1 00:00:06,423 --> 00:00:10,510 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,639 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:00:42,625 --> 00:00:43,752 ‎Alfie! 4 00:00:47,297 --> 00:00:48,798 ‎Alfie! 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 ‎Cái váy ngu ngốc. 6 00:00:52,510 --> 00:00:55,847 ‎Lulu! Em phải ở trong lớp học ứng xử chứ? 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 ‎Em không thích váy vó, dao dĩa. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,937 ‎Em muốn cầm kiếm, làm nhiệm vụ. 9 00:01:03,521 --> 00:01:05,732 ‎Hãy làm đứa trẻ khi còn có thể. 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‎Em làm trẻ con tám năm rồi. 11 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 ‎Em muốn làm hiệp sĩ như anh. 12 00:01:13,573 --> 00:01:17,035 ‎Lulu, bố mẹ không đời ‎nào để em làm hiệp sĩ đâu. 13 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 ‎Nguy hiểm lắm. 14 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 ‎Cuộc chiến cát! 15 00:01:35,261 --> 00:01:39,516 ‎Một lần nữa là tôi lấy ‎xương vai moi lá lách anh ra đấy. 16 00:01:40,475 --> 00:01:43,019 ‎Thì thôi, không thích cát thì thôi. 17 00:01:43,645 --> 00:01:44,938 ‎Nhưng còn cái này? 18 00:01:45,605 --> 00:01:47,065 ‎Hai chúng mình đó! 19 00:01:49,234 --> 00:01:50,819 ‎Nó chả giống tôi tí nào. 20 00:02:03,414 --> 00:02:05,416 ‎Phải tìm Thành Phố Mất Tích đã. 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 ‎Ta cần biết hai con gấu đó đi đâu. 22 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 ‎Tại sao? 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 ‎Không cần biết. 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,625 ‎Tại sao? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,669 ‎- Vì mi còn bé! ‎- Tại sao? 26 00:02:51,588 --> 00:02:53,256 ‎Thôi thì đành thế này. 27 00:02:57,176 --> 00:02:59,095 ‎Hai con gấu đó đi đâu rồi? 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,931 ‎Rabi, tốt nhất là con nói đi. 29 00:03:13,776 --> 00:03:15,904 ‎Cái gì đây? 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,741 ‎Nó sẽ chỉ đường. 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,510 ‎Khiếp hơn cả cầu thang. 32 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 ‎Ăn chút nho không? 33 00:03:52,690 --> 00:03:54,817 ‎Ăn chút nho… khô không? 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,486 ‎Thôi khỏi. 35 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 ‎Tùy cô. Đó là kẹo ngọt… 36 00:04:01,824 --> 00:04:02,825 ‎tự nhiên đó. 37 00:04:09,082 --> 00:04:12,252 ‎Vậy, hay là cô thử giải lao bằng trò… 38 00:04:12,794 --> 00:04:14,003 ‎trượt cát? 39 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 ‎Không được. Klaus và Veruca ‎đã biết ta đuổi theo. 40 00:04:17,507 --> 00:04:20,343 ‎Chúng đang tìm cách tiêu diệt mình. 41 00:04:21,177 --> 00:04:25,390 ‎Sao ai cũng muốn giết mình? ‎Klaus và Veruca, gã áo choàng… 42 00:04:26,099 --> 00:04:28,768 ‎- Đám kền kền. ‎- Bọn này không giết. 43 00:04:28,851 --> 00:04:30,603 ‎Bọn này chỉ chờ anh chết. 44 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 ‎Ta không thể địch lại chiếc găng tay, 45 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 ‎nhưng Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu có thể. 46 00:04:38,403 --> 00:04:42,615 ‎Nếu tới Thành Phố Mất Tích trước, ‎ta có thể dùng Chiếc Roi đánh trả. 