1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану, киш! 3 00:00:42,667 --> 00:00:43,752 Альфі! 4 00:00:47,338 --> 00:00:48,506 Альфі! 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 Дурна сукня. 6 00:00:52,510 --> 00:00:55,847 Лулу! Хіба ти не повинна бути на уроці етикету? 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 Не хочу суконь і виделок. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,937 Я хочу меч і завдання. 9 00:01:03,521 --> 00:01:05,732 Насолоджуйся дитинством, поки можеш. 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 Я дитина вже вісім років. 11 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 Я хочу бути лицарем, як ти. 12 00:01:13,573 --> 00:01:17,035 Лулу, мама й тато ніколи не дозволять тобі стати лицаркою. 13 00:01:17,118 --> 00:01:18,953 Це занадто небезпечно. 14 00:01:31,925 --> 00:01:33,301 Кидаймося піском! 15 00:01:35,261 --> 00:01:39,516 Кинеш іще грудку, і я твоєю лопаткою вийму твою селезінку. 16 00:01:40,475 --> 00:01:43,019 Гаразд, не люблю кидатися піском. 17 00:01:43,645 --> 00:01:44,938 А як щодо цього? 18 00:01:45,605 --> 00:01:47,023 Дивися, це ти і я! 19 00:01:49,234 --> 00:01:50,819 На мене не схоже. 20 00:02:03,414 --> 00:02:05,416 Треба знайти загублене місто. 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 Я хочу знати, куди пішли ті ведмеді. 22 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 Чому? 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 Тебе це не стосується. 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,625 Чому? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,669 -Бо ти дитина! -Чому? 26 00:02:51,087 --> 00:02:53,006 Спробуймо інший спосіб. 27 00:02:57,176 --> 00:02:59,095 Куди пішли двоє ведмедів? 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,931 Рабі, гадаю, слід сказати йому. 29 00:03:13,818 --> 00:03:15,904 Що це таке? 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,741 Це приведе вас туди. 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,510 Я думав, що сходи погані. 32 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Хочеш винограду? 33 00:03:52,690 --> 00:03:53,816 Хочеш 34 00:03:53,900 --> 00:03:54,734 родзинок? 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,361 Не хочу. 36 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 Дарма. Це природні… 37 00:04:01,824 --> 00:04:02,659 цукерки. 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,252 А що ти думаєш про те, щоб трохи, знаєш, 39 00:04:12,794 --> 00:04:14,003 перепочити? 40 00:04:14,087 --> 00:04:17,507 Не можна. Клаус і Верука знають, що ми знаємо про них. 41 00:04:17,590 --> 00:04:20,343 Вони напевне шукають нас, щоб убити. 42 00:04:21,177 --> 00:04:25,390 Чому всі хочуть нас убити? Клаус і Верука, дивний хлопець у плащі… 43 00:04:26,099 --> 00:04:28,768 -Грифи. -О ні. Ми вас не вбиватимемо. 44 00:04:28,851 --> 00:04:30,687 Ми чекатимемо вашої смерті. 45 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 Ми не в змозі протидіяти силі рукавиці, 46 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 а батіг вічного полум’я міг би. 47 00:04:38,403 --> 00:04:42,615 Якщо прийдемо перші в загублене місто, відіб'ємося батогом. 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,075 Тож хутчіш. 49 00:04:44,158 --> 00:04:45,994 Так, чую невпевненість у собі. 50 00:04:47,412 --> 00:04:48,955 Лицарі завжди впевнені. 51 00:04:55,712 --> 00:04:59,924 Учитель Уґвей казав: «На відпочинку зазирніть у свої почуття…» 52 00:05:00,008 --> 00:05:01,509 Лицарі не мають почуттів. 