1 00:00:06,172 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Скыдыщ! 3 00:00:42,667 --> 00:00:43,752 Альфи! 4 00:00:47,338 --> 00:00:48,506 Альфи! 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 Дурацкое платье. 6 00:00:52,510 --> 00:00:55,847 Лулу! Разве ты не должна быть на уроке этикета? 7 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 Не хочу платьев и вилок. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,937 Я хочу меч и задание. 9 00:01:03,521 --> 00:01:05,732 Наслаждайся детством, пока можешь. 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 Я ребёнок уже восемь лет. 11 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 Я хочу быть рыцарем, как ты. 12 00:01:13,573 --> 00:01:17,035 Лулу, мама и папа никогда не позволят тебе стать рыцарем. 13 00:01:17,118 --> 00:01:18,953 Это слишком опасно. 14 00:01:31,925 --> 00:01:33,301 Бросаемся песком! 15 00:01:35,261 --> 00:01:39,516 Бросишь ещё комок, и я твоей лопаткой вырежу твою селезёнку. 16 00:01:40,475 --> 00:01:43,019 Ладно, не люблю бросаться песком. 17 00:01:43,645 --> 00:01:44,938 А как насчёт этого? 18 00:01:45,605 --> 00:01:47,023 Смотри, это ты и я! 19 00:01:49,234 --> 00:01:50,819 На меня не похоже. 20 00:02:03,414 --> 00:02:05,416 Надо найти затерянный город. 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 Я хочу знать, куда пошли те медведи. 22 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 Почему? 23 00:02:45,165 --> 00:02:46,499 Тебя это не касается. 24 00:02:46,583 --> 00:02:47,625 Почему? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,669 - Потому что ты ребёнок! - Почему? 26 00:02:51,087 --> 00:02:53,047 Давайте попробуем иначе. 27 00:02:57,176 --> 00:02:59,095 Куда пошли два медведя? 28 00:02:59,762 --> 00:03:01,931 Раби, думаю, надо ему сказать. 29 00:03:13,818 --> 00:03:15,904 Что это такое? 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,741 Это приведёт туда. 31 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 Думал, что лестница плохая. 32 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 Хочешь винограда? 33 00:03:52,690 --> 00:03:53,816 Хочешь 34 00:03:53,900 --> 00:03:54,734 изюма? 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,361 Не хочу. 36 00:03:57,779 --> 00:03:59,739 Зря. Это натуральные… 37 00:04:01,824 --> 00:04:02,659 …конфеты. 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,252 А что ты думаешь о том, чтобы чуть-чуть, знаешь, 39 00:04:12,794 --> 00:04:14,003 отдохнуть? 40 00:04:14,087 --> 00:04:17,507 Нельзя. Клаус и Верука в курсе, что мы знаем о них. 41 00:04:17,590 --> 00:04:20,343 Они наверняка ищут нас, чтобы убить. 42 00:04:21,177 --> 00:04:25,390 Почему все хотят нас убить? Клаус и Верука, чудак в плаще… 43 00:04:26,099 --> 00:04:28,768 - Грифы. - О нет. Мы не будем вас убивать. 44 00:04:28,851 --> 00:04:30,687 Мы будем ждать вашей смерти. 45 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 Мы не в силах сопротивляться мощи перчатки, 46 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 а кнут бесконечного пламени мог бы. 47 00:04:38,403 --> 00:04:42,615 Если придём первыми в затерянный город, отобьёмся кнутом. 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,075 Так что быстрее. 49 00:04:44,158 --> 00:04:45,994 Да, слышу сомнения в себе. 50 00:04:47,412 --> 00:04:48,955 Рыцари не сомневаются. 51 00:04:55,712 --> 00:04:59,924 Мастер Угвэй говорил: «На отдыхе загляните в свои чувства…» 52 00:05:00,008 --> 00:05:01,509 Рыцари не имеют чувств. 53 00:05:01,592 --> 00:05:03,344 «А днём экономьте энергию, 54 00:05:03,428 --> 00:05:06,973 чтобы прибавить и пройти больше прохладной ночью». 55 00:05:07,056 --> 00:05:08,558 А? 56 00:05:09,684 --> 00:05:10,977 Мы же согласились… 57 00:05:11,060 --> 00:05:14,105 Да! Потому что мы команда, а в командах соглашаются. 58 00:05:14,188 --> 00:05:15,940 …что твой план плох. 59 00:05:16,024 --> 00:05:18,276 Ого. Какой резкий поворот. 60 00:05:18,359 --> 00:05:21,946 Посмотри вокруг, По. Ситуация ужасная. 61 00:05:22,864 --> 00:05:24,741 Ситуация ужасная. 62 00:05:25,366 --> 00:05:26,284 Ужасная? 63 00:05:26,909 --> 00:05:30,121 Да. Кажется, я окончила класс ложки. 64 00:05:30,204 --> 00:05:32,040 Я больше не могу. 65 00:05:32,123 --> 00:05:34,125 Обучай меня, пожалуйста. 66 00:05:36,836 --> 00:05:37,712 Гм. 67 00:05:45,053 --> 00:05:47,513 Настоящая сила рыцаря в уме. 68 00:05:47,597 --> 00:05:49,098 Ты достаточно умна? 69 00:05:50,016 --> 00:05:52,018 Я чрезвычайно достаточно умна. 70 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 Хорошо. Принеси мне два ведра воды из колодца. 71 00:05:55,688 --> 00:05:57,648 Не касаясь вёдер. 72 00:05:58,399 --> 00:05:59,233 Гм. 73 00:06:05,031 --> 00:06:06,407 Ой! 74 00:06:21,464 --> 00:06:22,965 Это невозможно! 75 00:06:23,591 --> 00:06:25,009 Не волнуйся. 76 00:06:25,093 --> 00:06:27,804 Рыцари постарше тебя потерпели в этом неудачу. 77 00:06:28,304 --> 00:06:30,181 Я не буду неудачницей. 78 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 А? 79 00:06:57,333 --> 00:06:58,334 Сделай глоток… 80 00:07:02,380 --> 00:07:03,297 Гм… 81 00:07:04,507 --> 00:07:05,716 Эй! 82 00:07:07,093 --> 00:07:09,178 Сейчас не время развлекаться. 83 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 Я и не развлекался. 84 00:07:11,139 --> 00:07:14,016 Я так сэкономил свою энергию. 85 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 Кроме того, это весело! 86 00:07:16,436 --> 00:07:19,397 Я знаю, рыцари не веселятся. 87 00:07:20,189 --> 00:07:21,023 Гм. 88 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 Даже не думай об этом. 89 00:07:29,532 --> 00:07:31,826 Нет, всё путём. У меня есть весь день. 90 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Я чувствую, что ты очень жилишься. 91 00:07:35,955 --> 00:07:37,915 Жилишься? Есть такое слово? 92 00:07:37,999 --> 00:07:40,376 Мастер Шифу всегда говорил мне так. 93 00:07:40,460 --> 00:07:43,212 Если это тебе не подходит, есть куча поговорок. 94 00:07:45,214 --> 00:07:48,718 «Попробуй поддаться тому, что есть». Мастер Дельфин. 95 00:07:48,801 --> 00:07:51,679 «Препятствие – это путь». Мастер Угвэй. 96 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 «Расслабься, пройдёт быстрее». 97 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 Мой врач. 98 00:07:55,975 --> 00:07:59,395 Не преодолевать препятствие – это путь? 99 00:07:59,979 --> 00:08:00,855 Ерунда. 100 00:08:00,938 --> 00:08:02,482 Это не ерунда. 101 00:08:02,565 --> 00:08:06,194 Это мудрость, передаваемая на протяжении веков. 102 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Верков, веков… 103 00:08:09,614 --> 00:08:10,740 Присоединишься? 104 00:08:10,823 --> 00:08:13,826 Скорее я себе трахею выверну. 105 00:08:14,410 --> 00:08:16,662 Ты хорошо знаешь анатомию. 106 00:08:16,746 --> 00:08:18,873 Ты это изучала или… 107 00:08:20,708 --> 00:08:22,710 Хорошо. Мне веселее! 108 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 Больше не могу. 109 00:08:33,429 --> 00:08:34,263 Надо 110 00:08:34,805 --> 00:08:36,057 сделать перерыв. 111 00:08:36,140 --> 00:08:39,018 Нет. Ещё немного да… 112 00:08:40,144 --> 00:08:41,103 Здесь. 113 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 Прямо здесь. 114 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 Объясни мне. 115 00:09:10,591 --> 00:09:13,594 Мы идём за этой жуткой машиной смерти, 116 00:09:13,678 --> 00:09:14,845 потому что… 117 00:09:14,929 --> 00:09:18,391 Пятый раз говорю, те медведи знают, где кнут, 118 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 а он знает, где найти медведей. 119 00:09:20,685 --> 00:09:21,686 Не отставай! 120 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 Гм… Думала, здесь будут другие звезды, 121 00:09:35,157 --> 00:09:37,535 но это Ursa Major и Ursa Minor. 122 00:09:37,618 --> 00:09:39,662 Большой и Малый Горшки Лапши? 123 00:09:39,745 --> 00:09:43,291 Нет. Твой отец назвал их так, потому что он делает лапшу. 124 00:09:43,874 --> 00:09:45,793 Нет, так все их называют. 125 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Вы просто придумали несуществующие слова. Ursa? 126 00:09:49,547 --> 00:09:50,548 Что это такое? 127 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 Ursa Major – это Большая Медведица. 128 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 Ursa с латыни. 129 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Латынь? Кто говорит на латыни? 130 00:09:58,139 --> 00:09:59,849 Я говорю! Я сдаюсь. 131 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Мы говорим на разных языках. Ещё одному тебя учить не буду. 132 00:10:05,479 --> 00:10:08,107 Большая Медведица… 133 00:10:08,608 --> 00:10:10,443 Крутая модная фраза. 134 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 «Берегись! Большая Медведица!» Бум. 135 00:10:14,572 --> 00:10:15,448 Тихо. 136 00:10:16,866 --> 00:10:18,159 Верно. 137 00:10:18,242 --> 00:10:20,494 Это напоминает мне выражение: 138 00:10:20,578 --> 00:10:23,914 «Держать гнев в себе – это дать гневу властвовать тобой». 139 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 Хватит! 140 00:10:41,766 --> 00:10:43,309 Гм… 141 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Ей! 142 00:10:49,690 --> 00:10:53,235 Она сказала, что я получу золотой. От вас. Платите. 143 00:11:02,453 --> 00:11:04,330 Это самый лёгкий заработок. 144 00:11:06,123 --> 00:11:08,334 Папа идёт прямо на ипподром. 145 00:11:12,088 --> 00:11:14,173 Есть ещё одно испытание. 146 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 Гм. 147 00:11:21,931 --> 00:11:25,184 По всем подсчётам мы должны быть прямо над городом. 148 00:11:27,353 --> 00:11:30,481 Вот шахта с красным песком, куст странной формы… 149 00:11:31,065 --> 00:11:34,110 - Многоликий камень. - Ух, точно многоликий. 150 00:11:34,193 --> 00:11:35,319 Туманный курган… 151 00:11:35,403 --> 00:11:37,905 Это туманный курган? Трудно сказать. 152 00:11:37,988 --> 00:11:39,448 Дерево одиночества. 153 00:11:39,532 --> 00:11:42,701 - Ещё одно дерево одиночества. - Как я тебя понимаю. 154 00:11:43,411 --> 00:11:46,539 Всё именно там, где указано на карте. 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,874 Почему мы не находим затерянный город? 156 00:11:54,338 --> 00:11:57,425 Ну, знаешь, что говорил мастер Угорь? 157 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 «Падайте задом и доверьтесь реке жизни». 158 00:12:01,720 --> 00:12:03,055 Что? 159 00:12:03,806 --> 00:12:08,060 «Пытаясь контролировать, сам попадаешь под контроль». Мастер Вомбат. 160 00:12:08,144 --> 00:12:09,311 Бессмыслица! 161 00:12:09,395 --> 00:12:13,941 «Смысл в глазах смотрящего». Парень, который хотел продать мне картину. 162 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 Думаешь, что можно просто спросить вселенную, 163 00:12:16,861 --> 00:12:18,946 и город появится прямо здесь? 164 00:12:23,951 --> 00:12:24,869 Гм? 165 00:12:26,036 --> 00:12:26,871 А? 166 00:12:31,041 --> 00:12:33,878 Не говори ни слова. 167 00:12:42,845 --> 00:12:45,848 Что сделаем, когда он найдёт медведей? Что сделаем? 168 00:12:45,931 --> 00:12:49,768 Незаметно, Верука, значит быть тихим. 169 00:12:49,852 --> 00:12:52,688 Что сделаем? Убьём его или их, 170 00:12:52,771 --> 00:12:54,273 или всех троих? 171 00:12:55,024 --> 00:12:57,401 Сейчас я за то, чтобы убить меня. 172 00:13:01,739 --> 00:13:02,823 Куда он подевался? 173 00:13:05,409 --> 00:13:09,538 Вы слышали меня или неприятную болтовню моей сестры? 174 00:13:11,248 --> 00:13:13,626 Обоих. Всё время. 175 00:13:13,709 --> 00:13:14,793 Отпусти. 176 00:13:16,795 --> 00:13:20,216 Или узнаешь, что я могу сделать этой красивой вещью. 177 00:13:21,550 --> 00:13:23,552 Предлагаю заключить сделку. 178 00:13:23,636 --> 00:13:27,723 Мы поможем схватить медведей, если покажете карту. 179 00:13:27,806 --> 00:13:31,310 Если вам не нужны медведи, зачем вам карта? 180 00:13:31,393 --> 00:13:32,394 Неважно. 181 00:13:33,312 --> 00:13:34,647 Мы договорились? 182 00:13:35,981 --> 00:13:40,027 Я спрашиваю, договорились ли мы. 183 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 Карта будет у меня. 184 00:13:48,994 --> 00:13:50,287 Можете идти за мной. 185 00:13:51,914 --> 00:13:55,167 Сначала точно его, потом медведей. 186 00:13:55,709 --> 00:13:57,503 А потом и тебя, если хочешь. 187 00:13:58,963 --> 00:14:00,506 Да заткнись наконец! 188 00:14:02,591 --> 00:14:04,385 Как мы этого раньше не видели? 189 00:14:04,468 --> 00:14:06,971 «Всё разворачивается как должно». 190 00:14:07,054 --> 00:14:08,222 Мастер Паук. 191 00:14:08,305 --> 00:14:11,392 «Иногда ответ появляется, когда перестаёшь искать». 192 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 Туалет в ресторане моего отца. 193 00:14:14,270 --> 00:14:17,273 А может быть, это магия! 194 00:14:17,773 --> 00:14:20,901 Ну, магия или нет, это не очень похоже на город. 195 00:14:20,985 --> 00:14:24,405 Может, это всё, что осталось. Он, пожалуй, очень старый. 196 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Может, кто-то уже забрал кнут. 197 00:14:26,907 --> 00:14:29,159 А может, здесь его никогда не было. 198 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Будем искать. 199 00:14:30,411 --> 00:14:34,081 Должна быть тайная дверь или лестница из костей. 200 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 О, этот камень кричал на меня? 201 00:15:12,745 --> 00:15:14,955 Ладно, это точно магия. 202 00:15:48,280 --> 00:15:50,366 О нет! 203 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 Я не могу вырваться. 204 00:16:14,181 --> 00:16:15,516 Понравилось? 205 00:16:16,475 --> 00:16:17,893 Думаю, нисколько. 206 00:16:19,144 --> 00:16:19,979 Ой! 207 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 Ох. 208 00:16:44,753 --> 00:16:46,797 Убери от меня свои каменные руки! 209 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 Клинок! 210 00:16:50,801 --> 00:16:53,429 Это придаёт новое значение «войне пальца». 211 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 По! Относись к этому серьёзно. 212 00:16:57,808 --> 00:17:00,769 Он что-то охраняет, но города нет. 213 00:17:09,403 --> 00:17:12,406 «Препятствие – это путь». 214 00:17:13,115 --> 00:17:13,991 Клинок! 215 00:17:14,074 --> 00:17:18,328 Монстр не охраняет город, монстр – это город! 216 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 Что ты говоришь? 217 00:17:23,667 --> 00:17:26,003 Эй, гигантский каменный монстр! 218 00:17:26,086 --> 00:17:30,090 Надеюсь, ты не завтракал, потому что тебя ждёт плотный обед. 219 00:17:30,174 --> 00:17:32,051 По, что ты делаешь? 220 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Поверь мне, я всё понял! 221 00:17:34,595 --> 00:17:36,638 Я вкусный, обещаю! 222 00:17:36,722 --> 00:17:38,766 У меня хорошее мраморное мясо. 223 00:17:39,266 --> 00:17:42,227 По, не лезь в пасть монстра! 224 00:17:43,979 --> 00:17:48,025 «Падайте задом и доверьтесь реке жизни». 225 00:17:48,776 --> 00:17:50,152 По! 226 00:18:03,999 --> 00:18:04,833 Ой! 227 00:18:10,631 --> 00:18:14,968 О, давай! Открой! Я не такая горькая, какой кажусь. 228 00:18:16,470 --> 00:18:18,555 Я недостаточно сильная. Я боюсь! 229 00:18:20,140 --> 00:18:23,352 В последнем испытании нужно вылезти из колодца. 230 00:18:24,436 --> 00:18:27,773 Я недостаточно сильная. Я боюсь! 231 00:18:27,856 --> 00:18:30,567 Ты можешь сделать это! Я знаю, что можешь. 232 00:18:57,136 --> 00:18:59,304 Да! Не могу поверить, что смогла! 233 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Лулу, запомни. 234 00:19:03,183 --> 00:19:04,810 Единственный выход… 235 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Пройти. 236 00:19:12,151 --> 00:19:15,946 Препятствие – это путь, путь, путь… 237 00:19:17,698 --> 00:19:20,284 Ладно, По. Сделаем по-твоему. 238 00:19:53,901 --> 00:19:54,902 Клинок! 239 00:19:56,570 --> 00:19:58,155 Ты пришла за мной! 240 00:19:58,238 --> 00:20:02,075 Да, я… Не могла позволить, чтобы съели тебя одного. 241 00:20:02,784 --> 00:20:05,829 Надо же! Разве не было весело съезжать по пищеводу? 242 00:20:08,290 --> 00:20:10,626 Большая Медведица! 243 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 Кто бы мог подумать? 244 00:20:20,177 --> 00:20:22,679 Город внутри монстра. Гм. 245 00:20:23,430 --> 00:20:26,433 Пожалуй, растить детей здесь очень безопасно. 246 00:20:34,191 --> 00:20:36,902 Кажется, уже много веков здесь никто не живёт. 247 00:20:47,996 --> 00:20:49,414 О господи! Это 248 00:20:50,040 --> 00:20:50,916 кнут? 249 00:20:55,504 --> 00:20:58,924 Стой! Это построили для защиты этого кнута. 250 00:20:59,007 --> 00:21:00,550 Он не может просто лежать. 251 00:21:00,634 --> 00:21:04,096 Возьмёшь его, полетят стрелы, пол провалится… 252 00:21:04,179 --> 00:21:07,224 Всё развалится! Придётся бежать. 253 00:21:07,307 --> 00:21:08,558 Откуда ты знаешь? 254 00:21:08,642 --> 00:21:11,395 Это стандартный протокол выемки клада. 255 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 Ладно. 256 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 Я готова. 257 00:21:36,336 --> 00:21:37,337 Ем из-за нервов. 258 00:22:02,654 --> 00:22:03,488 Ха. 259 00:22:03,572 --> 00:22:06,450 Похоже, это сокровище без протокола. 260 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 Ловушек нет. 261 00:22:13,290 --> 00:22:15,083 Нет ловушек! 262 00:22:15,167 --> 00:22:20,839 Но есть то, что намного хуже для тех, кто хочет орудовать кнутом. 263 00:22:22,758 --> 00:22:24,009 Я! 264 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Перевод субтитров: Максим Дацюк