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 Agora acho que querem mesmo assustar-me! 106 00:07:49,427 --> 00:07:50,720 Baloiça até aqui. 107 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 Agora. 108 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 - Vá! - Vá. 109 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 Po! 110 00:08:14,952 --> 00:08:16,037 Népia! 111 00:08:16,621 --> 00:08:17,747 Um zombie! 112 00:08:17,830 --> 00:08:20,500 Sou eu. O que se passa contigo? 113 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Eu… 114 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 Não é nada. Estou bem. 115 00:08:24,921 --> 00:08:28,466 Na boa! Só não estava à espera do monte de esqueletos. 116 00:08:28,549 --> 00:08:31,511 Po, temos de mostrar que protegeremos o Chicote 117 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 e tu estás a passar-te. 118 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 Atina! 119 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 Estás a fazer caretas. 120 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 Não percebo. Isto é sério. 121 00:08:47,610 --> 00:08:48,861 Estou farta. 122 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 Sai da frente. 123 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Eu já volto. 124 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 Tenho de regar os arbustos. 125 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 Obrigada, podes ir. 126 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 Consegui. Tenho o mapa. 127 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 "Lua ao amanhecer. Sol a descer." 128 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 Acho que isto é código. 129 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 "O meu coração vazio ecoa enquanto bate." 130 00:09:42,164 --> 00:09:44,834 Não é código, é poesia. 131 00:09:45,543 --> 00:09:46,794 Eu fico com isto. 132 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 Não… Eles são demasiados. 133 00:10:21,120 --> 00:10:23,289 És mestre do kung-fu, ou não? 134 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 Agora tens medo de tudo? 135 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 Po! 136 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 O que estás a fazer? 137 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 Quero a minha casa. 138 00:10:45,186 --> 00:10:48,105 Ouve, Po. Nós vamos sair daqui. 139 00:10:48,189 --> 00:10:49,982 É uma promessa que te faço. 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 Está bem. 141 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Ajudem. 142 00:10:53,319 --> 00:10:54,487 Luta ao meu lado. 143 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 Obrigada. 144 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 Eu… 145 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 Talvez não seja a guardiã que em tempos fui. 146 00:11:34,151 --> 00:11:36,487 Mas vocês mostraram a vossa força. 147 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 Ambos. 148 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 Agora está na altura de irmos. 149 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 Nós? Você vem connosco? 150 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Sim. 151 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 Adeus, meu amor. 152 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 Honrarei o seu legado e protegê-lo-ei com a minha vida. 153 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 Sim, vamos lá sair daqui. 154 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 Está a resultar. 155 00:12:32,168 --> 00:12:33,294 Vá. 156 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 Vai! 157 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 Anda! 158 00:12:47,975 --> 00:12:49,018 Espada? 159 00:12:49,101 --> 00:12:50,311 Po! 160 00:12:52,688 --> 00:12:53,814 Não… 161 00:12:55,983 --> 00:13:00,279 Se lemos bem o mapa, a cidade está além desta colina. 162 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Não. 163 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 Não! 164 00:13:05,451 --> 00:13:07,453 Tem de estar algures por aqui. 165 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 O mapa, não. 166 00:13:32,102 --> 00:13:34,271 Então deixamo-lo aqui. 167 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 E vamos para onde? 168 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 Mais um passo e eu… 169 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 Tem calma, Colin. 170 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 Eu ajudo a curar a tua perna. 171 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 Sem artimanhas. 172 00:14:17,523 --> 00:14:18,732 Está curada. 173 00:14:20,609 --> 00:14:21,902 De nada. 174 00:14:21,986 --> 00:14:23,195 Vocês… 175 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 Vocês… 176 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 … são magos. 177 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Boa, Klaus! Estiveste bem. 178 00:14:40,504 --> 00:14:42,590 Po, consegues ouvir-me? 179 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 Afasta-te. Vou usar o Chicote. 180 00:15:05,404 --> 00:15:06,405 O que foi? 181 00:15:09,366 --> 00:15:12,161 Não, não, não. 182 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 Não, não! 183 00:15:18,000 --> 00:15:19,877 Pronto, Po. 184 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 Tudo bem, acalma-te. 185 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 Vais sair disto. 186 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 Há uma saída. 187 00:15:28,010 --> 00:15:30,679 Há uma saída. Tem de haver uma saída. 188 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 Tem de haver uma saída. 189 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 Não há saída. 190 00:15:41,815 --> 00:15:43,859 Po? 191 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 Olá, filho! 192 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 Não! Já estou a perder a cabeça. 193 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Estarei morto? Estamos os dois mortos? 194 00:15:57,873 --> 00:16:01,001 Não, seu parvo. Não estás morto. 195 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 Sou só uma expressão da tua ansiedade. 196 00:16:08,342 --> 00:16:09,969 Desculpa, pai. 197 00:16:10,052 --> 00:16:12,763 Fiz uma promessa. Disse que voltaria a casa. 198 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 E se eu não sair? 199 00:16:14,640 --> 00:16:16,183 E se te desiludir? 200 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 Po, nunca conseguirias desapontar-me. 201 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 Uma parte de ti está sempre em casa 202 00:16:23,357 --> 00:16:27,027 e uma parte de casa está sempre em ti. 203 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 Podes render-te, 204 00:16:28,946 --> 00:16:31,782 ou podes convocar a força que sei que tens 205 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 para superar isto. 206 00:16:33,534 --> 00:16:37,913 Acredita, tens mais força no teu polegar 207 00:16:37,997 --> 00:16:41,333 do que a maioria tem no corpo inteiro. 208 00:16:41,417 --> 00:16:44,003 Obrigado, pai. Eu sou capaz. 209 00:16:44,086 --> 00:16:47,673 Eu invoquei-te e imaginei a conversa. É altamente. 210 00:16:47,756 --> 00:16:52,761 Sim, Po. É muito altamente, mas ouve o que estou a dizer: 211 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 tens mais força no teu polegar 212 00:16:56,056 --> 00:16:58,225 do que os outros têm no corpo. 213 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 No teu polegar! 214 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 O outro polegar, filho! 215 00:17:10,279 --> 00:17:14,742 Não é a Protetora do Chicote. Não é da Cidade Perdida. Mentiu. 216 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 Quem é você? 217 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 Sou a Rukhmini, a Corsária de Raipur. 218 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 Corsária? É uma ladra? 219 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 Caçadora de tesouros. 220 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 E agora que estou livre e tenho o Chicote, 221 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 novamente falarão do meu nome! 222 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 Por acaso, já me deu o Chicote. 223 00:17:36,889 --> 00:17:39,391 Por acaso, não dei. 224 00:17:41,226 --> 00:17:47,232 Vou vendê-lo ao imperador da China por uma fortuna e terei o que mereço. 225 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 Não a vou deixar levá-lo. 226 00:18:13,008 --> 00:18:15,886 Já fazia isto antes de nasceres. 227 00:18:15,969 --> 00:18:17,805 Não estás à minha altura. 228 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 Só quis ajudar. 229 00:18:28,440 --> 00:18:32,277 - Não quero ajuda de magos. - "Tão subtis, tão adocicadas." 230 00:18:32,361 --> 00:18:36,198 - "A minha alma e a tua entrelaçadas." - Roubaram-me o diário? 231 00:18:39,326 --> 00:18:40,661 Pronto, polegar. 232 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 Espero que tenhas daquela magia Tianshang. 233 00:19:20,617 --> 00:19:22,536 O que estás a fazer? 234 00:19:22,619 --> 00:19:24,913 Não fui eu, foi a Manopla. 235 00:19:27,749 --> 00:19:28,876 O meu braço! 236 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 Não! 237 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 Olá! 238 00:20:03,285 --> 00:20:06,622 "Pela bela donzela, bate o meu coração." 239 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 Colin Wolin, quem é a donzela sortuda? 240 00:21:07,599 --> 00:21:09,184 Não devias estar preso? 241 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 E você não era uma velhota frágil? 242 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 Nós não éramos amigos? 243 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Que fixe! 244 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 Uma expressão mental ensinou-me este ataque. 245 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Enganou-nos. 246 00:21:38,630 --> 00:21:41,174 E agora perdemos duas armas. 247 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 Perdemos? 248 00:21:44,803 --> 00:21:48,932 Usei o polegar para sair. Tem um poder lendário qualquer. 249 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Se a Manopla chama o polegar quando é usada… 250 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 Então, o polegar chama a Manopla. 251 00:21:54,396 --> 00:21:57,274 Já não temos de procurar pelas fuinhas. 252 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Elas vêm ter connosco! 253 00:21:58,900 --> 00:22:01,153 Vamos caçar fuinhas. 254 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 O meu braço… 255 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 Que excitante! 256 00:22:15,584 --> 00:22:18,003 Acho que a Manopla gosta de nós. 257 00:22:22,632 --> 00:22:23,759 Ele desapareceu. 258 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Anda, vamos tratar de ti. 259 00:22:35,687 --> 00:22:38,148 Não sei se consigo andar muito mais. 260 00:22:38,231 --> 00:22:42,277 Não sejas um bebé, maninho. 261 00:23:05,383 --> 00:23:10,305 Legendas: João Pedro Caetano