1 00:00:06,881 --> 00:00:10,385 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,233 ‎Không thể tin được. 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,861 ‎Thật sự… Sao cô ấy làm vậy? 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,947 ‎Vô lý quá. Cứ tưởng bọn ta là bạn. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 ‎Thật không thể tin nổi. 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,370 ‎Cứ tưởng mình hiểu ‎ai đó nhưng hóa ra là không. 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 ‎Đã thế tôi kệ xác cô. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,044 ‎Không ngờ cô ấy bỏ ta. ‎Bọn ta hợp tác được… 10 00:00:44,794 --> 00:00:45,670 ‎ba ngày liền, 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,089 ‎gặp chút khó khăn là té luôn sao? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,509 ‎Ta là cộng sự tuyệt vời. ‎Bạn đồng hành hoàn hảo. 13 00:00:51,593 --> 00:00:56,055 ‎Nhưng cô ấy chả cho ta ‎cơ hội nào, toàn "Po, đừng làm vậy", 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,600 ‎"Không được đâu, Po". 15 00:00:58,683 --> 00:01:00,310 ‎Ta cần, "Đúng rồi, Po." 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 ‎Còn phải nói. 17 00:01:02,604 --> 00:01:05,106 ‎Thế mới gọi là tình bạn đơn phương. 18 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‎Ta không nhận ra cho đến khi nó chấm dứt. 19 00:01:08,902 --> 00:01:09,778 ‎Quá chuẩn. 20 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 ‎Không tám dóc, Weimin. ‎Hoàng Thượng đang chờ. 21 00:01:13,948 --> 00:01:14,949 ‎Đẩy đi! 22 00:01:16,076 --> 00:01:18,161 ‎Mình nghỉ tay ăn trưa chứ nhỉ? 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,580 ‎Giờ có bát mì nước thì còn gì bằng. 24 00:01:21,664 --> 00:01:23,875 ‎Đủ rồi! Nếu ngươi muốn… 25 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 ‎Hả? 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,048 ‎Kiểm tra quanh… 27 00:01:39,682 --> 00:01:41,559 ‎Giữ vị trí, Weimin. 28 00:01:42,727 --> 00:01:45,188 ‎Cho thấy cậu không hề vô dụng đi. 29 00:01:52,153 --> 00:01:55,156 ‎Gươm! Biết ngay là cô… Hả? 30 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 ‎Cái gì? 31 00:02:29,482 --> 00:02:31,568 ‎Mi phải ngăn Klaus và Veruca. 32 00:02:32,318 --> 00:02:33,319 ‎Mi biết mà. 33 00:02:34,404 --> 00:02:35,405 ‎Po cũng hiểu. 34 00:02:38,116 --> 00:02:39,993 ‎Mi đã chọn đúng đắn. 35 00:02:57,260 --> 00:02:58,887 ‎Cháu là cô bé dân làng. 36 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 ‎Cháu làm gì ở đây? 37 00:03:02,265 --> 00:03:04,601 ‎Cô đã cứu mạng cháu… 38 00:03:04,684 --> 00:03:06,769 ‎Mạng cháu giờ là của cô. 39 00:03:06,853 --> 00:03:10,815 ‎Cháu nợ cô mạng sống ‎cho tới khi cháu cứu mạng cô. 40 00:03:12,400 --> 00:03:15,445 ‎Hoan nghênh tinh thần cháu, ‎nhưng về nhà đi. 41 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 ‎Cháu không nợ gì cả. 42 00:03:18,031 --> 00:03:18,865 ‎Thật đấy. 43 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 ‎Về nhà đi! 44 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 ‎Vâng. 45 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 ‎Đi đi. 46 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 ‎Cháu đi lối đó. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ‎Thôi được. Đi nào. 48 00:03:55,443 --> 00:03:56,819 ‎Bản đồ ghi gì không? 49 00:03:59,239 --> 00:04:00,615 ‎Đó không phải bản đồ. 50 00:04:00,698 --> 00:04:05,745 ‎Nó chỉ ghi Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu ‎ở một thành phố nào đó quanh đây. 51 00:04:05,828 --> 00:04:09,374 ‎Chị chỉ thấy toàn cát, cây khô và cây héo. 52 00:04:09,457 --> 00:04:12,335 ‎Chị đã thấy cái bụi này. 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,879 ‎Ta đã đi lòng vòng mấy ngày rồi! 54 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 ‎Đừng nhìn bụi cây nữa mà tìm thành phố đi. 55 00:04:17,924 --> 00:04:20,677 ‎Chị ghét nơi này và chị ghét em. 56 00:04:20,760 --> 00:04:24,722 ‎Một cách rất hay để nói, ‎"Cảm ơn đã cứu chị ra tù". 57 00:04:24,806 --> 00:04:27,892 ‎Cảm ơn? Cảm ơn? 58 00:04:27,976 --> 00:04:32,605 ‎Suốt mười lăm năm ‎chị đã ở trong cái nhà tù khốn kiếp đó. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,315 ‎Bão cát! 60 00:04:37,568 --> 00:04:40,071 ‎Thế mà có ngày chị muốn quay lại đó! 61 00:04:42,365 --> 00:04:46,369 ‎Hoàng Thượng sẽ săn lùng ‎ngươi vì cản trở kế hoạch của người. 62 00:04:51,833 --> 00:04:54,085 ‎Thôi thôi. Tôi xin lỗi. 63 00:04:55,295 --> 00:04:56,379 ‎Tuyệt. 64 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 65 00:05:01,134 --> 00:05:01,968 ‎Chắc vậy. 66 00:05:02,760 --> 00:05:05,179 ‎Lướt đến như một pháp sư ám muội. 67 00:05:05,263 --> 00:05:07,348 ‎Đằng ấy đến giải cứu tôi sao? 68 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 ‎Vậy là không rồi! 69 00:05:10,310 --> 00:05:11,811 ‎Không! 70 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 ‎Tôi cố tình đó! 71 00:05:20,862 --> 00:05:22,238 ‎Không, đừng, vách đá! 72 00:05:38,296 --> 00:05:40,757 ‎Ai cần hiệp sĩ ngốc khi ta là Sư P… 73 00:05:52,560 --> 00:05:53,770 ‎Được rồi. 74 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 ‎Ai đó? 75 00:05:58,441 --> 00:06:01,069 ‎Người bí ẩn mặc áo choàng cầm súng? 76 00:06:03,488 --> 00:06:04,322 ‎Chỉ có mình. 77 00:06:04,947 --> 00:06:07,867 ‎Cũng tốt. Không ai bảo mình phải làm gì. 78 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 ‎"Về nhà đi, Po. ‎Đừng làm vướng chân tôi nữa". 79 00:06:12,580 --> 00:06:16,375 ‎Vướng chân? Tôi sẽ ‎tìm Găng Tay WuGao một mình nhé? 80 00:06:16,459 --> 00:06:18,669 ‎Thanh tẩy danh tiếng Sư Phụ Rồng. 81 00:06:18,753 --> 00:06:22,048 ‎Và cô sẽ vào tù vì cô là đồ đểu cáng. 82 00:06:22,131 --> 00:06:23,758 ‎"Anh chỉ có thế thôi à?" 83 00:06:24,258 --> 00:06:25,635 ‎Tôi đang suy nghĩ! 84 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 ‎Tôi cũng đang tập giả giọng cô. 85 00:06:28,054 --> 00:06:31,766 ‎"Tôi thấy anh làm rất giống". ‎Cái này thì hai ta nhất trí. 86 00:06:38,940 --> 00:06:40,274 ‎Bạn của cô đâu? 87 00:06:40,358 --> 00:06:43,236 ‎Đó không phải bạn của cô. 88 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 ‎Cô phải bỏ anh ta lại. 89 00:06:49,450 --> 00:06:51,577 ‎- Tại sao? ‎- Cô có sứ mệnh. 90 00:06:52,078 --> 00:06:54,413 ‎- Tại sao? ‎- Cô phải sửa chữa… 91 00:06:54,497 --> 00:06:55,998 ‎- Tại… ‎- Đừng hỏi. 92 00:06:59,919 --> 00:07:02,463 ‎Điều cô phải làm vô cùng nguy hiểm. 93 00:07:02,547 --> 00:07:04,966 ‎Hãy cứ là đứa trẻ khi còn có thể. 94 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‎Ai đó từng nói vậy với cô. 95 00:07:09,512 --> 00:07:13,724 ‎Cô đã tự lập từ khi ‎bằng tuổi cháu, không dựa dẫm vào ai. 96 00:07:13,808 --> 00:07:17,311 ‎- Còn cái chú gì đó kia? ‎- Cô chưa từng dựa vào Po. 97 00:07:17,395 --> 00:07:18,604 ‎Anh ta bám lấy cô. 98 00:07:18,688 --> 00:07:20,982 ‎- Anh ta chỉ giúp cô có… ‎- Bản đồ? 99 00:07:26,154 --> 00:07:27,405 ‎Nhìn kìa. Tới rồi. 100 00:07:27,488 --> 00:07:29,115 ‎Chợ gia vị. 101 00:07:30,116 --> 00:07:31,534 ‎Cánh cổng đến Sa mạc. 102 00:07:33,619 --> 00:07:35,788 ‎Nó vô cùng nguy hiểm. 103 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 ‎Chắc chắn cháu sẽ cứu mạng cô ở đó. 104 00:07:39,292 --> 00:07:41,002 ‎Cháu có thể dẫn cô tới chợ. 105 00:07:41,085 --> 00:07:43,087 ‎Rồi hứa với cô cháu sẽ về nhà. 106 00:07:43,796 --> 00:07:47,508 ‎Cháu hứa với cô, có thanh gươm chứng giám. 107 00:07:49,844 --> 00:07:51,304 ‎Đứng dậy, cô bé. 108 00:07:51,387 --> 00:07:52,513 ‎Rabi. 109 00:07:54,849 --> 00:07:56,017 ‎Dẫn đường nào. 110 00:08:02,565 --> 00:08:05,735 ‎Đó là Po, Po! Anh băng qua bụi cây 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,988 ‎Để đoạt lại Găng Tay WuGao ‎Anh đang rất là vội 112 00:08:09,071 --> 00:08:12,366 ‎Rồi anh lại lên đường! ‎Phải băng qua sa mạc 113 00:08:12,450 --> 00:08:14,535 ‎Chỉ có điều là anh đang hơi 114 00:08:14,619 --> 00:08:16,621 ‎bị lạc. 115 00:08:18,456 --> 00:08:21,542 ‎Sa mạc ở hướng Nam. ‎Nhưng Nam là hướng nào? 116 00:08:21,626 --> 00:08:24,253 ‎"Anh chỉ đường tệ quá". Ai cần bình luận? 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,839 ‎Tuyệt! 118 00:08:28,049 --> 00:08:28,925 ‎Weimin? 119 00:08:31,844 --> 00:08:35,431 ‎Làm ơn. Đừng đánh. Tôi xin lỗi. 120 00:08:36,432 --> 00:08:39,310 ‎Đám Cấm Quân Komodo còn lại đâu nào? 121 00:08:39,393 --> 00:08:41,312 ‎Tôi không biết. 122 00:08:41,395 --> 00:08:44,148 ‎Dây trói lỏng nên tôi chạy thục mạng. 123 00:08:44,232 --> 00:08:48,903 ‎Tôi bị đuổi việc mất. ‎Tôi sẽ bị cấm vào Cấm Quân Komodo. 124 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 ‎Anh giết tôi đi cũng được. Chấm hết rồi. 125 00:08:58,371 --> 00:09:00,289 ‎Anh biết đâu là hướng Nam chứ? 126 00:09:01,958 --> 00:09:02,792 ‎Cảm ơn. 127 00:09:09,173 --> 00:09:10,508 ‎Rất tiếc vì thua tôi. 128 00:09:12,385 --> 00:09:13,594 ‎Chúc may mắn. 129 00:09:17,265 --> 00:09:18,724 ‎Này. 130 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 ‎Anh… Ối! 131 00:09:20,268 --> 00:09:23,062 ‎Anh nói anh muốn rửa sạch danh tiếng. 132 00:09:23,145 --> 00:09:24,855 ‎Nếu tôi giúp thì sao? 133 00:09:25,856 --> 00:09:28,484 ‎Anh mới định bắt tôi. Hai lần! 134 00:09:30,027 --> 00:09:34,824 ‎Anh muốn lại được làm Sư Phụ Rồng, ‎tôi chỉ muốn được tôn trọng. 135 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 ‎Làm ơn… 136 00:09:37,618 --> 00:09:38,953 ‎Cho tôi một cơ hội. 137 00:09:41,998 --> 00:09:43,833 ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội. 138 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 ‎Đi nào. 139 00:09:53,175 --> 00:09:55,678 ‎Nếu không nhầm thì ta đang đi tìm… 140 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 ‎sa mạc. 141 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 ‎Anh có trí nhớ xuất sắc. 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 ‎Dẻo mồm lắm, Weimin. 143 00:10:00,266 --> 00:10:03,519 ‎Gươm Lang Thang ‎chưa từng khen tôi. Cô ấy toàn, 144 00:10:03,603 --> 00:10:07,023 ‎"Đừng để tôi chặt ‎ngón tay anh ném xuống giếng". 145 00:10:07,106 --> 00:10:08,941 ‎Cô ta thật kinh khủng. 146 00:10:09,025 --> 00:10:12,570 ‎Không phải kinh khủng. Cứng rắn thôi. 147 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 ‎Lối nào, đại ca? 148 00:10:19,493 --> 00:10:21,245 ‎Hỏi tôi à? 149 00:10:21,329 --> 00:10:23,122 ‎Thôi được. Bên phải. 150 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 ‎- Không, trái. ‎- Đó… 151 00:10:24,832 --> 00:10:25,666 ‎Thôi, phải! 152 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 ‎Đó là hướng yêu thích của tôi. 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 ‎Nhìn đường mà đi chứ. 154 00:10:52,068 --> 00:10:53,778 ‎Chúng ta tới nơi rồi! 155 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 ‎Cảm ơn, Rabia. 156 00:10:55,780 --> 00:10:57,156 ‎Về nhà đi thôi. 157 00:10:57,823 --> 00:10:58,658 ‎Vâng. 158 00:11:16,300 --> 00:11:18,052 ‎Chị thấy thứ em thấy chứ? 159 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 ‎Thành phố! Thành phố trên sa mạc! 160 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 ‎Đồi gì mà dốc quá. 161 00:11:33,943 --> 00:11:40,282 ‎Thế là cô ấy nói tôi không ‎được chạm vào Thép Đen của Equinox! 162 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 ‎Dù tôi nói y như vậy. 163 00:11:43,744 --> 00:11:45,162 ‎Tên đỉnh quá. 164 00:11:45,246 --> 00:11:46,789 ‎Quá đỉnh! 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 ‎Chả biết, Weimin. 166 00:11:48,165 --> 00:11:51,210 ‎Có khi cô ấy đúng. ‎Tôi trẻ con và tắc trách. 167 00:11:51,293 --> 00:11:53,087 ‎Này! Đừng làm vậy. 168 00:11:53,170 --> 00:11:56,048 ‎Đừng xấu tính với bạn tôi, Po. 169 00:11:58,717 --> 00:11:59,552 ‎Nhìn kìa! 170 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 ‎Dưới đó! Đúng chỗ anh bảo. 171 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 ‎Phù! Tôi không muốn đi bộ xuống. 172 00:12:10,813 --> 00:12:11,647 ‎Hú! 173 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 ‎Tiến lên! 174 00:12:22,908 --> 00:12:24,160 ‎Ôi chao! 175 00:12:30,124 --> 00:12:31,417 ‎Hả… 176 00:12:42,678 --> 00:12:45,306 ‎Nơi này có đủ mọi mùi vị trên đời! 177 00:13:02,823 --> 00:13:06,160 ‎- Đại ca xứng đáng mà. ‎- Tinh ý nhỉ, Weimin? 178 00:13:06,243 --> 00:13:07,077 ‎Nhỉ! 179 00:13:07,161 --> 00:13:09,455 ‎Sự thật là tôi cũng rất tinh ý. 180 00:13:24,220 --> 00:13:25,888 ‎Hay là ta lượm ít đồ? 181 00:13:26,388 --> 00:13:28,140 ‎Chúng ta chơi trò nào đây? 182 00:13:28,807 --> 00:13:31,519 ‎Chị muốn chơi Thôi chết, Em trai bị sặc! 183 00:13:31,602 --> 00:13:34,605 ‎Hả? Em không thích ‎Thôi chết, Em trai bị sặc! 184 00:13:34,688 --> 00:13:35,940 ‎Thôi chết! 185 00:13:38,692 --> 00:13:39,527 ‎Ôi không! 186 00:13:39,610 --> 00:13:41,278 ‎Em trai tôi bị nghẹn! 187 00:13:41,362 --> 00:13:43,155 ‎Cứu! 188 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 ‎Anh có sao không? Ai đó cứu với! 189 00:13:48,452 --> 00:13:50,204 ‎- Nào mọi người! ‎- Nhanh! 190 00:13:50,704 --> 00:13:52,706 ‎Hy vọng không ai phiền. 191 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 ‎Ngon tuyệt. 192 00:14:04,927 --> 00:14:07,179 ‎Hoàng Thượng nghĩ tôi xấu xa, nhưng… 193 00:14:08,180 --> 00:14:10,808 ‎Tôi chỉ đánh quân lính vì bất đắc dĩ. 194 00:14:10,891 --> 00:14:12,351 ‎- Tin tôi chứ? ‎- Ừm. 195 00:14:13,018 --> 00:14:14,562 ‎Phải, chắc chắn. 196 00:14:14,645 --> 00:14:17,022 ‎Đây rồi. Thử cái cay cay này đi. 197 00:14:20,609 --> 00:14:21,694 ‎Ôi! 198 00:14:21,777 --> 00:14:23,112 ‎Gia vị ngon đấy! 199 00:14:24,947 --> 00:14:27,074 ‎Cứu với! Anh ấy bị nghẹn! 200 00:14:27,867 --> 00:14:28,784 ‎Nhưng sao… 201 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 ‎Nôn tiền ra hoặc chết, lũ ngây thơ! 202 00:14:33,163 --> 00:14:36,166 ‎Đừng bao giờ chơi ‎Thôi chết, Em trai bị sặc nữa. 203 00:14:36,250 --> 00:14:38,502 ‎Weimin, đi thôi! 204 00:14:44,216 --> 00:14:45,301 ‎Xin lỗi anh bạn. 205 00:14:45,384 --> 00:14:47,428 ‎Không thể để ngươi trốn nữa. 206 00:14:49,096 --> 00:14:50,681 ‎Weimin, anh làm gì vậy? 207 00:14:51,265 --> 00:14:53,809 ‎Ta bắt ngươi tới thành của Hoàng Thượng. 208 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 ‎Anh biến tôi thành Hoàng Thượng? 209 00:14:56,103 --> 00:14:57,855 ‎Chà, tôi làm Hoàng Thượng. 210 00:14:57,938 --> 00:15:00,441 ‎Không phải biến thành Hoàng Thượng. 211 00:15:00,524 --> 00:15:02,443 ‎Tới thành của Hoàng Thượng. 212 00:15:02,526 --> 00:15:04,528 ‎Nghe cứ na ná nhau. 213 00:15:04,612 --> 00:15:05,863 ‎Ngươi đã bị bắt! 214 00:15:05,946 --> 00:15:08,532 ‎- Tôi bị khóa vào xe mì. ‎- Vào tù! 215 00:15:10,826 --> 00:15:12,912 ‎Tôi tưởng hai ta là cộng sự. 216 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 ‎Bạn bè. 217 00:15:14,204 --> 00:15:16,123 ‎Tôi đã cho anh cơ hội. 218 00:15:16,206 --> 00:15:18,792 ‎Ta chỉ nói những gì ngươi muốn nghe, 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,337 ‎để ngươi mất cảnh giác rồi ra tay. 220 00:15:24,673 --> 00:15:26,717 ‎Đây là lỗi của ngươi. 221 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 ‎Ngươi khiến mọi việc dễ dàng. 222 00:15:32,890 --> 00:15:34,642 ‎Ái chà, ái chà chà. 223 00:15:38,896 --> 00:15:40,898 ‎Ngươi dùng mì để chống lại ta. 224 00:15:42,816 --> 00:15:43,901 ‎Không ai… 225 00:15:44,401 --> 00:15:45,486 ‎được dùng… 226 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 ‎- mì… ‎- Hả? 227 00:15:48,530 --> 00:15:50,532 ‎…chống lại ta! 228 00:15:56,038 --> 00:15:57,081 ‎Ui da. 229 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 ‎Klaus và Veruca? Lần này đừng hòng thoát. 230 00:16:06,131 --> 00:16:08,342 ‎Dừng lại, Clark và Vanessa! 231 00:16:20,062 --> 00:16:20,896 ‎Po! 232 00:16:21,855 --> 00:16:22,815 ‎Gươm! 233 00:16:22,898 --> 00:16:23,857 ‎Thoát rồi à? 234 00:16:23,941 --> 00:16:25,025 ‎Không nhờ cô! 235 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 ‎Tôi cũng có sứ mệnh. 236 00:16:26,694 --> 00:16:29,071 ‎Ngăn lũ chồn và rửa sạch thanh danh? 237 00:16:29,154 --> 00:16:30,739 ‎Bọn chồn là của tôi. 238 00:16:39,498 --> 00:16:42,084 ‎Ha! Lần này ta bắt được ngươi rồi. 239 00:16:42,167 --> 00:16:44,586 ‎Veruca. Con gấu ở sông này. 240 00:16:44,670 --> 00:16:47,965 ‎Ồ! Vậy là gấu trúc có biết bơi hả? 241 00:16:48,048 --> 00:16:49,550 ‎Pandy Wandy? 242 00:16:49,633 --> 00:16:51,927 ‎Dừng lại ngay, Klaus và Veruca! 243 00:16:55,347 --> 00:16:59,184 ‎- Bạn trai chị là hoa có chủ rồi. ‎- Lại cái con gấu đó! 244 00:16:59,268 --> 00:17:00,602 ‎Cô ta muốn gì đây? 245 00:17:00,686 --> 00:17:05,107 ‎Cô nghĩ mình hoàn hảo ‎với sứ mệnh cao cả và bí mật đen tối. 246 00:17:05,190 --> 00:17:07,860 ‎- Cô tốt đẹp hơn mọi người. ‎- Không hề… 247 00:17:07,943 --> 00:17:09,528 ‎Sư Phụ Rồng! 248 00:17:09,611 --> 00:17:12,489 ‎Hả? Anh để đám Komodo bám theo sao? 249 00:17:12,573 --> 00:17:13,490 ‎Chỉ có Weimin. 250 00:17:13,574 --> 00:17:15,784 ‎Này, không phải "chỉ có Weimin"! 251 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 ‎Quá đủ rồi! 252 00:17:40,642 --> 00:17:42,728 ‎Ngươi đâm trượt rồi. 253 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 ‎Ngươi nhớ ta chứ? 254 00:17:46,440 --> 00:17:49,026 ‎Hả? Ngươi đã đuổi theo bọn ta. 255 00:17:49,610 --> 00:17:50,444 ‎Không phải. 256 00:17:51,320 --> 00:17:52,154 ‎Trước đó. 257 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 ‎Ngươi nhớ ta chứ? 258 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 ‎Hả? 259 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 ‎Ngươi là bé gái đó. 260 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 ‎Không còn bé nữa rồi. 261 00:18:18,764 --> 00:18:19,723 ‎Hả? 262 00:18:23,227 --> 00:18:25,354 ‎Không còn gì nữa rồi! 263 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 ‎Không! 264 00:18:28,440 --> 00:18:30,067 ‎Lại gặp lại rồi. 265 00:18:30,692 --> 00:18:32,027 ‎Bỏ tay ra, gấu trúc. 266 00:18:34,696 --> 00:18:35,697 ‎Đi thôi nào. 267 00:18:39,785 --> 00:18:42,162 ‎Không. Lại là cái gã này. 268 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 ‎Gã đó 90% không ở phe ta. 269 00:18:45,958 --> 00:18:47,042 ‎Chín mươi chín. 270 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 ‎Anh biết người này ư? 271 00:18:51,755 --> 00:18:54,800 ‎Tôi thoát được Cấm Quân Komodo là nhờ hắn. 272 00:18:54,883 --> 00:18:57,219 ‎Gã Ông già kỳ dị này hạ gục họ. 273 00:19:01,557 --> 00:19:02,474 ‎Thôi nào. 274 00:19:03,183 --> 00:19:04,977 ‎Một chút nữa… 275 00:19:06,019 --> 00:19:06,937 ‎Mình sắp… 276 00:19:09,690 --> 00:19:10,774 ‎Thôi nào. 277 00:19:18,240 --> 00:19:19,074 ‎Cảm ơn. 278 00:19:20,159 --> 00:19:21,118 ‎Đi thôi! 279 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 ‎Biết mà! 280 00:19:31,086 --> 00:19:32,004 ‎Cô quan tâm. 281 00:19:32,087 --> 00:19:35,048 ‎Xin lỗi. Tôi không cần ‎kẻ nịnh hót như Weimin. 282 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 ‎Cuộc đời tôi vốn dễ dàng. 283 00:19:37,050 --> 00:19:39,136 ‎Tôi cần ai đó thôi thúc mình. 284 00:19:39,219 --> 00:19:40,470 ‎Hai ta là cộng sự… 285 00:19:41,138 --> 00:19:42,723 ‎Không ổn rồi. 286 00:19:44,641 --> 00:19:46,727 ‎Tôi mừng vì hai ta lại hợp tác. 287 00:19:51,023 --> 00:19:53,483 ‎Po! Cơn bão cát chết người trước mắt 288 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 ‎và một kẻ muốn giết ta đằng sau. 289 00:19:56,486 --> 00:19:59,156 ‎Ta có nên nói chuyện đó lúc này không? 290 00:19:59,781 --> 00:20:01,116 ‎Lại là "chúng ta" ư? 291 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 ‎Nếu "chúng ta" vượt qua được. 292 00:20:03,785 --> 00:20:04,703 ‎Tuyệt! 293 00:20:15,589 --> 00:20:16,423 ‎Bùm! 294 00:20:17,216 --> 00:20:20,177 ‎Hai mạng được cứu. Ân huệ được trả. 295 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 ‎Rabia? 296 00:20:23,138 --> 00:20:25,682 ‎Cháu kéo bọn ta xuống hầm dưới đất sao? 297 00:20:27,559 --> 00:20:30,312 ‎Đó là bé gái ở ngôi làng sao? 298 00:20:31,146 --> 00:20:32,814 ‎Cô bắt cóc nó sao? 299 00:20:32,898 --> 00:20:34,358 ‎Nào! Lối này. 300 00:20:34,441 --> 00:20:35,275 ‎Đây là… 301 00:20:35,859 --> 00:20:37,569 ‎Đây là nhà của Rabia. 302 00:20:38,320 --> 00:20:39,154 ‎Hừm. 303 00:20:39,863 --> 00:20:41,949 ‎Nào. Cháu sẽ chỉ đường đi ra. 304 00:20:42,866 --> 00:20:45,827 ‎Không ai trả lời về vụ bắt cóc của tôi. 305 00:20:54,044 --> 00:20:55,087 ‎Cảm ơn Rabi. 306 00:20:55,587 --> 00:20:58,340 ‎Quả là cô không thể làm mọi việc một mình. 307 00:20:58,423 --> 00:20:59,633 ‎Cô làm rơi nè. 308 00:21:07,099 --> 00:21:07,933 ‎Po. 309 00:21:08,976 --> 00:21:10,769 ‎- Có thể là tôi… ‎- Sao? 310 00:21:10,852 --> 00:21:11,770 ‎Trật tự! 311 00:21:13,480 --> 00:21:14,356 ‎Po. 312 00:21:15,065 --> 00:21:17,609 ‎Từ giờ, anh có thể cầm bản đồ. 313 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 ‎Ôi trời, biết ngay mà! 314 00:21:21,488 --> 00:21:23,991 ‎Nói xong rồi. Giờ đi thôi. Được chứ? 315 00:21:27,494 --> 00:21:31,081 ‎Không biết cháu là ai, ‎nhưng cảm ơn bé gái sa mạc. 316 00:21:31,164 --> 00:21:33,583 ‎Vâng. Tạm biệt! 317 00:21:36,795 --> 00:21:40,632 ‎- Thành Phố Mất Tích còn bao xa? ‎- Còn 520.000 bước. 318 00:21:41,717 --> 00:21:44,970 ‎Ta đi được bao nhiêu rồi? ‎Mà cô có đếm không? 319 00:21:45,053 --> 00:21:47,055 ‎Có, giờ tôi lại quên rồi. 320 00:21:47,139 --> 00:21:49,766 ‎Xin lỗi! Vậy ta có thể đếm cùng nhau. 321 00:21:49,850 --> 00:21:51,935 ‎- Thành tiếng! ‎- Po? 322 00:21:52,019 --> 00:21:53,562 ‎- Hả? ‎- Đưa bản đồ đây. 323 00:21:54,604 --> 00:21:57,649 ‎Tôi biết thừa đó là Sư Phụ Rồng! 324 00:21:58,233 --> 00:22:00,319 ‎Hắn phá tan xe chở mì của tôi. 325 00:22:00,402 --> 00:22:01,903 ‎Tôi sẽ báo Hoàng Thượng! 326 00:22:11,747 --> 00:22:15,167 ‎Rabia, con lang thang tận đâu vậy con yêu? 327 00:22:15,250 --> 00:22:16,084 ‎Xin chào. 328 00:22:35,896 --> 00:22:39,441 ‎Phiền nhà mình giúp ‎tôi tìm một người bạn cũ nhé. 329 00:23:06,635 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran