1 00:00:06,715 --> 00:00:10,510 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Skadoosh. 3 00:00:24,024 --> 00:00:25,567 Je n'en reviens pas. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,861 Franchement… Comment a-t-elle osé ? 5 00:00:27,944 --> 00:00:31,364 Ça n'a ni queue ni tête. Je nous croyais amis. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,575 Je n'en reviens toujours pas. 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,370 Et dire que je pensais la connaître. Je t'en fiche ! 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,831 Me laisser en plan comme ça. 9 00:00:40,874 --> 00:00:44,586 Elle m'a faussé compagnie alors qu'on faisait équipe depuis… 10 00:00:44,669 --> 00:00:45,670 trois jours. 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,089 Au moindre pépin, elle se carapate ? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,509 Je suis un super partenaire et compagnon de route 13 00:00:51,593 --> 00:00:56,055 mais je n'avais jamais voix au chapitre : "Non, Po," par-ci, 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,600 "Non, Po," par-là. 15 00:00:58,683 --> 00:01:00,894 Moi, je veux entendre : "Oui, Po." 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,479 À qui le dis-tu ! 17 00:01:02,562 --> 00:01:05,148 C'est ça, l'amitié à sens unique. 18 00:01:05,231 --> 00:01:08,693 On ne s'en aperçoit que quand c'est terminé. 19 00:01:08,777 --> 00:01:09,778 Pas faux. 20 00:01:09,861 --> 00:01:13,740 Fini les bavardages, Weimin. L'Empereur attend son prisonnier. 21 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 Pousse ! 22 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 C'est bientôt, la pause déjeuner ? 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 Je me damnerais pour une soupe aux nouilles. 24 00:01:21,664 --> 00:01:24,084 Ça suffit. Si tu veux… 25 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 Quoi ? 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,048 Surveille… 27 00:01:39,641 --> 00:01:41,559 Reste au taquet, Weimin. 28 00:01:42,644 --> 00:01:45,188 Prouve que tu sers à quelque chose. 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,322 Lame ! Je savais que tu… 30 00:01:56,157 --> 00:01:56,991 Quoi ? 31 00:02:29,524 --> 00:02:32,152 Tu dois arrêter Klaus et Veruca. 32 00:02:32,235 --> 00:02:33,319 Tu le sais. 33 00:02:34,362 --> 00:02:35,530 Po le savait. 34 00:02:38,116 --> 00:02:40,368 Tu as pris la bonne décision. 35 00:02:57,260 --> 00:02:59,178 Tu es la fille du village. 36 00:03:00,221 --> 00:03:01,681 Que fais-tu seule ici ? 37 00:03:02,265 --> 00:03:03,933 Tu m'as sauvé la vie… 38 00:03:04,684 --> 00:03:06,769 Maintenant, ma vie t'appartient. 39 00:03:06,853 --> 00:03:11,232 En attendant de te sauver la vie, je te dois la mienne. 40 00:03:12,191 --> 00:03:15,528 J'admire ton savoir-vivre mais dépêche-toi de rentrer. 41 00:03:15,612 --> 00:03:17,030 Tu ne me dois rien. 42 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 Sincèrement. 43 00:03:19,657 --> 00:03:20,909 Rentre chez toi ! 44 00:03:21,910 --> 00:03:23,202 D'accord. 45 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Allez. 46 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 C'est par là. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 Très bien. Suis-moi. 48 00:03:55,401 --> 00:03:57,278 Ça dit quoi sur la carte ? 49 00:03:59,197 --> 00:04:00,615 C'est pas une carte. 