53 00:05:01,592 --> 00:05:06,973 «А вдень заощаджуйте енергію, щоб додати й пройти більше прохолодної ночі». 54 00:05:07,056 --> 00:05:08,558 Га? 55 00:05:09,684 --> 00:05:10,977 Ми ж дійшли згоди… 56 00:05:11,060 --> 00:05:14,105 Так! Бо ми — команда, а в командах доходять згоди. 57 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 …що твій план хибний. 58 00:05:16,024 --> 00:05:18,276 Ого. Який різкий поворот. 59 00:05:18,359 --> 00:05:21,946 Подивися довкола, По. Ситуація жахлива. 60 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 Ситуація жахлива. 61 00:05:25,366 --> 00:05:26,284 Жахлива? 62 00:05:26,909 --> 00:05:30,121 Так. Схоже, я закінчила клас ложки. 63 00:05:30,204 --> 00:05:32,040 Я більше не можу. 64 00:05:32,123 --> 00:05:34,125 Навчай мене, будь ласка. 65 00:05:36,836 --> 00:05:37,712 Гм. 66 00:05:45,053 --> 00:05:47,513 Справжня сила лицаря в розумі. 67 00:05:47,597 --> 00:05:49,098 Ти достатньо розумна? 68 00:05:50,016 --> 00:05:52,018 Я дуже достатньо розумна. 69 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Добре. Принеси мені два відра води з криниці. 70 00:05:55,688 --> 00:05:57,648 Не торкаючись відер. 71 00:05:58,399 --> 00:05:59,233 Гм. 72 00:06:05,031 --> 00:06:06,407 Ой! 73 00:06:21,464 --> 00:06:22,965 Це неможливо! 74 00:06:23,591 --> 00:06:25,009 Не переймайся. 75 00:06:25,093 --> 00:06:27,804 Старші за тебе лицарі зазнали в цьому невдачі. 76 00:06:28,304 --> 00:06:30,181 Я не буду невдахою. 77 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Га? 78 00:06:57,333 --> 00:06:58,334 Зроби ковток… 79 00:07:02,380 --> 00:07:03,297 Гм… 80 00:07:04,507 --> 00:07:05,716 Гей! 81 00:07:07,093 --> 00:07:09,178 Зараз не час розважатися. 82 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 Я й не розважався. 83 00:07:11,139 --> 00:07:14,016 Я так заощадив свою енергію. 84 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 Крім того, це весело! 85 00:07:16,436 --> 00:07:19,397 Я знаю, лицарі не веселяться. 86 00:07:20,189 --> 00:07:21,023 Гм. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 Навіть не думай про це. 88 00:07:29,532 --> 00:07:31,826 Ні, пусте. У мене є цілий день. 89 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Я відчуваю, що ти дуже силкуєшся. 90 00:07:35,955 --> 00:07:37,915 Силкуєшся? Є таке слово? 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 Учитель Ші Фу завжди говорив мені це. 92 00:07:40,460 --> 00:07:43,212 Якщо це тобі не підходить, є купа приказок. 93 00:07:45,214 --> 00:07:48,718 «Спробуй піддатися дійсності». Майстер Дельфін. 94 00:07:48,801 --> 00:07:51,679 «Перешкода — це шлях». Учитель Уґвей. 95 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 «Розслабся, пройде швидше». 96 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 Мій лікар. 97 00:07:55,975 --> 00:07:59,395 Не долати перешкоду — це шлях? 98 00:07:59,979 --> 00:08:00,855 Дурниця. 99 00:08:00,938 --> 00:08:02,482 Це не дурниця. 100 00:08:02,565 --> 00:08:06,194 Це мудрість, що передається впродовж віків. 101 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Віків, віків… 102 00:08:09,614 --> 00:08:10,740 Приєднаєшся? 103 00:08:10,823 --> 00:08:13,826 Радше я собі трахею виверну. 104 00:08:14,410 --> 00:08:16,662 Ти добре знаєшся на анатомії. 105 00:08:16,746 --> 00:08:18,873 Ти це вивчала чи… 106 00:08:20,708 --> 00:08:22,710 Добре. Мені веселіше! 107 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 Більше не можу. 108 00:08:33,429 --> 00:08:34,263 Треба 109 00:08:34,805 --> 00:08:36,057 зробити перерву. 110 00:08:36,140 --> 00:08:39,018 Ні. Ще трохи да… 111 00:08:40,144 --> 00:08:41,103 Тут. 112 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 Просто тут. 113 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 Поясни мені. 114 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 Ми йдемо за цією моторошною машиною смерті, 115 00:09:13,678 --> 00:09:14,845 бо… 116 00:09:14,929 --> 00:09:18,391 Уп'яте кажу, ті ведмеді знають, де батіг, 117 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 а він знає, де знайти ведмедів. 118 00:09:20,685 --> 00:09:21,686 Не відставай! 119 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 Гм… Думала, тут будуть інші зірки, 120 00:09:35,157 --> 00:09:37,535 але це Ursa Major і Ursa Minor. 121 00:09:37,618 --> 00:09:39,662 Великий і Малий Горщики Локшини? 122 00:09:39,745 --> 00:09:43,291 Ні. Твій батько назвав їх так, бо він робить локшину. 123 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 Ні, так усі їх називають. 124 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Ви просто вигадали неіснуючі слова. Ursa? 125 00:09:49,547 --> 00:09:50,548 Що це таке? 126 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 Ursa Major — це Велика Ведмедиця. 127 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 Ursa з латини. 128 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Латина? Хто розмовляє латиною? 129 00:09:58,139 --> 00:09:59,849 Я розмовляю! Я здаюся. 130 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Ми говоримо різними мовами. Ще однієї я тебе не вчитиму. 131 00:10:05,479 --> 00:10:08,107 Велика Ведмедиця… 132 00:10:08,608 --> 00:10:10,443 Досить крута модна фраза. 133 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 «Стережися! Велика Ведмедиця!» Бум. 134 00:10:14,572 --> 00:10:15,448 Тихо. 135 00:10:16,866 --> 00:10:18,159 Правильно. 136 00:10:18,242 --> 00:10:20,494 Це насправді нагадує мені вислів: 137 00:10:20,578 --> 00:10:23,914 «Тримати гнів у собі — це дати гніву панувати тобою». 138 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 Годі! 139 00:10:41,766 --> 00:10:43,309 Гм… 140 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Гей! 141 00:10:49,690 --> 00:10:53,235 Вона сказала, що я отримаю золотий. Від вас. Платіть. 142 00:11:02,453 --> 00:11:04,330 Це найлегший заробіток. 143 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 Тато йде на іподром. 144 00:11:12,088 --> 00:11:14,173 Є ще одне випробування. 145 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 Гм. 146 00:11:21,931 --> 00:11:25,184 За всіма підрахунками маємо бути просто над містом. 147 00:11:27,353 --> 00:11:30,481 Он шахта з червоним піском, кущ дивної форми… 148 00:11:31,065 --> 00:11:34,110 -Багатоликий камінь. -Ух, точно багатоликий. 149 00:11:34,193 --> 00:11:35,319 Туманний курган… 150 00:11:35,403 --> 00:11:37,905 Це туманний курган? Важко сказати. 151 00:11:37,988 --> 00:11:39,448 Дерево самотності. 152 00:11:39,532 --> 00:11:42,701 -Інше дерево самотності. -Розумію твої почуття, друже. 153 00:11:43,411 --> 00:11:48,874 Усе саме там, де вказано на карті. Чому ж ми не знаходимо загублене місто? 154 00:11:54,338 --> 00:11:57,425 Ну, знаєш, що казав майстер Вугор? 155 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 «Падайте задом і довіртеся ріці життя». 156 00:12:01,720 --> 00:12:03,055 Що? 157 00:12:03,806 --> 00:12:08,060 «Намагаючись контролювати, сам потрапляєш під контроль». Майстер Вомбат. 158 00:12:08,144 --> 00:12:09,311 Немає сенсу! 159 00:12:09,395 --> 00:12:13,941 «Сенс у очах того, хто дивиться». Хлопець, який хотів продати мені картину. 160 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 Гадаєш, що можна просто запитати всесвіт, 161 00:12:16,861 --> 00:12:18,946 і місто з'явиться отут? 162 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 Гм? 163 00:12:26,036 --> 00:12:26,871 Га? 164 00:12:31,041 --> 00:12:33,878 Ані пари з вуст. 165 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Що зробимо, коли він знайде ведмедів? 166 00:12:45,139 --> 00:12:49,768 -Що зробимо? -Нишком, Веруко, означає бути тихим. 167 00:12:49,852 --> 00:12:52,688 Що зробимо? Уб'ємо його чи їх, 168 00:12:52,771 --> 00:12:54,273 чи всіх трьох? 169 00:12:55,024 --> 00:12:57,401 Зараз я за те, щоб убити мене. 170 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 Куди він подівся? 171 00:13:05,409 --> 00:13:09,538 Ви чули мене чи неблагозвучне патякання моєї сестри? 172 00:13:11,248 --> 00:13:13,626 Обох. Увесь час. 173 00:13:13,709 --> 00:13:14,793 Відпусти. 174 00:13:16,795 --> 00:13:20,216 Чи дізнаєшся, що я можу зробити цією гарною річчю. 175 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 Пропоную укласти угоду. 176 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Ми допоможемо схопити тих ведмедів, якщо покажете карту. 177 00:13:27,806 --> 00:13:31,310 Якщо вам не потрібні ведмеді, нащо вам карта? 178 00:13:31,393 --> 00:13:32,394 Байдуже. 179 00:13:33,312 --> 00:13:34,647 Ми домовилися? 180 00:13:35,981 --> 00:13:40,027 Я питаю, чи ми домовилися. 181 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 Карта буде в мене. 182 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 Можете йти за мною. 183 00:13:51,914 --> 00:13:55,167 Спочатку точно його, потім ведмедів. 184 00:13:55,709 --> 00:13:57,503 А тоді й тебе, якщо хочеш. 185 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 Ти стули вже писка! 186 00:14:02,591 --> 00:14:04,385 Як ми цього раніше не бачили? 187 00:14:04,468 --> 00:14:06,971 «Усе розгортається як повинно». 188 00:14:07,054 --> 00:14:08,222 Майстер Павук. 189 00:14:08,305 --> 00:14:11,392 «Іноді відповідь з’являється, коли перестаєш шукати». 190 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 Туалет у ресторані мого тата. 191 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 А може, це магія! 192 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 Ну, магія чи ні, це не дуже схоже на місто. 193 00:14:20,985 --> 00:14:24,405 Може, це все, що залишилося. Воно, мабуть, дуже старе. 194 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Може, хтось уже забрав батіг. 195 00:14:26,907 --> 00:14:29,159 А може, тут його ніколи не було. 196 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Шукатимемо далі. 197 00:14:30,411 --> 00:14:34,081 Мають бути таємні двері чи драбина з кісток тощо. 198 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 О, той камінь кричав на мене? 199 00:15:12,745 --> 00:15:14,955 Гаразд, це точно магія. 200 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 О, ні! 201 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 Я не можу вирватися. 202 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 Сподобалося? 203 00:16:16,475 --> 00:16:17,893 Думаю, анітрохи. 204 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 Ой! 205 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Ох. 206 00:16:44,753 --> 00:16:46,797 Забери від мене свої кам’яні руки! 207 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 Лезо! 208 00:16:50,801 --> 00:16:53,429 Це надає нового значення «війні пальця». 209 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 По! Стався до цього серйозно. 210 00:16:57,808 --> 00:17:00,769 Він щось охороняє, але міста немає. 211 00:17:09,403 --> 00:17:12,406 «Перешкода — це шлях». 212 00:17:13,115 --> 00:17:13,991 Лезо! 213 00:17:14,074 --> 00:17:18,328 Чудовисько не охороняє місто, чудовисько — це місто! 214 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 Що ти таке кажеш? 215 00:17:23,667 --> 00:17:26,003 Гей, Кам’яний Велетню! 216 00:17:26,086 --> 00:17:30,090 Сподіваюся, ти не снідав, бо на тебе чекає великий обід. 217 00:17:30,174 --> 00:17:32,051 По, що ти робиш? 218 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Повір мені, я все зрозумів! 219 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 Я смачний, обіцяю! 220 00:17:36,722 --> 00:17:38,766 У мене гарне мармурове м'ясо. 221 00:17:39,266 --> 00:17:42,227 По, не лізь у пащу чудовиська! 222 00:17:43,979 --> 00:17:48,025 «Падайте задом і довіртеся ріці життя». 223 00:17:48,776 --> 00:17:50,152 По! 224 00:18:03,999 --> 00:18:04,833 Ой! 225 00:18:10,631 --> 00:18:14,968 О, ну ж бо! Роззяв! Я не така гірка, як здаюся. 226 00:18:16,470 --> 00:18:18,555 Я недостатньо сильна. Я боюся! 227 00:18:20,140 --> 00:18:23,352 У останньому випробуванні треба вилізти з колодязя. 228 00:18:24,436 --> 00:18:27,773 Я недостатньо сильна. Я боюся! 229 00:18:27,856 --> 00:18:30,567 Ти можеш це зробити! Я знаю, що можеш. 230 00:18:57,136 --> 00:18:59,304 Змогла! Не можу повірити, що змогла! 231 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Лулу, запам'ятай. 232 00:19:03,183 --> 00:19:04,810 Єдиний вихід… 233 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Пройти. 234 00:19:12,151 --> 00:19:15,946 Перешкода — це шлях, шлях, шлях… 235 00:19:17,698 --> 00:19:20,284 Добре, По. Зробимо по-твоєму. 236 00:19:53,901 --> 00:19:54,902 Лезо! 237 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 Ти прийшла по мене! 238 00:19:58,238 --> 00:20:02,075 Так, я… Не могла дозволити, щоб тебе з'їли самого. 239 00:20:02,784 --> 00:20:05,829 Отакої! Хіба не було весело з'їхати по стравоходу? 240 00:20:08,290 --> 00:20:10,626 Велика Ведмедиця! 241 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Хто б міг подумати? 242 00:20:20,177 --> 00:20:22,679 Місто всередині велетня. Гм. 243 00:20:23,430 --> 00:20:26,433 Мабуть, ростити тут дітей дуже безпечно. 244 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Здається, вже багато віків тут ніхто не живе. 245 00:20:47,996 --> 00:20:49,414 О боже! Це 246 00:20:50,040 --> 00:20:50,916 батіг? 247 00:20:55,504 --> 00:20:58,924 Стій! Це збудували для захисту цього батога. 248 00:20:59,007 --> 00:21:00,550 Він не може просто лежати. 249 00:21:00,634 --> 00:21:04,096 Візьмеш його, полетять стріли, підлога провалиться… 250 00:21:04,179 --> 00:21:07,224 Усе розвалиться! Доведеться бігти. 251 00:21:07,307 --> 00:21:08,558 Звідки знаєш? 252 00:21:08,642 --> 00:21:11,395 Це стандартний протокол забирання скарбу. 253 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 Добре. 254 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 Я готова. 255 00:21:36,336 --> 00:21:37,337 Їм, коли нервую. 256 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 Ха. 257 00:22:03,572 --> 00:22:06,450 Схоже, цей скарб без протоколу. 258 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 Пасток немає. 259 00:22:13,290 --> 00:22:15,083 Немає пасток! 260 00:22:15,167 --> 00:22:20,839 Але є дещо значно гірше для тих, хто бажає орудувати батогом. 261 00:22:22,758 --> 00:22:24,009 Я! 262 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Максим Дацюк