1 00:00:06,381 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,737 Mindjárt köhögni fog. Mindig ez van. 4 00:00:34,325 --> 00:00:35,326 Hát ez? 5 00:00:36,619 --> 00:00:40,290 Rukhmini vagyok, Az Örök Láng Ostorának védelmezője, 6 00:00:40,373 --> 00:00:45,378 a Sivatagi Szél utolsó tagja, a Tiensang Védelmezők papnője. 7 00:00:45,462 --> 00:00:47,547 Harcoljunk hát! 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,847 Nem harcolhatunk veled. 9 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 Miért nem? 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,100 Hát mert, te nagyon… 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,518 öreg vagy? 12 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 Öreg, mi?? 13 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 Most megfizettek, amiért betörtetek a szent városba, 14 00:01:14,365 --> 00:01:17,202 hogy ellopjátok az Ostort. 15 00:01:17,285 --> 00:01:19,621 Nem azért jöttünk, hogy ellopjuk. 16 00:01:19,704 --> 00:01:21,247 Hanem, hogy megvédjük. 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 Az Ostor nyilvánvalóan jó kezekben van. 18 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 Nem tudod, mi jön erre. 19 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 El kell vinnünk innen 20 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 Az Ostor nem hagyja el ezt a helyet. 21 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 Ahogy én sem. Ahogy ti sem. 22 00:01:36,638 --> 00:01:39,682 Mivel innen nincs kiút. 23 00:01:41,309 --> 00:01:42,227 Nincs kiút? 24 00:01:51,903 --> 00:01:55,573 Üdv az új otthonotokban. 25 00:02:13,550 --> 00:02:15,218 A „Nincs kiút” kapcsán. 26 00:02:15,301 --> 00:02:18,388 Tisztázzuk, most „csapda” csapdába estünk, 27 00:02:18,471 --> 00:02:20,140 vagy ez csak szójáték? 28 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 Nem akarok itt ragadni a… városban. 29 00:02:23,226 --> 00:02:27,647 Nem akarlak megbántani. Csak egy kicsit… sok itt a penészecske. 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,567 Üdv, Diya. Szép napunk van! 31 00:02:33,194 --> 00:02:35,071 - Szia! - Ne légy lekezelő. 32 00:02:35,155 --> 00:02:37,448 Tudom, hogy a mohához beszélek. 33 00:02:39,159 --> 00:02:42,036 Az Örök Láng Ostora nem szabadíthatna ki? 34 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 Ezeken a falakon belül nem működik az ereje. 35 00:03:01,681 --> 00:03:02,724 Teát? 36 00:03:03,308 --> 00:03:06,644 Tudom, hogy nincs okod bízni bennünk, 37 00:03:06,728 --> 00:03:08,563 de védeni akarjuk az Ostort, 38 00:03:08,646 --> 00:03:11,566 és tisztelegni Hosszúfog Mester előtt. 39 00:03:11,649 --> 00:03:15,570 Egész létezésemet az Ostor védelmének szenteltem. 40 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 Nem jártál a városon kívül? 41 00:03:18,114 --> 00:03:19,532 Nem vagy magányos? 42 00:03:19,616 --> 00:03:21,117 Számos barátom van. 43 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 Egyszer egyedül voltam három percig. 44 00:03:27,206 --> 00:03:29,626 El kezdtem beszélni egy retekhez. 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,461 Elnézést kérek. 46 00:03:31,544 --> 00:03:35,298 Nagyra tartom az odaadást a kötelességed iránt. 47 00:03:36,799 --> 00:03:40,261 Láttam, mire képes a hatalom a rossz kezekben. 48 00:03:43,473 --> 00:03:45,934 Szívesen átvenném a terhed. 49 00:03:46,517 --> 00:03:50,104 Hogy az életem az Ostornak szenteljem, mint te. 50 00:03:50,605 --> 00:03:52,982 Jó adag mázzal tálaltad, de menő! 51 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 Látom, hogy tiszta a szándékod. 