50 00:04:00,698 --> 00:04:05,662 Ça dit juste que le Fouet de la flamme sans fin est dans une ville près d'ici. 51 00:04:05,745 --> 00:04:09,374 Je ne vois que sable et broussaille. Sable et broussaille ! 52 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 Je l'ai déjà vu, ce buisson. 53 00:04:12,293 --> 00:04:14,879 On tourne en rond depuis des jours ! 54 00:04:14,963 --> 00:04:17,840 Ne regarde pas les buissons, cherche une ville. 55 00:04:17,924 --> 00:04:20,677 J'ai horreur de cet endroit et de toi. 56 00:04:20,760 --> 00:04:24,722 C'est comme ça que tu me remercies de t'avoir sortie de prison. 57 00:04:24,806 --> 00:04:27,809 Te remercier ? Il manquerait plus que ça ! 58 00:04:27,892 --> 00:04:32,563 Quinze ans derrière les barreaux de cette satanée cellule ! 59 00:04:32,647 --> 00:04:34,315 Tempête de sable ! 60 00:04:37,568 --> 00:04:40,571 Finalement, je préférerais y retourner ! 61 00:04:42,448 --> 00:04:46,995 L'Empereur te traquera pour avoir fourré ton nez dans ses affaires. 62 00:04:51,708 --> 00:04:54,085 D'accord, je suis désolé. 63 00:04:55,295 --> 00:04:56,379 Berk. 64 00:04:58,006 --> 00:05:00,466 Merci pour ton aide. 65 00:05:00,967 --> 00:05:01,968 Si l'on veut. 66 00:05:02,719 --> 00:05:05,179 Il s'approche tel un effrayant sorcier. 67 00:05:05,263 --> 00:05:07,682 Viendrais-tu me libérer par hasard ? 68 00:05:08,224 --> 00:05:10,351 Je crois que la réponse est non. 69 00:05:10,435 --> 00:05:11,811 Non ! 70 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 Je l'aurais parié ! 71 00:05:20,862 --> 00:05:22,238 Pas le précipice ! 72 00:05:38,212 --> 00:05:41,716 Le Maître Dragon peut bien se passer d'une chevali… 73 00:05:52,602 --> 00:05:53,770 D'accord. 74 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 Ohé ? 75 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 Mystérieux individu encapuchonné et armé ? 76 00:06:03,529 --> 00:06:04,822 Je suis seul. 77 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 Tant mieux. Personne pour me mener à la baguette. 78 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 "Rentre chez toi, Po. Ne te mets plus en travers de mon chemin." 79 00:06:12,580 --> 00:06:16,542 Tu parles ! Pas besoin de toi pour trouver le Gantelet de WuGao 80 00:06:16,626 --> 00:06:18,461 et récupérer mon titre. 81 00:06:18,544 --> 00:06:22,048 C'est toi qui iras en prison pour avoir été lamentable. 82 00:06:22,131 --> 00:06:24,175 "Tu n'as rien de mieux à dire ?" 83 00:06:24,258 --> 00:06:25,635 J'y travaille ! 84 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 Et je bosse aussi sur ton accent. 85 00:06:28,054 --> 00:06:32,683 "Il n'est pas si mal." On est au moins d'accord sur ce point ! 86 00:06:38,898 --> 00:06:40,274 Où est ton ami ? 87 00:06:40,900 --> 00:06:43,444 Ce… Ce n'était pas mon ami. 88 00:06:44,112 --> 00:06:46,405 Et j'ai dû le laisser. 89 00:06:49,450 --> 00:06:51,911 - Pourquoi ? - Je suis en mission. 90 00:06:51,994 --> 00:06:54,455 - Pourquoi ? - Je répare des torts. 91 00:06:54,539 --> 00:06:56,499 - Pourquoi ? - Ça suffit. 92 00:06:59,919 --> 00:07:02,463 Écoute, ce que je fais est dangereux. 93 00:07:02,547 --> 00:07:04,966 Profite plutôt de ton enfance. 94 00:07:06,092 --> 00:07:08,136 Quelqu'un m'a dit ça un jour. 95 00:07:09,303 --> 00:07:13,641 Je me débrouille depuis que j'ai ton âge et je ne compte sur personne. 96 00:07:13,724 --> 00:07:17,395 - Même pas sur ton ex-ami ? - Je n'ai jamais compté sur Po. 97 00:07:17,478 --> 00:07:18,646 Il s'est imposé. 