1 00:00:06,297 --> 00:00:10,301 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 ¡Kuchunflais! 3 00:00:42,625 --> 00:00:43,752 ¡Alfie! 4 00:00:47,297 --> 00:00:48,798 ¡Alfie! 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 ¡Este estúpido vestido! 6 00:00:52,510 --> 00:00:55,847 Lulu, ¿no deberías estar en tu clase de etiqueta? 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 No quiero ir a esa escuela. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,937 Quiero una espada y una misión. 9 00:01:03,521 --> 00:01:05,732 Disfruta tu niñez mientras puedas. 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 Pero ya tengo ocho años. 11 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 Quiero ser un caballero, como tú. 12 00:01:13,573 --> 00:01:17,035 Lulu, mamá y papá nunca te dejarán ser una caballera. 13 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 Es demasiado peligroso. 14 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 ¡Pelea de arena! 15 00:01:35,261 --> 00:01:39,516 Lánzame más arena, y usaré tu omoplato para sacarte el hígado. 16 00:01:40,475 --> 00:01:43,019 No soy fan de las peleas de arena. 17 00:01:43,645 --> 00:01:44,938 ¿Qué tal esto? 18 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 ¡Mira! ¡Somos tú y yo! 19 00:01:49,234 --> 00:01:50,819 No se parece a mí. 20 00:02:03,331 --> 00:02:05,416 Debemos hallar la Ciudad Perdida. 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 Quiero saber adónde iban esos osos. 22 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 ¿Por qué? 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 Eso no te concierne. 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,625 ¿Por qué? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,669 - ¡Eres una niña! - ¿Por qué? 26 00:02:51,588 --> 00:02:53,256 Intentemos de otra forma. 27 00:02:57,176 --> 00:02:59,095 ¿Adónde iban los dos osos? 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,931 Rabi, creo que deberías decirle. 29 00:03:13,776 --> 00:03:15,904 ¿Qué es esto? 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,741 Con eso llegarás. 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,510 Peor que subir escaleras. 32 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 ¿Quieres uvas? 33 00:03:52,690 --> 00:03:54,817 ¿Quieres… pasas? 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,486 Paso. 35 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 Te lo pierdes. Son el caramelo… 36 00:04:01,783 --> 00:04:02,867 de la naturaleza. 37 00:04:09,082 --> 00:04:12,252 ¿Qué te parece si… 38 00:04:12,794 --> 00:04:14,003 descansamos? 39 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 No. Klaus y Veruca saben que los estamos buscando. 40 00:04:17,507 --> 00:04:20,343 Ya deben estar buscándonos para matarnos. 41 00:04:21,177 --> 00:04:25,390 ¿Por qué todos quieren matarnos? Klaus y Veruca, el tipo de la capa… 42 00:04:26,099 --> 00:04:28,768 - Esos buitres. - No. No los vamos a matar. 43 00:04:28,851 --> 00:04:30,603 Esperaremos que se mueran. 44 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 No somos rivales contra el poder del guante, 45 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 pero el Látigo de la Llama Eterna sí. 46 00:04:38,403 --> 00:04:42,615 Si llegamos a la Ciudad Perdida, podríamos usarlo para pelear. 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,117 Así que camina. 48 00:04:44,200 --> 00:04:45,994 ¿Acaso tienes dudas? 49 00:04:47,412 --> 00:04:48,955 Los caballeros no dudan. 50 00:04:55,712 --> 00:04:59,841 El maestro Oogway decía: "Descansa, siéntate con tus sentimientos…" 51 00:04:59,924 --> 00:05:01,509 Los caballeros no tienen. 52 00:05:01,592 --> 00:05:04,721 …"conserva energía durante el día, 53 00:05:04,804 --> 00:05:08,599 y viajarás mejor con el aire fresco de la noche". 54 00:05:09,684 --> 00:05:10,977 ¿Y si acordamos… 55 00:05:11,060 --> 00:05:14,105 ¡Sí! Somos un equipo, pongámonos de acuerdo. 56 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 …que tu plan es malo? 57 00:05:16,024 --> 00:05:18,276 ¡Vaya! La conversación se acabó. 58 00:05:18,359 --> 00:05:21,946 Mira a tu alrededor, Po. Nuestra situación es terrible. 59 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 La situación es terrible. 60 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 ¿Terrible? 61 00:05:26,868 --> 00:05:30,121 Sí. Parece que me gradué en la escuela de cucharas. 62 00:05:30,204 --> 00:05:32,040 Ya no puedo hacer esto. 63 00:05:32,123 --> 00:05:34,125 Por favor, entréname. 64 00:05:36,836 --> 00:05:37,712 Mmm… 65 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 La fuerza del caballero es mental. 66 00:05:47,638 --> 00:05:49,098 ¿Eres inteligente? 67 00:05:50,016 --> 00:05:52,018 Sí, bastante inteligente. 68 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Muy bien. Tráeme dos cubos de agua del pozo. 69 00:05:55,688 --> 00:05:57,648 Sin tocar los cubos. 70 00:05:58,399 --> 00:05:59,233 Mmm… 71 00:06:05,031 --> 00:06:06,407 ¡Ay! 72 00:06:21,464 --> 00:06:22,965 ¡Esto es imposible! 73 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 No te preocupes tanto. 74 00:06:25,093 --> 00:06:27,804 Caballeros mayores que tú también fallan. 75 00:06:28,304 --> 00:06:30,348 Yo no voy a fallar. 76 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ¿Eh? 77 00:06:57,333 --> 00:06:58,292 Un sorbo. 78 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Mmm… 79 00:07:04,507 --> 00:07:05,716 ¡Ah! 80 00:07:07,093 --> 00:07:09,178 No es momento de jugar. 81 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 No estoy jugando. 82 00:07:11,139 --> 00:07:14,016 Usé la colina para conservar mi energía. 83 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 Además, es divertido. 84 00:07:16,436 --> 00:07:19,397 Ya sé, los caballeros no se divierten. 85 00:07:20,189 --> 00:07:21,023 Mmm… 86 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 Ni siquiera lo pienses. 87 00:07:29,532 --> 00:07:31,826 No, tranquila. No tengo prisa. 88 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Es que me parece que eres muy "esforzona". 89 00:07:35,955 --> 00:07:37,665 ¿"Esforzona"? ¿Eso existe? 90 00:07:37,748 --> 00:07:40,293 El maestro Shifu siempre me decía eso. 91 00:07:40,376 --> 00:07:43,171 Si eso no te sirve, tengo muchos dichos. 92 00:07:45,214 --> 00:07:48,676 "Intenta entregarte a lo que es": maestro Delfín. 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,679 "El obstáculo es el camino": maestro Oogway. 94 00:07:52,513 --> 00:07:54,557 "Relajado, pasará más rápido": 95 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 mi médico. 96 00:07:55,975 --> 00:07:59,395 ¿"Entregarse al obstáculo es el camino…"? 97 00:07:59,979 --> 00:08:00,855 Tonterías. 98 00:08:00,938 --> 00:08:02,482 No son tonterías. 99 00:08:02,565 --> 00:08:06,194 Es sabiduría transmitida a través de los eones. 100 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Eones, eones… 101 00:08:09,614 --> 00:08:10,740 ¿Quieres unirte? 102 00:08:10,823 --> 00:08:13,826 Prefiero retorcerme la tráquea. 103 00:08:14,410 --> 00:08:16,621 Tú sí que sabes de anatomía. 104 00:08:16,704 --> 00:08:18,873 ¿Estudiaste eso, o…? 105 00:08:20,666 --> 00:08:22,835 Bueno. ¡Más diversión para mí! 106 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 No puedo seguir. 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,057 Tengo que… descansar. 108 00:08:36,140 --> 00:08:39,018 No. Sigamos un poco… 109 00:08:40,144 --> 00:08:41,145 Aquí. 110 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 Aquí mismo. 111 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 A ver si entiendo. 112 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 Estamos siguiendo a esa máquina de la muerte 113 00:09:13,678 --> 00:09:14,845 porque… 114 00:09:14,929 --> 00:09:18,391 Por quinta vez, esos osos saben dónde está el látigo, 115 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 y él sabe dónde están los osos. 116 00:09:20,685 --> 00:09:21,686 No te detengas. 117 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 Pensé que aquí se verían otras estrellas. 118 00:09:35,157 --> 00:09:37,535 Esa es la Ursa Mayor y la Ursa Menor. 119 00:09:37,618 --> 00:09:39,662 ¿La olla de noodles grande y la olla chiquita? 120 00:09:39,745 --> 00:09:43,291 Supongo que tu papá las llama así porque hace noodles. 121 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 No, así las llaman todos. 122 00:09:45,876 --> 00:09:48,713 Acabas de inventar una palabra: "Ursa". 123 00:09:49,505 --> 00:09:50,506 ¿Qué es "Ursa"? 124 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 Ursa Mayor significa "gran oso". 125 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 "Ursa" es latín. 126 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 ¿Latín? ¿Quién habla latín? 127 00:09:58,139 --> 00:09:59,849 Yo. Me rindo. 128 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Tenemos todo el día hablando idiomas distintos. 129 00:10:05,479 --> 00:10:08,524 Ursa Mayor… 130 00:10:08,608 --> 00:10:10,443 Sería un buen eslogan. 131 00:10:10,526 --> 00:10:14,071 "¡Cuidado! ¡Ursa Mayor!" Boom. 132 00:10:14,614 --> 00:10:15,615 Silencio. 133 00:10:16,866 --> 00:10:18,159 Está bien. 134 00:10:18,242 --> 00:10:20,536 Eso me recuerda un dicho: 135 00:10:20,620 --> 00:10:23,914 "Aférrate a la ira y ella se aferrará a ti". 136 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 Ya basta. 137 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 Mmm… 138 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 ¡Oye! 139 00:10:49,690 --> 00:10:53,235 Ella dijo que me darías una moneda de oro. Paga. 140 00:11:02,536 --> 00:11:04,455 Qué fácil fue ganármela. 141 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 Me voy directo al hipódromo. 142 00:11:12,088 --> 00:11:14,382 Te tengo un último reto. 143 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 Mmm…. 144 00:11:21,931 --> 00:11:25,184 Ya deberíamos estar en la ciudad. 145 00:11:27,353 --> 00:11:30,481 Ahí están la mina de arena, el arbusto raro, 146 00:11:31,065 --> 00:11:34,110 - la roca con muchas caras… - Sí, demasiadas. 147 00:11:34,193 --> 00:11:37,905 - …el montículo borroso… - ¿El montículo? No se distingue. 148 00:11:37,988 --> 00:11:39,448 …el árbol del rechazo 149 00:11:39,532 --> 00:11:42,701 - y el otro árbol del rechazo. - Sé lo que sienten. 150 00:11:43,327 --> 00:11:46,497 Todo está donde debería estar, según el mapa. 151 00:11:46,580 --> 00:11:48,833 ¿Dónde está la Ciudad Perdida? 152 00:11:54,338 --> 00:11:57,425 Bueno, el maestro Anguila solía decir: 153 00:11:57,967 --> 00:12:00,302 "Cae y confía en el río de la vida". 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,055 ¿Qué? 155 00:12:03,806 --> 00:12:08,018 "Cuanto más controles algo, más te controla a ti": maestro Wombat. 156 00:12:08,102 --> 00:12:09,311 No tiene sentido. 157 00:12:09,395 --> 00:12:13,941 "El significado está en el que mira": alguien que me vendió un cuadro. 