52 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 Ugyanakkor, 53 00:03:57,695 --> 00:04:00,198 kétlem, hogy meg tudnád védeni. 54 00:04:02,075 --> 00:04:05,203 De lehet, hogy nem veszett el minden remény. 55 00:04:06,246 --> 00:04:08,831 Lehet, hogy van kiút a városból. 56 00:04:09,415 --> 00:04:13,544 Volt egy beomlás évekkel ezelőtt, ami elzárta a kijáratot. 57 00:04:14,128 --> 00:04:16,381 Odavezethetlek titeket. 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,548 Már látom! 59 00:04:18,132 --> 00:04:19,884 Remek, induljunk hát. 60 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 Po, mit művelsz? 61 00:04:22,428 --> 00:04:24,889 Mit művelek? Próbálok kijutni. 62 00:04:24,973 --> 00:04:26,182 Koncentrálj. 63 00:04:26,266 --> 00:04:29,435 A küldetésünk mindenáron megszerezni az Ostort. 64 00:04:32,272 --> 00:04:35,650 A kijutással megmutatjuk, hogy királyok vagyunk, 65 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 és lehet, hogy átadja az Ostort. 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 Érted, mire gondolok? 67 00:04:41,281 --> 00:04:43,449 Szinte hihetetlen, de… 68 00:04:43,533 --> 00:04:44,701 Ez egy jó ötlet. 69 00:04:56,671 --> 00:04:59,757 Miért nem villantod felénk? Egy kukkantásra? 70 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 Csak a holttestemen át. 71 00:05:03,886 --> 00:05:04,721 He? 72 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 Ó, azt elintézhetem, el én. 73 00:05:08,391 --> 00:05:11,686 - Ismerjük meg egymást kicsit. - Semmi értelme. 74 00:05:11,769 --> 00:05:15,523 Ugyan, árulj el magadról valamit. Mi a neved? 75 00:05:15,606 --> 00:05:17,859 Biztosan van neved. Gyerünk! 76 00:05:19,694 --> 00:05:20,653 Colin. 77 00:05:26,200 --> 00:05:28,619 Colin? 78 00:05:29,329 --> 00:05:30,413 Mi olyan vicces? 79 00:05:30,496 --> 00:05:33,541 Valami félelmetesebbet képzeltem el. 80 00:05:34,542 --> 00:05:36,794 Colin vagyok, szarvasbika. 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,255 Máris túl sokat mondtam. 82 00:05:43,051 --> 00:05:45,136 Valamit titkol, az tuti. 83 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Ahogy mi is. 84 00:05:55,021 --> 00:05:56,230 Ó, Üdv néked. 85 00:05:57,231 --> 00:06:02,361 A polgármester. Azóta tetszik, amióta elkészítettem, de félénk vagyok. 86 00:06:02,445 --> 00:06:04,363 Mondd el neki, hogy érzel. 87 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 Ez csak moha. Moha! 88 00:06:07,116 --> 00:06:08,493 Ne légy lekezelő. 89 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 Hogy bírtad ki itt bent? 90 00:06:13,998 --> 00:06:19,337 Nem hiányoztak az erdők, a hegyek, a végtelen kék ég, a teából készült tea? 91 00:06:19,921 --> 00:06:21,839 Te is járhatsz így. 92 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Nem garantálhatom a kijutásotokat. 93 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 Át kell lendülnünk. 94 00:06:31,766 --> 00:06:34,685 Vissza is fordulhatunk, ha úgy akarjátok. 95 00:06:37,063 --> 00:06:39,398 Emiatt aggódtál annyira? 96 00:06:39,482 --> 00:06:42,068 Nagyon is hozzáértő kezekben vagy. 97 00:06:52,745 --> 00:06:55,748 Igen, ez lenyűgöző volt. 98 00:06:56,749 --> 00:07:00,086 Ti ketten érdekes életet élhettetek eddig. 99 00:07:00,169 --> 00:07:03,131 Sokaknak hiányoztok majd, ha nem juttok ki. 100 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 Olyan nagyra nőttél. 101 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 Mielőtt megjöttél, nagy utazó voltam ám. 102 00:07:19,730 --> 00:07:24,193 Egy nap te is világot látsz, és sok mindent viszel majd véghez. 103 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 Megígéred, ugye? 104 00:07:28,156 --> 00:07:32,743 Mindegy, mekkorára nősz, mindig hazatalálsz majd. 105 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 Po? 106 00:07:36,706 --> 00:07:38,749 Po! Térj magadhoz. 107 00:07:38,833 --> 00:07:39,667 Mi? 108 00:07:40,835 --> 00:07:43,421 - Hol vagyok? - Élet és halál között. 109 00:07:44,130 --> 00:07:47,800 Oké, az az érzésem, hogy a frászt akarod hozni rám! 110 00:07:49,427 --> 00:07:50,720 Lendülj át ide. 111 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 Most. 112 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 - Gyerünk! - Igyekezz. 113 00:08:01,189 --> 00:08:02,815 Po! 114 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 Nemá! 115 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 Zombi! 116 00:08:17,830 --> 00:08:20,500 Én vagyok. Mi ütött beléd? 117 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 Én… Én csak… 118 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 Semmi. Jól vagyok. 119 00:08:24,921 --> 00:08:28,466 Én, tudod… Nem számítottam egy halom csontvázra. 120 00:08:28,549 --> 00:08:31,511 Bizonyítanunk kell, hogy meg tudjuk védeni, 121 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 te hisztirohamot kapsz. 122 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 Ébresztő! 123 00:08:36,390 --> 00:08:38,309 Már megint fura arcot vágsz. 124 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 Mi a bajod? Vedd ezt komolyan. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,861 Végeztem veled. 126 00:08:52,156 --> 00:08:53,741 - Ó! - El az utamból. 127 00:09:17,640 --> 00:09:18,808 Visszatérek. 128 00:09:18,891 --> 00:09:21,394 Meg kell… öntöznöm a bokrokat. 129 00:09:21,477 --> 00:09:23,563 Köszi, menj csak. 130 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 Megvan. Megvan a térkép. 131 00:09:29,902 --> 00:09:33,489 „Kelő hold. Nyugvó nap.” 132 00:09:33,573 --> 00:09:35,241 Rébuszokban írta. 133 00:09:38,160 --> 00:09:42,081 „Üres szívem dobbanása visszhangot vet.” 134 00:09:42,164 --> 00:09:44,834 Ez nem rejtvény, hanem költészet. 135 00:09:45,543 --> 00:09:46,794 Ezt megtartom. 136 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 Ó, ne. Ne, túl sokan vannak. 137 00:10:21,120 --> 00:10:23,289 Kung fu mester vagy, vagy sem? 138 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 Miért félsz hirtelen mindentől? 139 00:10:40,890 --> 00:10:41,724 Po! 140 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 Mit művelsz? 141 00:10:43,809 --> 00:10:45,102 Haza akarok menni. 142 00:10:45,186 --> 00:10:48,105 Ide hallgass, Po. Kijutunk innen. 143 00:10:48,189 --> 00:10:49,982 Ezt megígérem neked. 144 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 Oké. 145 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Segítség. 146 00:10:53,319 --> 00:10:54,487 Most állj mellém. 147 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 Köszönöm. 148 00:11:27,353 --> 00:11:29,188 Én… 149 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 Már nem az az őrző vagyok, aki régen voltam. 150 00:11:34,151 --> 00:11:36,487 Azonban ti bizonyítottatok. 151 00:11:38,322 --> 00:11:39,615 Mind a ketten. 152 00:11:51,377 --> 00:11:54,004 Szerintem ideje hogy elinduljunk. 153 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 Mi? Szóval velünk tartasz? 154 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Igen. 155 00:12:00,636 --> 00:12:02,138 Ég veled, szerelmem. 156 00:12:05,516 --> 00:12:08,978 Méltó utódod leszek. Az életemmel védem az Ostort… 157 00:12:09,061 --> 00:12:11,021 Persze, persze, tűnjünk el. 158 00:12:25,494 --> 00:12:27,079 Működik. 159 00:12:32,168 --> 00:12:33,294 Gyerünk. 