98 00:07:18,729 --> 00:07:21,566 - Il m'a juste donné… - Cette carte ? 99 00:07:26,070 --> 00:07:27,405 On y est. 100 00:07:27,488 --> 00:07:29,198 C'est le marché aux épices. 101 00:07:30,116 --> 00:07:31,534 La Porte du Désert. 102 00:07:33,619 --> 00:07:35,830 C'est super dangereux. 103 00:07:35,913 --> 00:07:38,458 Je pourrai te sauver la vie, là-bas. 104 00:07:39,292 --> 00:07:43,087 Guide-moi jusqu'au marché puis promets-moi de rentrer. 105 00:07:43,796 --> 00:07:47,508 Je le jure sur mon épée. 106 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 Redresse-toi, petite. 107 00:07:51,387 --> 00:07:52,930 Rabi. 108 00:07:54,891 --> 00:07:56,434 Et ouvre la voie. 109 00:08:02,565 --> 00:08:05,651 C'est Po ! Qui crapahute à travers les buissons 110 00:08:05,735 --> 00:08:09,071 Pour ramener le Gantelet de WuGao Telle est sa mission 111 00:08:09,155 --> 00:08:12,366 Il doit parcourir le désert et se dépêcher 112 00:08:12,450 --> 00:08:14,619 Mais il y a un hic, il est… 113 00:08:14,702 --> 00:08:16,746 complètement paumé. 114 00:08:18,456 --> 00:08:21,292 Le désert est au sud mais où est le sud ? 115 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 "Aucun sens de l'orientation." Je t'ai sonnée ? 116 00:08:24,337 --> 00:08:26,839 Ouais ! 117 00:08:27,965 --> 00:08:28,925 Weimin ? 118 00:08:31,844 --> 00:08:35,431 Je t'en supplie, ne me fais pas de mal. Je suis désolé. 119 00:08:36,390 --> 00:08:39,310 Où est le reste de la Compagnie Interdite ? 120 00:08:39,393 --> 00:08:41,229 Je n'en sais rien. 121 00:08:41,312 --> 00:08:44,148 Ma corde était lâche, alors je me suis enfui. 122 00:08:44,232 --> 00:08:48,903 Je vais me faire virer. Je serai banni de la Compagnie Interdite 123 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 Autant m'achever car ma vie est fichue. 124 00:08:58,287 --> 00:08:59,705 C'est par où, le sud ? 125 00:09:01,958 --> 00:09:02,792 Merci. 126 00:09:08,965 --> 00:09:10,967 Désolé d'avoir filé. 127 00:09:12,260 --> 00:09:13,511 Bon courage. 128 00:09:18,891 --> 00:09:20,101 Tu… Aïe ! 129 00:09:20,184 --> 00:09:23,062 Tu as dit que tu voulais récupérer ton titre. 130 00:09:23,145 --> 00:09:25,273 Et si je t'aidais ? Aïe ! 131 00:09:25,856 --> 00:09:28,568 Tu as essayé de m'arrêter. Deux fois ! 132 00:09:30,069 --> 00:09:34,824 Tu veux retrouver ton titre de Maître Dragon et, moi, être pris au sérieux. 133 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Je t'en prie. 134 00:09:37,618 --> 00:09:38,953 Donne-moi une chance. 135 00:09:41,914 --> 00:09:44,208 Tout le monde a droit à une chance. 136 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 Allez. 137 00:09:53,050 --> 00:09:56,554 Si mes souvenirs sont bons, on cherche… le désert. 138 00:09:56,637 --> 00:09:58,556 Tu as une excellente mémoire. 139 00:09:58,639 --> 00:10:00,224 Tu es astucieux, Weimin. 140 00:10:00,308 --> 00:10:03,477 Lame Vagabonde ne me faisait jamais de compliments. 141 00:10:03,561 --> 00:10:07,148 "Je te couperai les doigts pour les jeter dans un puits." 142 00:10:07,231 --> 00:10:08,941 Elle a l'air atroce. 143 00:10:09,025 --> 00:10:12,486 Elle n'était pas si atroce, juste dure à cuire. 144 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 Par où, chef ? 145 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 C'est moi qui décide, hein ? 146 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 D'accord. À droite. 147 00:10:23,122 --> 00:10:24,749 - Non, à gauche. - C'est… 148 00:10:24,832 --> 00:10:28,169 - Non, à droite ! - C'est ma direction favorite. 