158 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 ¿Crees que con preguntarle al universo 159 00:12:16,861 --> 00:12:19,071 la ciudad aparecerá aquí mismo? 160 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 Mira… 161 00:12:26,036 --> 00:12:26,871 ¿Ah? 162 00:12:31,041 --> 00:12:33,919 No digas nada. 163 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Cuando él encuentre a los osos, 164 00:12:45,139 --> 00:12:49,727 - ¿qué haremos? - Disimula, Veruca. Es decir, cállate. 165 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 ¿Qué haremos? ¿Lo matamos a él, a ellos, 166 00:12:52,771 --> 00:12:54,315 o a los tres? 167 00:12:54,982 --> 00:12:57,443 A estas alturas, voto por que me maten. 168 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 ¿Adónde fue? 169 00:13:05,451 --> 00:13:09,580 ¿Me oíste a mí o a las quejas cacofónicas de mi hermana? 170 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 A los dos, y todo el tiempo. 171 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 Suéltalo. 172 00:13:16,795 --> 00:13:20,216 O sabrás lo que puedo hacer con esta belleza. 173 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 ¿Qué tal si hacemos un trato? 174 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Te ayudamos a encontrar a esos osos si compartes el mapa. 175 00:13:27,806 --> 00:13:31,310 Si no quieres a los osos, ¿qué quieres con el mapa? 176 00:13:31,393 --> 00:13:32,394 No importa. 177 00:13:33,312 --> 00:13:34,647 ¿Tenemos un trato? 178 00:13:34,730 --> 00:13:35,940 Mmm… 179 00:13:36,023 --> 00:13:40,069 Te pregunté si teníamos un trato. 180 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 Yo llevaré el mapa 181 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 y ustedes me siguen. 182 00:13:51,914 --> 00:13:55,167 A él lo mataré primero, luego a los osos… 183 00:13:55,668 --> 00:13:57,461 y después a ti, si quieres. 184 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 ¡Cállate ya! 185 00:14:02,591 --> 00:14:04,385 ¿Cómo no vimos esto antes? 186 00:14:04,468 --> 00:14:06,971 "Todo se revela como debe ser": 187 00:14:07,054 --> 00:14:08,055 maestro Araña. 188 00:14:08,138 --> 00:14:11,267 "A veces la respuesta llega sin buscarla": 189 00:14:11,350 --> 00:14:13,561 el empleado de mi papá. 190 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 O, tal vez, sea magia. 191 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 Bueno, magia o no, esto no parece una ciudad. 192 00:14:20,985 --> 00:14:24,405 Quizá sea lo que queda de ella, quizá sea muy antigua. 193 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Quizás alguien se llevó el látigo, 194 00:14:26,907 --> 00:14:29,076 o tal vez nunca estuvo aquí. 195 00:14:29,159 --> 00:14:30,244 Sigamos buscando. 196 00:14:30,327 --> 00:14:34,081 Debe haber una puerta secreta o una escalera de huesos. 197 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 ¿Esa roca me acaba de gritar? 198 00:15:12,745 --> 00:15:15,122 ¡Eso definitivamente es magia! 199 00:15:48,238 --> 00:15:50,366 ¡Oh, no, no, no! 200 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 No puedo zafarme. 201 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 ¿Qué te pareció eso? 202 00:16:16,475 --> 00:16:18,477 Creo que no le gustó nada. 203 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 ¡Oh! 204 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 ¡Oh! 205 00:16:44,795 --> 00:16:46,797 ¡Quítame las manos de encima! 206 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ¡Cuchilla! 207 00:16:50,801 --> 00:16:53,429 Esto es peor que el pulso chino. 208 00:16:53,512 --> 00:16:55,931 ¡Po, tómate esto en serio! 209 00:16:57,808 --> 00:17:00,769 Está custodiando algo, pero aquí no hay ciudad. 210 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 "El obstáculo es el camino". 211 00:17:13,115 --> 00:17:13,949 ¡Cuchilla! 212 00:17:14,033 --> 00:17:18,328 El monstruo no está custodiando la ciudad, el monstruo es la ciudad. 213 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 ¿Qué estás diciendo? 214 00:17:23,667 --> 00:17:26,003 Oye, gigantesco monstruo de piedra, 215 00:17:26,086 --> 00:17:30,090 ojalá no te hayas desayunado, porque vas a almorzar muy bien. 216 00:17:30,174 --> 00:17:32,134 Po, ¿qué vas a hacer? 217 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 Confía en mí, yo me encargo. 218 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 Soy delicioso, lo prometo. 219 00:17:36,722 --> 00:17:38,766 Tengo bastante carne. 220 00:17:39,266 --> 00:17:42,227 Po, no te metas en la boca de ese monstruo. 221 00:17:43,979 --> 00:17:48,025 "Cae y confía en el río de la vida". 222 00:17:48,776 --> 00:17:50,152 ¡Po! 223 00:18:03,999 --> 00:18:04,833 ¡Oh! 224 00:18:10,631 --> 00:18:14,968 ¡Vamos, abre la boca! No soy tan amarga como parezco. 225 00:18:16,470 --> 00:18:18,597 No soy tan fuerte, y tengo miedo. 226 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 Tu reto final es salir de este pozo. 227 00:18:24,436 --> 00:18:27,773 No soy tan fuerte, y tengo miedo. 228 00:18:27,856 --> 00:18:30,567 Puedes hacerlo. Sé que puedes. 229 00:18:57,136 --> 00:18:59,304 ¡Lo logré! ¡No lo puedo creer! 230 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Lulu, recuerda esto: 231 00:19:03,183 --> 00:19:04,852 la única salida… 232 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Es lanzarse. 233 00:19:12,151 --> 00:19:16,071 El obstáculo es el camino. Camino, camino… 234 00:19:17,698 --> 00:19:20,409 Muy bien, Po. Lo haremos a tu manera. 235 00:19:53,901 --> 00:19:55,027 ¡Cuchilla! 236 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 ¡Viniste por mí! 237 00:19:58,238 --> 00:20:02,075 Sí, yo… No iba a dejar que te comiera solo a ti. 238 00:20:02,784 --> 00:20:05,829 ¿No fue divertido lanzarse por el esófago? 239 00:20:08,290 --> 00:20:10,626 ¡Ursa Mayor! 240 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 Increíble. 241 00:20:20,135 --> 00:20:22,679 Una ciudad dentro de un monstruo. 242 00:20:23,430 --> 00:20:26,433 Debe ser superseguro criar niños aquí. 243 00:20:34,191 --> 00:20:36,777 Nadie ha vivido aquí desde hace siglos. 244 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 ¡Mira! ¿Ese es el látigo? 245 00:20:55,504 --> 00:20:58,882 Espera. Este lugar se hizo para proteger el látigo. 246 00:20:58,966 --> 00:21:00,550 No nos confiemos. 247 00:21:00,634 --> 00:21:04,096 Si lo agarramos, volarán flechas, el suelo se abrirá, 248 00:21:04,179 --> 00:21:07,224 todo colapsará y tendremos que huir. 249 00:21:07,307 --> 00:21:08,558 ¿Cómo lo sabes? 250 00:21:08,642 --> 00:21:11,395 Es el protocolo cuando robas un tesoro. 251 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 Está bien. 252 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 Estoy lista. 253 00:21:36,295 --> 00:21:37,838 Como si tengo nervios. 254 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 Bueno… 255 00:22:03,572 --> 00:22:06,450 Creo que este tesoro no conoce el protocolo. 256 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 No hay trampas. 257 00:22:13,248 --> 00:22:15,083 No hay trampas, 258 00:22:15,167 --> 00:22:20,839 pero hay algo mucho peor para aquellos que quieran usar el látigo: 259 00:22:22,758 --> 00:22:24,009 ¡yo! 260 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Waldo Erminy