160 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 Menj! 161 00:12:43,762 --> 00:12:44,597 Gyere! 162 00:12:47,975 --> 00:12:49,018 Penge? 163 00:12:49,101 --> 00:12:50,311 Po! 164 00:12:52,688 --> 00:12:53,814 Ó, ne. 165 00:12:55,983 --> 00:13:00,279 A térkép szerint a városnak a domb túloldalán kell lennie. 166 00:13:01,655 --> 00:13:02,490 Nem. 167 00:13:03,157 --> 00:13:03,991 Nem! 168 00:13:05,451 --> 00:13:07,453 Itt kell lennie valahol. 169 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 Nincs térkép. 170 00:13:32,102 --> 00:13:34,271 Hagyjuk itt. 171 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 És hova menjünk? 172 00:13:50,037 --> 00:13:52,206 Még egy lépés, és én… 173 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 Higgadj le, Colin. 174 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 Segítek rendbehozni a lábad. 175 00:13:58,212 --> 00:13:59,880 Csak semmi trükk. 176 00:14:17,523 --> 00:14:18,732 Meggyógyult. 177 00:14:20,609 --> 00:14:21,902 Szívesen. 178 00:14:21,986 --> 00:14:23,195 Ti… 179 00:14:24,488 --> 00:14:25,322 Ti… 180 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 mágusok vagytok. 181 00:14:29,618 --> 00:14:30,661 Hát… 182 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Remek, Klaus. Egyszerűen remek. 183 00:14:40,504 --> 00:14:42,590 Po, hallasz engem? 184 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 Vissza. Használom az Ostort. 185 00:14:58,397 --> 00:14:59,356 Mi? 186 00:15:05,404 --> 00:15:06,405 Micsoda? 187 00:15:09,366 --> 00:15:12,161 Nem. 188 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 Nem! 189 00:15:18,000 --> 00:15:19,877 Jól van, Po. 190 00:15:19,960 --> 00:15:21,879 Minden rendben, nyugodj meg. 191 00:15:21,962 --> 00:15:23,255 Kitalálsz valamit. 192 00:15:25,841 --> 00:15:27,343 Van kiút. 193 00:15:28,010 --> 00:15:30,679 Van kiút. Kell, hogy legyen kiút. 194 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 Kell, hogy legyen kiút. 195 00:15:35,768 --> 00:15:36,936 Nincs kiút. 196 00:15:41,815 --> 00:15:43,859 - Ó, Po? - Mi? 197 00:15:47,780 --> 00:15:48,697 Hűha! 198 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 Üdv, fiam. 199 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 Ó, ne! Máris kezdek megőrülni. 200 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Vagy meghaltam? Te is meghaltál? 201 00:15:57,873 --> 00:16:01,001 Nem, te butus. Nem haltál meg. 202 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 Én csak a szorongásod szüleménye vagyok. 203 00:16:08,342 --> 00:16:09,969 Bocs, apa. 204 00:16:10,052 --> 00:16:12,763 Ígéretet tettem, hogy mindig hazatérek. 205 00:16:12,846 --> 00:16:14,556 Mi van, ha nem jutok ki? 206 00:16:14,640 --> 00:16:16,183 Ha cserbenhagylak? 207 00:16:17,393 --> 00:16:20,729 Po, te soha nem tudsz engem cserbenhagyni. 208 00:16:20,813 --> 00:16:23,273 Egy részed mindig otthon lesz, 209 00:16:23,357 --> 00:16:27,027 és az otthon egy része mindig veled van. 210 00:16:27,111 --> 00:16:28,862 Feladhatod, 211 00:16:28,946 --> 00:16:31,782 vagy felszíthatod az erőt, ami benned van 212 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 és kijuttat innen. 213 00:16:33,534 --> 00:16:37,913 Hidd el nekem, a hüvelykedben több erő lakozik, 214 00:16:37,997 --> 00:16:41,333 mint a legtöbbünk egész testében. 215 00:16:41,417 --> 00:16:44,003 Kösz, apa. Tényleg bennem van. 216 00:16:44,086 --> 00:16:47,673 Én képzeltem el az egész beszélgetést. Nagyon állat. 217 00:16:47,756 --> 00:16:52,761 Ó, igen, Po. Ez tényleg állat, de figyelj arra, amit mondok. 218 00:16:52,845 --> 00:16:55,389 A hüvelykedben több erő van, mint… 219 00:16:56,056 --> 00:16:58,225 a legtöbbünk egész testében. 220 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 A hüvelykedben! 221 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 A másik hüvelykedben! 222 00:17:10,279 --> 00:17:14,742 Nem az Elveszett Városból jöttél, nem vagy védelmező. Hazudtál. 223 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 Ki vagy te? 224 00:17:17,536 --> 00:17:20,497 Rukhmini vagyok, a Raipuri Fosztogató. 225 00:17:21,081 --> 00:17:23,292 Fosztogató? Tolvaj vagy? 226 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 Kincsvadász. 227 00:17:26,795 --> 00:17:30,174 És most, hogy megvan a szabadságom és az Ostor, 228 00:17:30,257 --> 00:17:34,470 ó, újra híres lesz a nevem! 229 00:17:34,553 --> 00:17:36,805 Hát, az ostort nekem adtad. 230 00:17:36,889 --> 00:17:39,391 Ó, ami azt illeti, nem adtam neked. 231 00:17:41,226 --> 00:17:47,232 Eladom a Császárnak egy vagyonért, és megkapom, ami jár nekem. 232 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 Azt nem hagyhatom! 233 00:18:13,008 --> 00:18:15,886 Meg sem születtél, én már ezt csináltam. 234 00:18:15,969 --> 00:18:17,805 Esélyed sincs. 235 00:18:27,022 --> 00:18:28,357 Segíteni próbáltam. 236 00:18:28,440 --> 00:18:32,277 - Mágus segítsége nem kell. - „Oly kifinomult, Oly édes” 237 00:18:32,361 --> 00:18:36,156 - „Lelkünk összefonódva, egymásra éhes.” - A naplóm! 238 00:18:39,326 --> 00:18:40,661 Jól van, hüvelyk. 239 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 Ugye benned is van a Tiensang mágiából? 240 00:19:05,936 --> 00:19:06,770 Mi? 241 00:19:20,617 --> 00:19:22,536 Te meg mit művelsz? 242 00:19:22,619 --> 00:19:24,913 Nem én voltam, hanem a Kesztyű. 243 00:19:36,717 --> 00:19:37,551 Ne! 244 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 Szia! 245 00:19:48,896 --> 00:19:49,730 Áhá! 246 00:20:03,285 --> 00:20:06,622 „A szőke angyal, kiért szívem dobog.” 247 00:20:06,705 --> 00:20:10,334 Colin-Volin, ki a szerencsés hölgyemény? 248 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 Mi a… 249 00:21:07,599 --> 00:21:09,184 Te nem csapdába estél? 250 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 Nem egy törékeny, öreg hölgy vagy? 251 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 Hát nem vagyunk barátok? 252 00:21:19,444 --> 00:21:20,946 Hű, menő. 253 00:21:26,326 --> 00:21:29,288 Egy jelenés mutatta ezt a mozdulatot. 254 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Kijátszott minket. 255 00:21:38,630 --> 00:21:41,174 Már két fegyvert is elvesztettünk. 256 00:21:43,427 --> 00:21:44,720 Biztos ez? 257 00:21:44,803 --> 00:21:48,932 A hüvelyk segítségével törtem ki. Benne van a legendás erő. 258 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 Ha a Kesztyű vonzza ezt, ha használják… 259 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 talán ez is vonzza a kesztyűt. 260 00:21:54,396 --> 00:21:57,274 Nem kell Klaus és Veruca után kutatnunk. 261 00:21:57,357 --> 00:21:58,817 Ide vonzhatjuk őket! 262 00:21:58,900 --> 00:22:01,153 Kapjunk el néhány menyétet. 263 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 A karom. 264 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 Micsoda rohanás, mi? 265 00:22:15,584 --> 00:22:18,003 Szerintem a kesztyű kedvel minket. 266 00:22:22,632 --> 00:22:23,759 Eltűnt. 267 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Gyere, foltozzunk be valahol. 268 00:22:35,687 --> 00:22:38,148 Nem tudom, meddig bírok még menni. 269 00:22:38,231 --> 00:22:42,277 Ne rinyálj, mint egy kisgyerek, kisöcsém. 270 00:23:05,383 --> 00:23:10,305 A feliratot fordította: Takács Viktor