149 00:10:44,644 --> 00:10:46,812 Hé, regarde où tu vas. 150 00:10:52,068 --> 00:10:53,778 Eh bien, on est arrivés ! 151 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 Merci, Rabia. Maintenant, rentre chez toi. 152 00:10:57,782 --> 00:10:58,783 D'accodac. 153 00:11:16,342 --> 00:11:18,177 Tu vois ça ? 154 00:11:19,804 --> 00:11:20,638 Une ville ! 155 00:11:20,721 --> 00:11:22,515 Une ville en plein désert ! 156 00:11:31,899 --> 00:11:33,818 Elle est raide, cette colline. 157 00:11:33,901 --> 00:11:40,157 Ensuite, elle m'a dit de ne pas toucher à l'Acier noir de l'Équinoxe ! 158 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 Sur le même ton. 159 00:11:43,452 --> 00:11:45,246 C'est trop cool, comme nom. 160 00:11:45,329 --> 00:11:46,705 Trop cool ! 161 00:11:46,789 --> 00:11:48,082 Je sais pas, Weimin. 162 00:11:48,165 --> 00:11:51,168 Peut-être que je suis immature et irresponsable. 163 00:11:51,252 --> 00:11:53,129 Hé, arrête tes âneries. 164 00:11:53,212 --> 00:11:56,257 Ne sois pas aussi vache avec mon ami Po. 165 00:11:58,717 --> 00:11:59,802 Regarde ! 166 00:12:01,512 --> 00:12:04,140 En bas. Pile à l'endroit où tu disais. 167 00:12:05,516 --> 00:12:08,060 J'ai pas envie de descendre ça à pied. 168 00:12:12,440 --> 00:12:13,649 C'est parti ! 169 00:12:41,594 --> 00:12:45,473 Ah, toutes ces bonnes odeurs me chatouillent les narines ! 170 00:13:02,740 --> 00:13:06,368 - Tu le mérites, chef. - Rien ne t'échappe, hein, Weimin ? 171 00:13:07,161 --> 00:13:09,830 Eh bien, rien ne va m'échapper non plus. 172 00:13:24,178 --> 00:13:26,305 Si on faisait des provisions ? 173 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Quelle tactique utilise-t-on ? 174 00:13:28,807 --> 00:13:31,435 Je veux faire Coupe-coupe, mon petit frère. 175 00:13:31,519 --> 00:13:34,522 Je n'aime pas faire Coupe-coupe, mon petit frère. 176 00:13:34,605 --> 00:13:35,940 Coupe-coupe ! 177 00:13:38,692 --> 00:13:39,527 Oh, non ! 178 00:13:39,610 --> 00:13:41,278 Mon frère étouffe ! 179 00:13:41,362 --> 00:13:43,155 Au secours ! 180 00:13:45,783 --> 00:13:48,327 Monsieur, ça va ? Aidez-le ! 181 00:13:48,410 --> 00:13:50,621 - Allez, les gars. - Dépêchez-vous ! 182 00:13:50,704 --> 00:13:52,706 Je vais me gêner, tiens. 183 00:14:02,383 --> 00:14:04,093 Miam, trop bon. 184 00:14:04,843 --> 00:14:07,513 L'Empereur pense que je suis méchant mais… 185 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 J'étais obligé de me battre contre ces gardes. 186 00:14:10,975 --> 00:14:12,351 Tu me crois, hein ? 187 00:14:13,018 --> 00:14:14,645 Oui, mec, à fond. 188 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Goûte cette version épicée. 189 00:14:21,777 --> 00:14:23,487 La vache, ça déménage ! 190 00:14:25,030 --> 00:14:27,074 Au secours, il étouffe ! 191 00:14:27,867 --> 00:14:29,201 Mais quoi… 192 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 La bourse ou la vie, bande de nigauds ! 193 00:14:33,163 --> 00:14:36,166 Je ne referai plus Coupe-coupe, mon petit frère. 194 00:14:36,250 --> 00:14:38,502 Weimin, c'est parti ! 195 00:14:44,216 --> 00:14:45,301 Désolé, mon pote. 196 00:14:45,384 --> 00:14:47,428 Cette fois-ci, je te tiens. 197 00:14:48,929 --> 00:14:50,681 Qu'est-ce que tu fabriques ? 198 00:14:51,265 --> 00:14:53,809 Je vais t'amener à l'Empereur moi-même. 199 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 Tu vas m'amener l'Empereur ? 200 00:14:56,645 --> 00:14:57,855 Rien que pour moi ? 201 00:14:57,938 --> 00:15:00,441 Non, je t'amène à l'Empereur. 202 00:15:00,524 --> 00:15:02,443 Je ne t'amène pas l'Empereur ! 203 00:15:02,526 --> 00:15:04,528 C'est du pareil au même. 204 00:15:04,612 --> 00:15:07,448 - Bref, tu es coincé. - Oui, sous ce chariot ! 205 00:15:07,531 --> 00:15:09,116 Tu vas en prison ! 206 00:15:10,701 --> 00:15:12,912 Je croyais qu'on était partenaires. 207 00:15:12,995 --> 00:15:14,121 Amis… 208 00:15:14,204 --> 00:15:16,123 Je t'ai donné une chance. 209 00:15:16,206 --> 00:15:21,337 Je t'ai dit ce que tu voulais entendre et je t'ai amadoué pour mieux te piéger. 210 00:15:24,757 --> 00:15:26,717 Tu l'as bien cherché. 211 00:15:28,552 --> 00:15:30,804 Et tu m'as facilité la tâche. 212 00:15:38,812 --> 00:15:40,898 Tu m'as appâté avec des nouilles. 213 00:15:42,858 --> 00:15:43,901 Personne… 214 00:15:44,401 --> 00:15:45,486 n'a le droit… 215 00:15:46,612 --> 00:15:47,821 de m'appâter… 216 00:15:48,530 --> 00:15:50,532 avec des nouilles ! 217 00:16:01,794 --> 00:16:05,965 Klaus et Veruca ? Cette fois-ci, vous ne vous en tirerez pas. 218 00:16:06,048 --> 00:16:08,342 Arrêtez-vous, Clark et Vanessa ! 219 00:16:20,104 --> 00:16:21,021 Po ! 220 00:16:21,855 --> 00:16:22,815 Lame ! 221 00:16:22,898 --> 00:16:25,025 - Tu t'es évadé ? - Oui. Seul ! 222 00:16:25,109 --> 00:16:29,071 Ma mission est d'arrêter ces fouines et de récupérer mon titre. 223 00:16:29,154 --> 00:16:31,156 Je m'occupe de ces fouines. 224 00:16:39,498 --> 00:16:42,001 Cette fois-ci, je vous tiens. 225 00:16:42,084 --> 00:16:44,628 Regarde, Veruca. C'est l'ours du fleuve. 226 00:16:44,712 --> 00:16:48,048 Oh ! Il faut croire que les pandas savent nager, 227 00:16:48,132 --> 00:16:49,550 hein, mon pote panda ? 228 00:16:49,633 --> 00:16:51,927 Pas un geste, Klaus et Veruca ! 229 00:16:55,347 --> 00:16:59,184 - Ton copain semble déjà pris. - Encore cette maudite ourse ! 230 00:16:59,268 --> 00:17:00,602 Que fiche-t-elle ? 231 00:17:00,686 --> 00:17:05,065 Avec ta noble mission et tes petits secrets, tu te crois parfaite 232 00:17:05,149 --> 00:17:06,734 et supérieure aux autres. 233 00:17:06,817 --> 00:17:09,236 - Non. - Juste au Maître Dragon ! 234 00:17:09,319 --> 00:17:12,406 Tu t'es pas dépatouillé de ces dragons de Komodo ? 235 00:17:12,489 --> 00:17:15,784 - C'est juste Weimin. - Je suis pas "juste Weimin" ! 236 00:17:23,584 --> 00:17:24,626 Ça suffit ! 237 00:17:40,601 --> 00:17:42,686 Tu m'as ratée. 238 00:17:42,770 --> 00:17:44,772 Te souviens-tu de moi ? 239 00:17:46,356 --> 00:17:49,026 Quoi ? C'est toi qui nous poursuivais. 240 00:17:49,651 --> 00:17:51,320 Non, pas ça. 241 00:17:51,403 --> 00:17:52,571 Avant ça. 242 00:17:53,447 --> 00:17:56,492 Te souviens-tu de moi ? 243 00:18:05,626 --> 00:18:07,836 Tu es cette petite fille. 244 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 Plus si petite que ça. 245 00:18:23,227 --> 00:18:25,521 Mais pas si grande que ça ! 246 00:18:26,063 --> 00:18:26,897 Non ! 247 00:18:28,440 --> 00:18:30,067 Rebonjour, toi. 248 00:18:30,651 --> 00:18:32,027 Bas les pattes, Panda. 249 00:18:34,696 --> 00:18:35,781 Allez, viens. 250 00:18:40,327 --> 00:18:42,579 Oh, non. Encore lui ? 251 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 Sûr à 90 % que c'est un méchant. 252 00:18:45,958 --> 00:18:47,042 Sûr à 99 %. 253 00:18:50,129 --> 00:18:51,713 Tu le connais ? 