1 00:00:06,965 --> 00:00:10,927 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Sabada. 3 00:00:23,898 --> 00:00:25,191 Nem hiszem el. 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,861 Én csak… Hogy tehette? 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,947 Semmi értelme. Azt hittem, barátok vagyunk. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Nem hiszem el. 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,370 Öregem! Azt hiszed, ismered, de valójában nem. 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 Csak úgy hátrahagy. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,044 Hihetetlen, pedig már összedolgoztunk vagy… 10 00:00:44,794 --> 00:00:45,670 három napja. 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,089 Jön egy kis döccenő, és elhagy? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,509 Szuper partner vagyok. A legjobb útitárs. 13 00:00:51,593 --> 00:00:56,055 De sosem adott esélyt. Csak hajtogatta, hogy, „Nem, Po”, 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,600 meg, „Ne csináld, Po”. 15 00:00:58,683 --> 00:01:00,310 Kell az „Igen, Po”. 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 Ismerem az érzést. 17 00:01:02,604 --> 00:01:05,106 Ez a baj az egyoldalú barátságokkal. 18 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 Akkor ébredsz rá, amikor kívül találod magad. 19 00:01:08,902 --> 00:01:09,778 Így igaz. 20 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 Ne dumálj, Weimin. A császár már várja a rabot. 21 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 Told! 22 00:01:16,076 --> 00:01:18,161 Megállunk ebédelni hamarosan? 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,580 Mit nem adnék egy tésztalevesért. 24 00:01:22,165 --> 00:01:23,875 Elég! Ha netalán… 25 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 Micsoda? 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,048 Ellenőrizd a… 27 00:01:39,682 --> 00:01:41,559 Éberség, Weimin. 28 00:01:42,685 --> 00:01:45,188 Mutasd meg, hogy mit érsz. 29 00:01:52,153 --> 00:01:55,156 Penge! Tudtam, hogy sosem… 30 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 Mi? 31 00:02:29,482 --> 00:02:31,568 Most Klaus és Veruca a fontos. 32 00:02:32,318 --> 00:02:33,319 Jól tudod. 33 00:02:34,404 --> 00:02:35,405 Po is tudta. 34 00:02:38,116 --> 00:02:39,993 Helyesen döntöttél. 35 00:02:57,135 --> 00:02:58,887 Te vagy a lány a faluból. 36 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 Miért vagy itt? 37 00:03:02,265 --> 00:03:04,601 Megmentetted az életem. 38 00:03:04,684 --> 00:03:06,769 Ezért az életem a tiéd. 39 00:03:06,853 --> 00:03:10,815 Amíg meg nem mentem az életed, tartozom neked. 40 00:03:12,400 --> 00:03:15,445 Lovagiasságod lenyűgöző, de szaladj haza. 41 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Nem tartozol nekem. 42 00:03:18,031 --> 00:03:18,865 Megmondtam. 43 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Menj haza! 44 00:03:21,910 --> 00:03:22,744 Oké. 45 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Gyerünk. 46 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 Arra van a falu. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 Jól van. Gyere! 48 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 Mi van a térképen? 49 00:03:59,239 --> 00:04:00,615 Nem térkép. 50 00:04:00,698 --> 00:04:05,745 És csak annyi, hogy az Örök Láng Ostora valami városban van, errefelé. 51 00:04:05,828 --> 00:04:09,374 Csak homokot és bokrokat látok, homokot és bokrokat! 52 00:04:09,457 --> 00:04:12,335 Ezt a bokrot már láttam. 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,879 Napok óta körbe-körbe járunk! 54 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 Ne a bokrokat nézd, keresd a várost. 55 00:04:17,924 --> 00:04:20,677 Gyűlölöm ezt a helyet, és téged is. 56 00:04:20,760 --> 00:04:24,722 Viccesen közlöd, hogy: „Köszi, hogy kiszabadítottál.” 57 00:04:24,806 --> 00:04:27,892 Köszi? 58 00:04:27,976 --> 00:04:32,605 Tizenöt évet töltöttem abban az átkozott cellában. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,315 Homokvihar! 60 00:04:37,568 --> 00:04:40,071 Bár néhanapján visszavágyok oda! 61 00:04:42,365 --> 00:04:46,369 A Császár üldöz majd, amiért belekavarsz a terveibe. 62 00:04:51,624 --> 00:04:54,085 Oké. Bocsánat. 63 00:04:55,295 --> 00:04:56,379 Hoppá. 64 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 Kösz a segítséget. 65 00:05:01,134 --> 00:05:01,968 Azt hiszem. 66 00:05:02,760 --> 00:05:05,179 Úgy araszol, mint egy ijesztő mágus. 67 00:05:05,263 --> 00:05:07,348 Ugye szabadítani jöttél? 68 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 Ezt nemnek veszem! 69 00:05:10,310 --> 00:05:11,811 Ne! 70 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 Ez volt a terv! 71 00:05:20,862 --> 00:05:22,238 Ne most, szakadék! 72 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Kinek kell lovag, ha te vagy a Sárká… 73 00:05:52,560 --> 00:05:53,770 Oké. 74 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 Helló? 75 00:05:58,441 --> 00:06:01,069 Titokzatos csuhás trükkös fegyverrel? 76 00:06:03,488 --> 00:06:04,322 Magam vagyok. 77 00:06:04,947 --> 00:06:07,867 Ami jó. Senki sem parancsol nekem. 78 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 „Csak menj haza, Po. Többé ne állj az utamba.” 79 00:06:12,580 --> 00:06:16,375 Az utadba? Nélküled találom meg a WuGao kesztyűt, oké? 80 00:06:16,459 --> 00:06:18,669 Újra Sárkánymester leszek. 81 00:06:18,753 --> 00:06:22,048 És te mész börtönbe, mert csúnyán bántál velem. 82 00:06:22,131 --> 00:06:23,758 „Ezzel vágsz vissza?” 83 00:06:24,258 --> 00:06:25,635 Még dolgozom rajta! 84 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 Ahogy az akcentusodon is. 85 00:06:28,054 --> 00:06:31,766 „Szerintem egészen jó”. Legalább ebben egyetértünk. 86 00:06:38,940 --> 00:06:40,274 Hol a barátod? 87 00:06:40,358 --> 00:06:43,236 Nem a barátom. 88 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 És el kellett hagynom. 89 00:06:49,450 --> 00:06:51,577 - Miért? - Küldetésen vagyok. 90 00:06:52,078 --> 00:06:54,413 - Miért? - Jóvá kell tennem ezt-azt… 91 00:06:54,497 --> 00:06:55,998 - Miért… - Ne kérdezd. 92 00:06:59,919 --> 00:07:02,463 Nézd, amit tennem kell, veszélyes. 93 00:07:02,547 --> 00:07:04,966 Élvezd a gyerekkort, amíg lehet. 94 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Nekem is ezt mondták. 95 00:07:09,428 --> 00:07:13,724 Kiskoromtól kezdve csak magamra számíthattam, senki másra. 96 00:07:13,808 --> 00:07:17,311 - És a nem-barátod? - Sosem támaszkodtam Póra. 97 00:07:17,395 --> 00:07:18,604 Rám tapadt. 98 00:07:18,688 --> 00:07:20,982 - Mást se adott, csak… - Azt? 99 00:07:26,154 --> 00:07:27,405 Nézd. Itt van. 100 00:07:27,488 --> 00:07:29,115 A fűszerpiac. 101 00:07:30,116 --> 00:07:31,534 A Sivatag Kapuja. 102 00:07:33,619 --> 00:07:35,788 Szuper veszélyes. 103 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 Ott biztos megmentem az életed. 104 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 Elkísérhetsz a piacig. 105 00:07:41,085 --> 00:07:43,087 De utána hazamész. 106 00:07:43,754 --> 00:07:47,508 Úgy lesz, a kardomra esküszöm. 107 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 Állj fel, apróság. 108 00:07:51,387 --> 00:07:52,513 Rabi. 109 00:07:54,849 --> 00:07:56,017 Mutasd az utat. 110 00:08:02,565 --> 00:08:05,735 Ő Po, Po ! Ki bokorban jár 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,988 A WuGao kesztyű nyomán Mit mindenki vár 112 00:08:09,071 --> 00:08:12,366 És megy, megy ! A sivatagon át 113 00:08:12,450 --> 00:08:14,535 Csak azt nem tudja biztosan 114 00:08:14,619 --> 00:08:16,621 hogy hogyan talál oda. 115 00:08:18,456 --> 00:08:21,542 A térkép szerint délre van. Merre van dél? 116 00:08:21,626 --> 00:08:24,253 „Nincs irányérzéked.” Ki kérdezett? 117 00:08:24,337 --> 00:08:26,839 Ez az! 118 00:08:28,049 --> 00:08:28,925 Weimin? 119 00:08:31,844 --> 00:08:35,431 Kérlek, ne bánts! Sajnálom. 120 00:08:36,432 --> 00:08:39,310 Hol A Tiltott Társaság többi tagja? 121 00:08:39,393 --> 00:08:41,312 Nem tudom. 122 00:08:41,395 --> 00:08:44,148 Laza volt a kötelem, így elfutottam. 123 00:08:44,232 --> 00:08:48,903 Ki fognak rúgni. Kitiltanak a Tiltott Társaságból. 124 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 Meg is ölhetsz, úgyis vége az életemnek. 125 00:08:58,371 --> 00:09:00,289 Tudod, merre van dél? 126 00:09:01,958 --> 00:09:02,792 Kösz. 127 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 Sajnálom, hogy győztem. 128 00:09:12,301 --> 00:09:13,511 Sok szerencsét. 129 00:09:17,265 --> 00:09:18,724 Hé. 130 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 Te… 131 00:09:20,268 --> 00:09:23,062 Azt mondtad, tisztázni akarod a neved. 132 00:09:23,145 --> 00:09:24,855 És ha segítenék? 133 00:09:25,856 --> 00:09:28,484 Le akartál tartóztatni. Kétszer! 134 00:09:30,027 --> 00:09:34,824 Újra Sárkánymester akarsz lenni, én meg azt, hogy komolyan vegyenek. 135 00:09:35,950 --> 00:09:37,118 Kérlek, csak… 136 00:09:37,618 --> 00:09:38,953 Adj egy esélyt. 137 00:09:41,914 --> 00:09:43,833 Mindenki megérdemel egyet. 138 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 Ne csináld. 139 00:09:53,175 --> 00:09:55,678 Ha nem tévedek, amit keresünk, az… 140 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 a sivatag. 141 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 Kiváló memóriád van. 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,182 Éles az eszed, Weimin. 143 00:10:00,266 --> 00:10:03,519 Penge sosem dicsért. Olyanokat mondott, hogy: 144 00:10:03,603 --> 00:10:07,023 „Hagyd abba, vagy levágom és eldobom az ujjaid.” 145 00:10:07,106 --> 00:10:08,941 Ez szörnyen hangzik. 146 00:10:09,025 --> 00:10:12,570 Á, nem volt olyan szörnyű. Csak kemény. 147 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 Merre, főnök? 148 00:10:19,493 --> 00:10:21,245 A döntés az enyém, mi? 149 00:10:21,329 --> 00:10:23,122 Oké, jobbra. 150 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 - Nem, balra. - Ez a… 151 00:10:24,832 --> 00:10:25,666 Nem, jobb! 152 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Az a kedvenc irányom. 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Hé, nézz a lábad elé! 154 00:10:52,068 --> 00:10:53,778 Oké, megjöttünk! 155 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 Köszönöm, Rabia. 156 00:10:55,780 --> 00:10:57,156 Most menj haza. 157 00:10:57,823 --> 00:10:58,658 Rendben. 158 00:11:16,300 --> 00:11:18,052 Látod, amit én látok? 159 00:11:19,804 --> 00:11:20,638 Egy város! 160 00:11:20,721 --> 00:11:22,515 Egy város a sivatagban! 161 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 Hű, de meredek ez. 162 00:11:33,943 --> 00:11:40,282 Majd azt mondta, hogy nem érinthetem meg a Napéjegyenlőség Fekete Acélját! 163 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 Pedig így mondtam. 164 00:11:43,744 --> 00:11:45,162 Olyan menő név. 165 00:11:45,246 --> 00:11:46,789 Olyan menő! 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 Tudod, Weimin. 167 00:11:48,165 --> 00:11:51,210 Talán igaz. Gyerekes vagyok, és felelőtlen. 168 00:11:51,293 --> 00:11:53,087 Hé! Ne csináld ezt. 169 00:11:53,170 --> 00:11:56,048 Ne beszélj így a barátomról, Póról. 170 00:11:58,717 --> 00:11:59,552 Nézd! 171 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 Ott lent! Pont ott, ahol mondtad. 172 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 De nincs kedvem lesétálni. 173 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 Nyomjuk! 174 00:12:41,552 --> 00:12:45,306 Vagy száz kaja illatát érezni egyszerre! 175 00:13:02,823 --> 00:13:06,160 - Kiérdemelted. - Hát sosem állsz le, Weimin? 176 00:13:07,161 --> 00:13:09,455 Valójában, én sem, soha. 177 00:13:24,220 --> 00:13:25,888 Felpakolhatnánk ezt-azt? 178 00:13:26,388 --> 00:13:28,140 Melyik változat legyen? 179 00:13:28,807 --> 00:13:31,519 Legyen a „Fullad már a kisöcsém”! 180 00:13:31,602 --> 00:13:34,605 Mi? Azt nagyon nem szeretem! 181 00:13:34,688 --> 00:13:35,940 Fullad már a… 182 00:13:38,692 --> 00:13:39,527 Ó, ne! 183 00:13:39,610 --> 00:13:41,278 Az öcsém fuldoklik! 184 00:13:41,362 --> 00:13:43,155 Segítség! 185 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 Uram, jól van? Valaki segítsen neki! 186 00:13:48,452 --> 00:13:50,204 - Gyerünk! - Siessen! 187 00:13:50,704 --> 00:13:52,706 Ha nem bánja, akkor én sem. 188 00:14:02,258 --> 00:14:04,093 Olyan finom. 189 00:14:04,843 --> 00:14:07,179 A Császár szerint gonosz vagyok… 190 00:14:08,180 --> 00:14:10,808 de csak muszájból harcoltam az őrökkel. 191 00:14:10,891 --> 00:14:12,351 Hiszel nekem, ugye? 192 00:14:13,018 --> 00:14:14,562 Hát persze, haver. 193 00:14:14,645 --> 00:14:17,022 Tessék. A csípőset kóstold meg. 194 00:14:21,777 --> 00:14:23,112 Ez aztán bika! 195 00:14:24,947 --> 00:14:27,074 Valaki segítsen! Megfullad! 196 00:14:27,867 --> 00:14:28,784 De mi a… 197 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Pénzt vagy életet, hiszékenyek! 198 00:14:33,163 --> 00:14:36,166 Többé ne fulladjon a kisöcsi, soha. 199 00:14:36,250 --> 00:14:38,502 Weimin, nyomjuk! 200 00:14:44,216 --> 00:14:45,301 Bocs, haver. 201 00:14:45,384 --> 00:14:47,428 Nem hagyhatlak újra meglógni. 202 00:14:49,096 --> 00:14:50,681 Weimin, mit csinálsz? 203 00:14:51,265 --> 00:14:53,809 Én magam adlak a Császárnak. 204 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 Császárnak adsz engem? 205 00:14:56,103 --> 00:14:57,855 Hűha! Én, a Császár. 206 00:14:57,938 --> 00:15:00,441 Nem! Nem császárnak adlak! 207 00:15:00,524 --> 00:15:02,443 Hanem a császárnak adlak. 208 00:15:02,526 --> 00:15:04,528 Mintha ugyanazt mondanánk. 209 00:15:04,612 --> 00:15:05,863 Le vagy tartóztatva! 210 00:15:05,946 --> 00:15:08,532 - Le vagyok láncolva. - Börtönbe mész! 211 00:15:10,743 --> 00:15:12,912 Azt hittem, társak vagyunk. 212 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 Barátok. 213 00:15:14,204 --> 00:15:16,123 Esélyt adtam neked. 214 00:15:16,206 --> 00:15:18,792 Azt mondtam, amit hallani akartál. 215 00:15:18,876 --> 00:15:21,337 Puhítottalak, hogy lecsaphassak. 216 00:15:24,673 --> 00:15:26,717 Igazából a te érdemed. 217 00:15:28,552 --> 00:15:30,804 Nagyon megkönnyítetted a dolgot. 218 00:15:38,896 --> 00:15:40,898 Tésztát használtál ellenem. 219 00:15:42,816 --> 00:15:43,901 Senki sem… 220 00:15:44,401 --> 00:15:45,486 használhat… 221 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 tésztát… 222 00:15:48,530 --> 00:15:50,532 …ellenem! 223 00:15:55,663 --> 00:15:56,497 Jaj. 224 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 Klaus és Veruca? Ezúttal nem menekültök el. 225 00:16:06,131 --> 00:16:08,342 Egy lépést se, Clark és Vanessa! 226 00:16:20,062 --> 00:16:20,896 Po! 227 00:16:21,855 --> 00:16:22,815 Penge! 228 00:16:22,898 --> 00:16:23,857 Megszöktél? 229 00:16:23,941 --> 00:16:25,025 Nem a te érdemed! 230 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Saját küldetésem van. 231 00:16:26,694 --> 00:16:29,071 Menyétek börtönbe, hírnév vissza. 232 00:16:29,154 --> 00:16:30,739 A két menyét az enyém. 233 00:16:39,498 --> 00:16:42,084 Ezúttal elkaplak benneteket. 234 00:16:42,167 --> 00:16:44,586 Nézd, Veruca. Itt a folyós medve. 235 00:16:44,670 --> 00:16:47,965 Ezek szerint a pandák mégis tudnak úszni, mi? 236 00:16:48,048 --> 00:16:49,550 Panda Wanda? 237 00:16:49,633 --> 00:16:51,927 Egy lépést se, Klaus és Veruca! 238 00:16:55,347 --> 00:16:59,184 - Úgy tűnik, a pasid már foglalt. - Megint ez a medve! 239 00:16:59,268 --> 00:17:00,602 Ennek meg mi baja? 240 00:17:00,686 --> 00:17:05,107 Tökéletesnek hiszed magad a küldetéseddel meg a titkaiddal. 241 00:17:05,190 --> 00:17:07,860 - Szerinted különb vagy! - Csak mint a… 242 00:17:07,943 --> 00:17:09,528 Sárkánymester! 243 00:17:09,611 --> 00:17:12,489 Mi? Hagytad, hogy ezek kövessenek? 244 00:17:12,573 --> 00:17:13,490 Csak Weimin. 245 00:17:13,574 --> 00:17:15,784 Hé, mi ez a „Csak Weimin”? 246 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 Ebből elég! 247 00:17:40,642 --> 00:17:42,728 Elvétetted. 248 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Emlékszel rám? 249 00:17:46,356 --> 00:17:49,026 Tessék? Te üldöztél minket. 250 00:17:49,610 --> 00:17:50,444 Nem arra. 251 00:17:51,320 --> 00:17:52,154 Korábbról. 252 00:17:53,489 --> 00:17:55,949 Emlékszel rám? 253 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 Te vagy az a kislány. 254 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 Már nem vagyok olyan kicsi. 255 00:18:23,227 --> 00:18:25,354 Már nem vagy nagyon semmi sem! 256 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 Ne ! 257 00:18:28,440 --> 00:18:30,067 Ismét helló. 258 00:18:30,692 --> 00:18:32,027 El a kézzel, panda. 259 00:18:34,696 --> 00:18:35,697 Gyerünk innen. 260 00:18:39,785 --> 00:18:42,162 Ó, ne, már megint ez a fickó. 261 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 Úgy 90%, hogy nem velünk van. 262 00:18:45,958 --> 00:18:47,042 Inkább 99%. 263 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 Ismered őt? 264 00:18:51,755 --> 00:18:54,800 Nem igazán szöktem a Titkos Társaságtól, oké? 265 00:18:54,883 --> 00:18:57,219 Mr. Para Kötélágyú elintézte őket. 266 00:19:01,557 --> 00:19:02,474 Gyerünk. 267 00:19:03,183 --> 00:19:04,977 Még egy kicsit. Csak… 268 00:19:06,019 --> 00:19:06,937 Azt hiszem… 269 00:19:09,690 --> 00:19:10,774 Gyerünk. 270 00:19:18,240 --> 00:19:19,074 Kösz. 271 00:19:20,159 --> 00:19:21,118 Gyere! 272 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 Tudtam! 273 00:19:31,086 --> 00:19:32,004 Törődsz velem. 274 00:19:32,087 --> 00:19:35,048 Ne haragudj. Nem kell a bólogató Weimin. 275 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 Így is túl könnyű az élet. 276 00:19:37,050 --> 00:19:39,136 Rád van szükségem, a kihívásra. 277 00:19:39,219 --> 00:19:40,470 Társak vagyu… 278 00:19:41,138 --> 00:19:42,723 Ez nagyon nem jó. 279 00:19:44,641 --> 00:19:46,727 Jó újra együtt dolgozni. 280 00:19:51,023 --> 00:19:53,483 Po! Előttünk halálos homokvihar, 281 00:19:53,567 --> 00:19:55,903 mögöttünk egy halálos ellenség. 282 00:19:56,486 --> 00:19:59,156 Tényleg most kell erről beszélnünk? 283 00:19:59,781 --> 00:20:01,116 Van újra „mi”? 284 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 Ha szerinted „mi” győzünk. 285 00:20:03,785 --> 00:20:04,703 Ez az! 286 00:20:15,589 --> 00:20:16,423 Bumm! 287 00:20:17,216 --> 00:20:20,177 Két élet megmentve. Adósság letudva. 288 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Rabia? 289 00:20:23,138 --> 00:20:25,682 Föld alatti járatba ejtettél minket? 290 00:20:27,559 --> 00:20:30,312 Pillanat, ez az a kislány a faluból? 291 00:20:31,146 --> 00:20:32,814 Elraboltad? 292 00:20:32,898 --> 00:20:34,358 Gyertek! Erre. 293 00:20:34,441 --> 00:20:35,275 Ez itt… 294 00:20:35,859 --> 00:20:37,569 Ez itt Rabia otthona. 295 00:20:39,863 --> 00:20:41,949 Gyertek, mutatom a kijáratot. 296 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 Nem kaptam választ a rablós kérdésemre. 297 00:20:53,961 --> 00:20:55,087 Köszönöm, Rabi. 298 00:20:55,587 --> 00:20:58,340 Talán nekem sem megy minden egyedül. 299 00:20:58,423 --> 00:20:59,633 Hiányzik valami? 300 00:21:07,099 --> 00:21:07,933 Po. 301 00:21:08,976 --> 00:21:10,769 - Lehet, hogy… - Igen? 302 00:21:10,852 --> 00:21:11,770 Csitt! 303 00:21:13,355 --> 00:21:14,189 Po. 304 00:21:15,065 --> 00:21:17,609 Mostantól te hordhatod a térképet. 305 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 Ó, egek, tudtam! 306 00:21:21,488 --> 00:21:23,991 Duma vége. Megyünk tovább. Oké? 307 00:21:27,494 --> 00:21:31,081 Nem tudom, ki vagy, de kösz, sivatag csodakölyke. 308 00:21:31,164 --> 00:21:33,583 Oké. Szia-szia! 309 00:21:36,795 --> 00:21:38,588 És az Elveszett Város? 310 00:21:38,672 --> 00:21:40,632 520 000 lépés. 311 00:21:41,717 --> 00:21:44,970 Hányadiknál tartunk? Elkezdted már számolni? 312 00:21:45,053 --> 00:21:47,055 Igen, és most elfelejtettem. 313 00:21:47,139 --> 00:21:49,766 Ne hari! Most már számolhatunk együtt. 314 00:21:49,850 --> 00:21:51,935 - Hangosan! - Po? 315 00:21:52,019 --> 00:21:53,562 Add vissza a térképet. 316 00:21:54,604 --> 00:21:57,649 Tudtam, hogy ő a Sárkánymester! 317 00:21:58,233 --> 00:22:00,319 Tönkretette a leveseskocsim. 318 00:22:00,402 --> 00:22:01,903 Jelentem a Császárnak! 319 00:22:11,747 --> 00:22:15,167 Rabia, édesem, hol kószáltál ennyi ideig? 320 00:22:15,250 --> 00:22:16,084 Üdv. 321 00:22:35,896 --> 00:22:39,441 Segítenétek megtalálni egy régi barátomat? 322 00:23:06,635 --> 00:23:10,305 A feliratot fordította: Takács Viktor