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,117 ‎Nên là cố lên. 48 00:04:44,200 --> 00:04:45,994 ‎Tôi thấy có mùi do dự. 49 00:04:47,412 --> 00:04:48,955 ‎Hiệp sĩ không do dự. 50 00:04:55,712 --> 00:04:59,924 ‎Nào, Quy Lão Đại Sư từng nói, ‎"Nghỉ một chút, hiểu cảm xúc…" 51 00:05:00,008 --> 00:05:04,721 ‎- Hiệp sĩ không có cảm xúc. ‎- Tiết kiệm năng lượng ban ngày để có thể 52 00:05:04,804 --> 00:05:08,599 ‎hoạt bát hơn vào ban đêm lạnh lẽo. Nhỉ? 53 00:05:09,684 --> 00:05:10,977 ‎Hay là chúng ta… 54 00:05:11,060 --> 00:05:14,105 ‎Phải! Chúng ta là một đội, ‎tôi đồng ý với cô. 55 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 ‎…đồng ý là anh đã sai. 56 00:05:16,024 --> 00:05:18,276 ‎Chà, bẻ lái thế này gắt quá. 57 00:05:18,359 --> 00:05:21,946 ‎Nhìn xung quanh đi, Po. ‎Tình hình nguy nan lắm rồi. 58 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 ‎Tình hình nguy nan lắm rồi. 59 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 ‎Nguy nan? 60 00:05:26,868 --> 00:05:30,121 ‎Phải. Em đỗ vào ‎trường váy vó, dao dĩa rồi. 61 00:05:30,204 --> 00:05:32,040 ‎Em chịu không nổi nữa. 62 00:05:32,123 --> 00:05:34,125 ‎Anh phải đào tạo em, đi mà. 63 00:05:36,836 --> 00:05:37,712 ‎Hừm. 64 00:05:45,094 --> 00:05:47,555 ‎Sức mạnh của hiệp sĩ đến từ trí óc. 65 00:05:47,638 --> 00:05:49,098 ‎Em đủ thông mình chứ? 66 00:05:50,016 --> 00:05:52,018 ‎Em quá đủ thông minh. 67 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 ‎Thôi được. Mang hai xô nước giếng cho anh. 68 00:05:55,688 --> 00:05:57,648 ‎Mà không được chạm vào xô. 69 00:05:58,399 --> 00:05:59,233 ‎Hừ. 70 00:06:05,031 --> 00:06:06,407 ‎Chà! 71 00:06:21,464 --> 00:06:22,965 ‎Không thể làm được! 72 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 ‎Đừng vội nản chí. 73 00:06:25,093 --> 00:06:27,804 ‎Đầy hiệp sĩ già hơn em còn thất bại. 74 00:06:28,304 --> 00:06:30,348 ‎Em sẽ không làm kẻ thất bại. 75 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‎Hả? 76 00:06:57,333 --> 00:06:58,292 ‎Làm một ngụm… 77 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 ‎Hừm… 78 00:07:04,507 --> 00:07:05,716 ‎Hây a! 79 00:07:07,093 --> 00:07:09,178 ‎Không phải lúc chơi đùa đâu. 80 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 ‎Tôi không có chơi đùa. 81 00:07:11,139 --> 00:07:14,016 ‎Tôi dùng con dốc để tiết kiệm sức lực. 82 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 ‎Với lại nó cũng vui! 83 00:07:16,436 --> 00:07:19,397 ‎Tôi biết, hiệp sĩ không thích vui vẻ. 84 00:07:20,189 --> 00:07:21,023 ‎Hừ. 85 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 ‎Đừng có mà tưởng bở. 86 00:07:29,532 --> 00:07:31,826 ‎Cứ thong thả. Ngày còn dài. 87 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 ‎Tôi chỉ thấy cô đang hơi cố quá. 88 00:07:35,955 --> 00:07:37,665 ‎Cố quá? Đấy là một từ à? 89 00:07:37,748 --> 00:07:40,293 ‎Sư phụ Shifu nói với tôi suốt. 90 00:07:40,376 --> 00:07:43,171 ‎Nếu cô không thích, tôi còn câu khác. 91 00:07:45,214 --> 00:07:48,676 ‎"Hãy thuận theo lẽ thường". Sư Phụ Cá Heo. 92 00:07:48,759 --> 00:07:51,679 ‎"Trở ngại chính là con đường". Quy Lão. 93 00:07:52,513 --> 00:07:54,557 ‎"Po, thả lỏng ra thì sẽ đỡ hơn". 94 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 ‎Bác sĩ của tôi. 95 00:07:55,975 --> 00:07:59,395 ‎Thuận theo trở ngại chính là con đường? 96 00:07:59,979 --> 00:08:00,855 ‎Vớ vẩn. 97 00:08:00,938 --> 00:08:02,482 ‎Không hề vớ vẩn. 98 00:08:02,565 --> 00:08:06,194 ‎Đó là tri thức đã ‎được truyền lại qua ngàn đời. 99 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 ‎Ngàn đời… 100 00:08:09,614 --> 00:08:10,740 ‎Chơi cùng không? 101 00:08:10,823 --> 00:08:13,826 ‎Tôi thà móc cổ họng moi khí quản mình ra. 102 00:08:14,410 --> 00:08:16,621 ‎Khiếp, cô am hiểu về cơ thể nhỉ. 103 00:08:16,704 --> 00:08:18,873 ‎Đó là… Do cô học hay là… 104 00:08:20,666 --> 00:08:22,835 ‎Thôi không sao. Tôi càng thêm vui! 105 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 ‎Không đi nổi nữa. 106 00:08:33,429 --> 00:08:36,057 ‎Tôi… phải nghỉ đã. 107 00:08:36,140 --> 00:08:39,018 ‎Không. Cố một chút nữa… 108 00:08:40,144 --> 00:08:41,145 ‎Đây. 109 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 ‎Ở ngay đây. 110 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 ‎Chị phải nói rõ ràng. 111 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 ‎Ta đi theo cỗ máy ‎giết người chạy bằng cơm đó 112 00:09:13,678 --> 00:09:14,845 ‎là để… 113 00:09:14,929 --> 00:09:18,391 ‎Em nói lần thứ năm nhé, ‎lũ gấu đó biết Chiếc Roi ở đâu, 114 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 ‎còn hắn biết cách tìm lũ gấu. 115 00:09:20,685 --> 00:09:21,686 ‎Nhớ kỹ vào! 116 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 ‎Hừ… Cứ tưởng ở đây có chòm sao khác, 117 00:09:35,157 --> 00:09:37,535 ‎nhưng đó vẫn là Đại Hùng và Tiểu Hùng. 118 00:09:37,618 --> 00:09:39,662 ‎Nồi Mì Lớn và Nồi Mì Nhỏ? 119 00:09:39,745 --> 00:09:43,291 ‎Không. Bố anh gọi như vậy vì ông bán mì. 120 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 ‎Không. Ai cũng gọi như thế. 121 00:09:45,876 --> 00:09:48,713 ‎Cô bịa từ mới ra thôi. Chòm Đại Hùng? 122 00:09:49,505 --> 00:09:50,506 ‎Đại Hùng là gì? 123 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 ‎Đại Hùng nghĩa là "Con gấu lớn". 124 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 ‎Đó là tiếng Latin. 125 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 ‎Latin? Ai mà đi nói tiếng Latin? 126 00:09:58,139 --> 00:09:59,849 ‎Có tôi! Mà thôi. 127 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 ‎Ta vốn không có tiếng nói chung. ‎Đừng mong tôi dạy. 128 00:10:05,479 --> 00:10:08,524 ‎Đại Hùng… 129 00:10:08,608 --> 00:10:10,443 ‎Làm câu cửa miệng được đấy. 130 00:10:10,526 --> 00:10:14,071 ‎"Coi chừng! Đại Hùng tới!" Bùm. 131 00:10:14,614 --> 00:10:15,615 ‎Trật tự. 132 00:10:16,866 --> 00:10:18,159 ‎Được. 133 00:10:18,242 --> 00:10:20,536 ‎Cô làm tôi nhớ đến câu này: 134 00:10:20,620 --> 00:10:23,914 ‎"Thù dai chỉ khiến nỗi giận chiếm hữu ta". 135 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 ‎Đủ rồi! 136 00:10:41,766 --> 00:10:43,601 ‎Hừ… 137 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 ‎Ê! 138 00:10:49,690 --> 00:10:53,235 ‎Nó nói tôi được trả ‎một đồng vàng. Anh trả đi. 139 00:11:02,536 --> 00:11:04,455 ‎Tiền bây giờ dễ kiếm thật. 140 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 ‎Trường đua thằng tiến thôi. 141 00:11:12,088 --> 00:11:14,382 ‎Chỉ còn một thử thách nữa. 142 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 ‎Hừ. 143 00:11:21,931 --> 00:11:25,184 ‎Lẽ ra ta đang đứng ‎ngay giữa thành phố rồi. 144 00:11:27,353 --> 00:11:30,481 ‎Đó là Mỏ Cát Đỏ, đó là Bụi Cay Kì Dị… 145 00:11:31,065 --> 00:11:34,110 ‎- Tảng Đá Có Rất Nhiều Khuôn Mặt. ‎- Quá nhiều. 146 00:11:34,193 --> 00:11:35,319 ‎Gò Đất Mờ Ảo… 147 00:11:35,403 --> 00:11:37,905 ‎Đó là Gò Đất Mờ Ảo à? Khó mà nói. 148 00:11:37,988 --> 00:11:39,448 ‎Cây Cô Đơn Bị Xa Lánh. 149 00:11:39,532 --> 00:11:42,701 ‎- Một Cây Cô Đơn Bị Xa Lánh Khác. ‎- Khổ thân. 150 00:11:43,327 --> 00:11:46,497 ‎Mọi thứ đều đúng y như bản đồ. 151 00:11:46,580 --> 00:11:48,833 ‎Sao không thấy Thành Phố Mất Tích? 152 00:11:54,338 --> 00:11:57,425 ‎Thì Sư Phụ Lươn đã có câu. 153 00:11:57,967 --> 00:12:00,302 ‎"Hãy ngả lưng trôi theo dòng đời". 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,055 ‎Sao? 155 00:12:03,806 --> 00:12:08,018 ‎"Càng cố kiểm soát, càng bị kiểm soát", ‎Sư Phụ Gấu Túi. 156 00:12:08,102 --> 00:12:09,311 ‎Vô nghĩa! 157 00:12:09,395 --> 00:12:13,941 ‎"Ý nghĩa ẩn trong ánh mắt người nhìn", ‎một gã gạ tôi mua tranh. 158 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 ‎Anh nghĩ mình chỉ cần hỏi vũ trụ 159 00:12:16,861 --> 00:12:19,071 ‎là thành phố sẽ xuất hiện sao? 160 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 ‎Hử? 161 00:12:26,036 --> 00:12:26,871 ‎Hả? 162 00:12:31,041 --> 00:12:33,919 ‎Cấm nói câu nào. 163 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 ‎Ta sẽ làm gì khi hắn bắt lũ gấu? 164 00:12:45,139 --> 00:12:49,727 ‎- Làm gì? ‎- Rình mò là giữ im lặng đó, Veruca. 165 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 ‎Ta sẽ làm gì? Giết hắn, hay giết chúng, 166 00:12:52,771 --> 00:12:54,315 ‎hay giết cả ba đứa? 167 00:12:55,024 --> 00:12:57,443 ‎Lúc này thì em chọn giết em. 168 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 ‎Hắn đâu rồi? 169 00:13:05,451 --> 00:13:09,580 ‎Ngươi nghe thấy ta hay ‎những tiếng ồn ào của chị gái ta? 170 00:13:11,290 --> 00:13:13,626 ‎Cả hai. Suốt cả chặng đường. 171 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 ‎Thả nó ra. 172 00:13:16,795 --> 00:13:20,216 ‎Trừ khi ngươi muốn ‎biết ta có thể làm gì với nó. 173 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 ‎Hay là chúng ta thỏa thuận? 174 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 ‎Bọn ta sẽ giúp ngươi bắt ‎lũ gấu nếu ngươi cho xem bản đồ. 175 00:13:27,806 --> 00:13:31,310 ‎Nếu không muốn lũ gấu, ‎ngươi cần bản đồ làm gì? 176 00:13:31,393 --> 00:13:32,394 ‎Không cần biết. 177 00:13:33,395 --> 00:13:34,647 ‎Có thỏa thuận không? 178 00:13:34,730 --> 00:13:35,940 ‎Hừm… 179 00:13:36,023 --> 00:13:40,069 ‎Ta hỏi, có thỏa thuận không? 180 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 ‎Ta giữ bản đồ. 181 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 ‎Các ngươi đi theo. 182 00:13:51,914 --> 00:13:55,167 ‎Hắn kiểu gì cũng ‎chết trước, rồi đến lũ gấu. 183 00:13:55,668 --> 00:13:57,461 ‎Rồi đến lượt em, nếu thích. 184 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 ‎Thôi thôi ìm giùm đi! 185 00:14:02,591 --> 00:14:04,385 ‎Sao giờ mình mới thấy nhỉ? 186 00:14:04,468 --> 00:14:06,971 ‎"Tất cả sẽ hé mở vào đúng thời điểm". 187 00:14:07,054 --> 00:14:08,138 ‎Sư Phụ Nhền Nhện. 188 00:14:08,222 --> 00:14:11,267 ‎"Đôi khi đáp án xuất hiện ‎khi ta thôi kiếm tìm". 189 00:14:11,350 --> 00:14:13,561 ‎Biển treo toilet ở cửa hàng bố tôi. 190 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 ‎Hoặc có khi đó là phép thuật! 191 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 ‎Dù sao thì cũng không giống thành phố lắm. 192 00:14:20,985 --> 00:14:24,405 ‎Có thể đây chỉ là tàn tích từ xưa lắm rồi. 193 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 ‎Có thể ai đó đã lấy Chiếc Roi rồi. 194 00:14:26,907 --> 00:14:29,118 ‎Hoặc có thể nó chưa từng ở đây. 195 00:14:29,201 --> 00:14:30,244 ‎Tìm tiếp thôi. 196 00:14:30,327 --> 00:14:34,081 ‎Phải có cửa bí mật, ‎cầu thang bằng xương cốt gì đó. 197 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 ‎Tảng đá đó vừa hét vào mặt tôi à? 198 00:15:12,745 --> 00:15:15,122 ‎Đó chắc chắn là phép thuật rồi. 199 00:15:48,238 --> 00:15:50,366 ‎Ôi không! 200 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 ‎Tôi không ra được. 201 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 ‎Thích không nào? 202 00:16:16,475 --> 00:16:18,477 ‎Nó không hề thích tí nào. 203 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 ‎Ôi! 204 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 ‎Ối. 205 00:16:44,795 --> 00:16:46,797 ‎Bỏ cái tay cứng ngắc của mi ra! 206 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‎Gươm! 207 00:16:50,801 --> 00:16:53,429 ‎Đấu vật ngón tay ở một đẳng cấp khác. 208 00:16:53,512 --> 00:16:55,931 ‎Po! Nghiêm túc nào. 209 00:16:57,808 --> 00:17:00,769 ‎Nó canh giữ gì đó, ‎nhưng không thấy thành phố. 210 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 ‎"Trở ngại chính là con đường". 211 00:17:13,115 --> 00:17:13,949 ‎Gươm! 212 00:17:14,033 --> 00:17:18,328 ‎Con quái vật không canh giữ thành phố, ‎nó chính là thành phố! 213 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 ‎Anh nói cái gì cơ? 214 00:17:23,667 --> 00:17:26,003 ‎Này, Quái Vật Đá Khổng Lồ! 215 00:17:26,086 --> 00:17:30,090 ‎Mong là mi chưa ăn sáng, ‎vì bữa trưa này hơi bị to đó. 216 00:17:30,174 --> 00:17:32,134 ‎Po, anh làm gì vậy? 217 00:17:32,217 --> 00:17:34,094 ‎Tin tôi đi, cứ để tôi! 218 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 ‎Ta thề, ta rất ngon! 219 00:17:36,722 --> 00:17:38,766 ‎Ta được vỗ béo hơi vị tốt đó. 220 00:17:39,266 --> 00:17:42,227 ‎Po, đừng có trèo vào mồm con quái vật! 221 00:17:43,979 --> 00:17:48,025 ‎"Hãy ngả lưng trôi theo dòng đời…" 222 00:17:48,776 --> 00:17:50,152 ‎Po! 223 00:18:03,999 --> 00:18:04,833 ‎Chà! 224 00:18:10,631 --> 00:18:14,968 ‎Thôi nào! Mở ra! ‎Ta không khó nuốt vậy đâu. 225 00:18:16,470 --> 00:18:18,806 ‎Em không đủ mạnh mẽ. Em sợ! 226 00:18:20,099 --> 00:18:23,352 ‎Thử thách cuối cùng ‎là tự thoát khỏi cái giếng. 227 00:18:24,436 --> 00:18:27,773 ‎Em không đủ mạnh mẽ. Em sợ! 228 00:18:27,856 --> 00:18:30,567 ‎Em làm được! Anh tin em. 229 00:18:57,136 --> 00:18:59,304 ‎Em làm được rồi! Không tin nổi! 230 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‎Lulu, hãy nhớ: 231 00:19:03,183 --> 00:19:04,852 ‎lối thoát duy nhất… 232 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 ‎là đương đầu. 233 00:19:12,151 --> 00:19:16,071 ‎Trở ngại chính là con đường… 234 00:19:17,698 --> 00:19:20,409 ‎Thôi được, Po. Theo cách của anh vậy. 235 00:19:53,901 --> 00:19:55,027 ‎Gươm! 236 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 ‎Cô đã theo tôi! 237 00:19:58,238 --> 00:19:59,740 ‎Phải, tôi… 238 00:19:59,823 --> 00:20:02,075 ‎Ai lại để anh bị ăn thịt một mình. 239 00:20:02,784 --> 00:20:05,829 ‎Ôi dào. Cầu trượt cuống họng có vui không? 240 00:20:08,290 --> 00:20:10,626 ‎Sao Đại Hùng! 241 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 ‎Ai ngờ được chứ? 242 00:20:20,135 --> 00:20:22,679 ‎Một thành phố trong bụng quai vật. 243 00:20:23,430 --> 00:20:26,433 ‎Nuôi con nhỏ ở đây thì an toàn phải biết. 244 00:20:34,191 --> 00:20:36,777 ‎Có vẻ không ai sống ở đây nhiều thế kỷ. 245 00:20:47,996 --> 00:20:51,166 ‎Ôi trời ơi! Chiếc Roi ở kia sao? 246 00:20:55,504 --> 00:20:58,882 ‎Nào nào. Nơi này ‎được xây để hộ vệ dây roi. 247 00:20:58,966 --> 00:21:00,550 ‎Chả lẽ nó nằm lù lù ở đó. 248 00:21:00,634 --> 00:21:04,096 ‎Khi cầm lên, hàng ngàn mũi tên sẽ bắn ra… 249 00:21:04,179 --> 00:21:07,224 ‎Tất cả sẽ đổ sụp! ‎Ta sẽ phải chạy thục mạng. 250 00:21:07,307 --> 00:21:08,558 ‎Sao anh biết? 251 00:21:08,642 --> 00:21:11,395 ‎Thì quy tắc truy tìm kho báu hàng đầu. 252 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‎Thôi được. 253 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 ‎Sẵn sàng rồi. 254 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 ‎Ăn cho đỡ lo. 255 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 ‎Hả. 256 00:22:03,572 --> 00:22:06,450 ‎Chắc kho báu náy không biết quy tắc rồi. 257 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 ‎Không có bẫy. 258 00:22:13,248 --> 00:22:15,083 ‎Không có cái bẫy nào! 259 00:22:15,167 --> 00:22:20,839 ‎Nhưng có thứ khác đáng sợ hơn nhiều đang ‎chờ những kẻ hòng lấy Chiếc Roi. 260 00:22:22,758 --> 00:22:24,009 ‎Ta! 261 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.