254 00:18:51,797 --> 00:18:54,800 Je n'ai pas échappé à la Compagnie Interdite. 255 00:18:54,883 --> 00:18:57,219 Pas plus qu'au lance-cordes. 256 00:19:01,515 --> 00:19:02,474 Allez. 257 00:19:03,183 --> 00:19:05,352 Un peu plus. Je dois juste… 258 00:19:06,019 --> 00:19:07,771 Je crois que j'ai… 259 00:19:09,690 --> 00:19:10,774 Voyons. 260 00:19:18,198 --> 00:19:19,074 Merci. 261 00:19:20,159 --> 00:19:21,535 Allez ! 262 00:19:29,501 --> 00:19:30,919 Je le savais ! 263 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 Tu m'aimes bien. 264 00:19:32,087 --> 00:19:35,048 Pas besoin d'un béni-oui-oui comme Weimin. 265 00:19:35,132 --> 00:19:36,967 Je me la suis coulée douce. 266 00:19:37,050 --> 00:19:41,054 J'ai besoin qu'on me secoue les puces. On est partenaires… 267 00:19:41,138 --> 00:19:42,723 C'est mauvais signe. 268 00:19:44,641 --> 00:19:46,727 Content qu'on refasse équipe. 269 00:19:51,023 --> 00:19:56,236 On a une tempête de sable mortelle devant nous et un assassin derrière nous. 270 00:19:56,320 --> 00:19:59,156 C'est pas le moment de mettre ça sur le tapis. 271 00:19:59,740 --> 00:20:01,742 On fait à nouveau équipe ? 272 00:20:01,825 --> 00:20:05,204 - Du moment qu'on les capture. - Ouais ! 273 00:20:17,174 --> 00:20:20,344 Deux vies de sauvées. On est quittes. 274 00:20:21,637 --> 00:20:22,596 Rabia ? 275 00:20:23,138 --> 00:20:26,099 Tu nous as jetés dans un tunnel souterrain ? 276 00:20:27,517 --> 00:20:30,979 Attends, c'est la petite fille du village ? 277 00:20:31,063 --> 00:20:32,773 Tu l'as kidnappée ? 278 00:20:32,856 --> 00:20:34,358 Venez. Par ici. 279 00:20:34,441 --> 00:20:35,275 C'est… 280 00:20:35,859 --> 00:20:37,778 On est chez Rabia. 281 00:20:39,821 --> 00:20:41,949 Venez. Je vous montre la sortie. 282 00:20:42,658 --> 00:20:45,827 Personne ne m'a dit si elle s'était fait kidnapper. 283 00:20:53,961 --> 00:20:58,382 Merci, Rabi. Je vais devoir apprendre à compter sur les autres. 284 00:20:58,465 --> 00:21:00,217 Tu as fait tomber ceci. 285 00:21:07,015 --> 00:21:07,933 Po. 286 00:21:08,809 --> 00:21:10,769 - Est-il possible que… - Oui ? 287 00:21:10,852 --> 00:21:11,770 Chut ! 288 00:21:13,355 --> 00:21:14,189 Po. 289 00:21:15,107 --> 00:21:17,609 Désormais, je te confie la carte. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,488 Mon Dieu. Je le savais ! 291 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 Fini, le blabla. Allez, en route ! 292 00:21:27,494 --> 00:21:31,081 J'ignore qui tu es mais merci, enfant fripé du désert. 293 00:21:31,164 --> 00:21:33,583 Euh, d'accord, au revoir ! 294 00:21:36,795 --> 00:21:38,630 C'est loin, la Cité Perdue ? 295 00:21:38,714 --> 00:21:40,716 À 520 000 pas d'ici. 296 00:21:41,675 --> 00:21:44,886 Et on en est à combien ? Tu les as comptés ? 297 00:21:44,970 --> 00:21:47,097 Oui mais j'ai perdu le fil. 298 00:21:47,180 --> 00:21:49,808 Désolé. Eh bien, comptons-les ensemble. 299 00:21:49,891 --> 00:21:52,144 - À voix haute ! - Po ? 300 00:21:52,227 --> 00:21:53,562 Rends-moi la carte. 301 00:21:54,604 --> 00:21:57,649 Je savais que c'était le Maître Dragon ! 302 00:21:58,233 --> 00:22:02,487 Il m'a bousillé mon chariot à nouilles. Je vais le dire à l'Empereur. 303 00:22:11,705 --> 00:22:15,083 Rabia, ma chérie, où étais-tu donc passée ? 304 00:22:15,167 --> 00:22:16,209 Bonjour. 305 00:22:35,854 --> 00:22:39,608 Pourriez-vous m'aider à retrouver un vieil ami ? 306 00:23:06,635 --> 00:23:10,305 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac