1 00:00:06,506 --> 00:00:10,385 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,682 --> 00:00:16,933 Kuchunflais. 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Que pase el siguiente. 4 00:00:52,385 --> 00:00:55,638 Su alteza, venimos con terribles noticias. 5 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 A ver… ¿De qué se trata? 6 00:00:58,475 --> 00:01:01,561 Estábamos capturando criminales en una redada 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,021 y fuimos emboscados. 8 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 Fue 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 el Maestro Dragón. 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 El antiguo Maestro Dragón. 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 Claro, su majestad. 12 00:01:11,738 --> 00:01:15,533 Atacar a mis hombres es como atacarme a mí. 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 ¿No crees que atacarlos a ustedes es tan malo como atacarme a mí? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Sí, su majestad. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Si Po me ataca a mí, significa que está atacando a China. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Yo lo perdonaría, pero ¿China? China no lo tolerará. 17 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Él es un guerrero muy poderoso. ¿Cómo enfrentamos tal poder? 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 No harán nada. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Ustedes fracasaron. 20 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Necesitamos… 21 00:01:45,355 --> 00:01:47,065 ¡a La Compañía Prohibida! 22 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 Pero, señor, está prohibida. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,368 Ya soné la campana. 24 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Con mucho pesar, 25 00:02:15,635 --> 00:02:19,806 ordeno que la Compañía Prohibida traiga al antiguo Maestro Dragón. 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Encuéntrenlo y tráiganmelo. Se enfrentará a mi incomparable juicio. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 ¡Ah! Y haz el escupitajo. 28 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 ¡Uf! Yo jamás besaría esos labios. 29 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Esto va a ser divertido. 30 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Maestra Dientes Largos, guardiana del látigo, 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 ¿adónde nos lleva tu viaje? 32 00:02:55,133 --> 00:02:59,596 ¿Con ese libro para niños vas a guiar mi búsqueda más sagrada? 33 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 ¿Libro para niños? 34 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 ¿Libro para niños? ¡No! 35 00:03:04,225 --> 00:03:07,437 La saga de El tiempo antes del tiempo es para todos. 36 00:03:07,520 --> 00:03:09,898 Eso dicen, para vender más copias. 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 Gracias, amigo. 38 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 ¿No tienes un cuento que leías de niña que aún tengas, 39 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 que tus padres te leían? 40 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 ¿Por qué se basó en las armas de Tianshang? 41 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 ¡Ah! Me alegra que lo preguntes. 42 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ¡Oh, no! 43 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Porque la respuesta está en estas páginas. 44 00:03:35,590 --> 00:03:40,428 "Era el tiempo antes de los tiempos, cuando el mundo era más nuevo que viejo". 45 00:03:40,511 --> 00:03:43,181 - ¿Qué significa eso? - No sé. Suena bien. 46 00:03:44,390 --> 00:03:49,145 "La Maestra Diente Largo fue una guerrera que luchó en la gran guerra. 47 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Su Látigo de la Llama Eterna 48 00:03:51,314 --> 00:03:54,192 brillaba tanto que podía cortar la tierra". 49 00:03:54,984 --> 00:03:56,653 ¿Te resulta familiar? 50 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Sí. 51 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Ella era la mejor. 52 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 "Cuando la guerra terminó, el mundo quedó deshecho. 53 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Ella se dio cuenta de que el látigo era demasiado poderoso 54 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 y había que destruirlo. 55 00:04:17,632 --> 00:04:20,677 Esa sería su misión, y su mayor desafío, 56 00:04:21,344 --> 00:04:25,556 para que nadie lo encontrara y nunca más usara su poder maligno. 57 00:04:25,640 --> 00:04:29,185 Nunca más, nunca más, nunca más". 58 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 ¿Eso es todo? 59 00:04:30,395 --> 00:04:33,815 Bueno, sí. Es mucho más genial cuando lo lees. 60 00:04:33,898 --> 00:04:34,732 Mmm… 61 00:04:37,402 --> 00:04:40,989 La guerra partió al mundo, como en el pergamino. 62 00:04:41,072 --> 00:04:43,658 El autor, Li Gao, sabe mucho de historia. 63 00:04:43,741 --> 00:04:47,745 Para el látigo, se inspiró en un arma de Tianshang. 64 00:04:47,829 --> 00:04:51,332 Necesitamos la última edición, pero… 65 00:04:51,416 --> 00:04:54,335 - Siempre hay un "pero". - No la han publicado. 66 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 Así que 67 00:04:55,336 --> 00:04:57,463 se me ocurrió una idea genial: 68 00:04:57,547 --> 00:04:59,757 hablaremos con el propio autor. 69 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Maravilloso. 70 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Me encanta confiar en libros para niños. 71 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 ¡Qué bien! 72 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 ¿Choca esa cinco? 73 00:05:23,406 --> 00:05:25,283 Li Gao es muy reservado. 74 00:05:25,366 --> 00:05:30,413 Los fanes de la saga El tiempo antes del tiempo saben dónde está su taller. 75 00:05:30,496 --> 00:05:33,916 - Por suerte para ti, soy miembro. - Qué suerte. 76 00:05:39,547 --> 00:05:40,631 ¡Guau! 77 00:05:44,218 --> 00:05:47,346 Esto es mejor de lo que imaginaba. 78 00:05:47,430 --> 00:05:51,350 ¿Esta es una espantosa feria que hacían en el Renacimiento? 79 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Los fanes se reúnen aquí para celebrar. 80 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 ¡No puedo esperar! 81 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Pues tendrás que esperar. 82 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 ¿El emperador me busca? 83 00:06:05,364 --> 00:06:08,534 Siempre he querido que me buscaran, pero no así. 84 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 Si te atrapan, me atraparán a mí, 85 00:06:10,787 --> 00:06:13,122 y nada puede impedir mi misión. 86 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Escóndete. Yo hablaré con el autor. 87 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 ¿Quién pone carteles en el techo? 88 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Mmm… 89 00:06:46,739 --> 00:06:47,573 Muy discreto. 90 00:06:47,657 --> 00:06:49,992 ¿Y quién se supone que eres? 91 00:06:50,076 --> 00:06:51,285 Yo soy… 92 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 ¡Maestro Bambuzúl! 93 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Te embaucaron. 94 00:06:57,542 --> 00:06:59,961 ¡Qué bien! Sí. 95 00:07:00,044 --> 00:07:04,298 Los fanes aman al Maestro B. Con este disfraz, encajo mejor que tú. 96 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 Está bien. Pero sé discreto. 97 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 ¡Cómics de edición limitada! Si cada quien tiene uno, seremos gemelos. 98 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 ¡Oh! 99 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Hacen bollos con la cara del Maestro Tilobite. 100 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Y tienen buen tamaño para un bocado. 101 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 Po, te dije que fueras discre… 102 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Mientras comes bollos idénticos a personajes falsos, 103 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 mi casa y mi gente están en peligro. 104 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 ¡Me harté de ese absurdo cómic! 105 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Ahora mira quién no es discreta. 106 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Me gusta tu armadura. 107 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 ¿Ese es un disfraz…? 108 00:08:02,064 --> 00:08:04,901 Del Maestro Mastodonte, del libro siete. 109 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Lo hice yo misma. 110 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Bonito Bambuzúl. 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 ¿Quieres pelear? 112 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 ¡Maestro Mastodonte, tenga piedad! 113 00:08:17,205 --> 00:08:19,081 Si gano, me das tu armadura. 114 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 ¡Guau! ¡Es de metal! 115 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 ¿Lo hiciste tú? 116 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Eres una verdadera guerrera, ¿verdad? 117 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 ¡Ay! 118 00:08:42,563 --> 00:08:43,397 ¡Oye! 119 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 ¿Dejaste que tocara tu espada? 120 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Es una niñita. No soy un monstruo. 121 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 ¿Ves? Esto no es tan malo. 122 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 Po, concéntrate en el plan. 123 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Tranquila. 124 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Ya estoy concentrado en la misión. 125 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 ¿Qué? 126 00:09:02,083 --> 00:09:03,459 ¡Ahí está! 127 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 ¡El taller de Gao! 128 00:09:30,778 --> 00:09:32,738 ¡Oigan! ¡Mi carreta! 129 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 He soñado con este día desde que era niño. 130 00:09:39,120 --> 00:09:42,832 Gao nos dirá dónde está la Ciudad Perdida, firmará mi libro, 131 00:09:42,915 --> 00:09:46,210 querrá escribir sobre Po y Cuchilla Errante, 132 00:09:46,294 --> 00:09:48,963 firmará más libros y retomamos el plan. 133 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 No lograrás que te lo firme. 134 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Alguien disfrazado de Bambuzúl lo sabría. 135 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 ¿Saber qué? 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Gao murió hace tres meses. 137 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 ¿No eras un fan de ese autor? 138 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Lo era. ¡Lo soy! Es que… 139 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 ¡Vaya! Eso es muy triste. 140 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 ¡Váyanse a casa! 141 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Mi padre está muerto. No hay más libros. Se acabó. 142 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 ¡Váyanse de aquí y déjenme en paz! 143 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 ¿Gao tiene un hijo? 144 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 ¡Gao tiene un hijo! 145 00:10:27,251 --> 00:10:29,795 Quizá sepa dónde está la Ciudad Perdida. 146 00:10:32,006 --> 00:10:33,841 ¡Hola! Soy gran fan de… 147 00:10:37,595 --> 00:10:39,972 No entiendes. Estamos en una misión… 148 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Ustedes, fanes, creen que son dueños de mi padre. ¡Pero no! 149 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 ¡Es mi papá! 150 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Solo quiero un poco de paz y tranquilidad. 151 00:10:50,816 --> 00:10:54,779 Váyanse de mi casa antes de que suene la alarma. 152 00:10:58,282 --> 00:11:03,704 No queremos que el Látigo de la Llama Eterna llegue a manos de un malvado. 153 00:11:03,788 --> 00:11:06,832 El trabajo de la Maestra Diente Largo peligra. 154 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Tu padre sabía dónde estaba. 155 00:11:09,251 --> 00:11:13,756 Si la última edición está en su taller, podría salvar a China. 156 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Siempre es cuestión de vida o muerte con los fanes. 157 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Escúchame bien: nadie entrará a ese taller, 158 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 y nadie tocará nunca esa última edición. 159 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 ¡Ay, no! 160 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 ¿Por qué tan contento? 161 00:11:36,278 --> 00:11:37,822 ¿No oíste? 162 00:11:37,905 --> 00:11:41,033 Acaba de admitir que la última edición está ahí. 163 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Cuchilla… 164 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 ¿Cuchilla? 165 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 Cuchilla, ¿qué haces? 166 00:11:54,380 --> 00:11:55,339 Voy a… 167 00:12:08,018 --> 00:12:08,853 Silencio. 168 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 ¡Impresionante! 169 00:12:18,487 --> 00:12:19,822 Mantente alerta. 170 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 Solo hay que hallar el libro y salir. 171 00:12:22,533 --> 00:12:23,742 Lo que tú digas. 172 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 ¿Qué les dije? 173 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Invadieron el taller de mi padre. 174 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Ya es suficiente. 175 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Voy a sonar la alarma. 176 00:13:07,077 --> 00:13:09,705 - Por favor, Gao júnior. - Es Lao. 177 00:13:09,788 --> 00:13:14,418 Lo que lo que tu padre escribió es real. Si no leemos ese cómic, moriremos. 178 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Tú de verdad estás loco, ¿verdad? 179 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Solo queremos leerlo. 180 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 ¡Suelta eso! 181 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 ¡Espera! 182 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 ¡No! 183 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Tienes que ayudarnos a detener a las dos comadrejas. 184 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Si ellas… 185 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 - ¡No! - ¡No! 186 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Todavía no lo he leído. ¡Todavía no lo he leído! 187 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 ¿No has leído el cómic de tu papá? 188 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Mi papá y yo siempre leíamos juntos los primeros borradores. 189 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 Pero entonces… murió. 190 00:14:02,841 --> 00:14:06,262 Esto es lo último que voy a leer de él… 191 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 y no estoy preparado para que se acabe. 192 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 ¡Ahora, váyanse! ¡Fuera! 193 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Por favor. 194 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Es lo único que tengo de mi padre. 195 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Esta espada era de mi hermano. 196 00:14:28,742 --> 00:14:30,411 Es lo que me queda de él. 197 00:14:33,122 --> 00:14:38,460 Siempre me pareció muy valiosa, así que durante años, no la usé. 198 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 Era su espada, 199 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 no la mía. 200 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 Y si la usaba, era porque realmente él no iba a volver. 201 00:14:48,596 --> 00:14:51,098 Pero esta espada se hizo para blandirla, 202 00:14:51,181 --> 00:14:55,185 para defender a los indefensos, como los defendió mi hermano, 203 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 y los libros son para que los lean. 204 00:15:06,238 --> 00:15:08,699 Lao, hijo de Gao, 205 00:15:08,782 --> 00:15:12,328 tu padre quizás escribió algo que puede salvar el mundo. 206 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 Por favor, déjanos leer ese libro. 207 00:15:19,084 --> 00:15:19,919 ¿Te…? 208 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 ¿Te gustaría leerlo conmigo? 209 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Sería un honor. 210 00:15:29,345 --> 00:15:30,262 Tú no. 211 00:15:30,763 --> 00:15:35,309 Está bien, pero léelo en voz alta y describe las imágenes. 212 00:15:42,566 --> 00:15:46,195 "Al fin, la Maestra Diente Largo llegó a la Ciudad Perdida. 213 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Iba a deshacerse del látigo, 214 00:15:49,531 --> 00:15:52,534 enterrarlo para que se perdiera en el tiempo. 215 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 Pero entonces, tuvo una visión. 216 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Solo esconder el látigo sería un tonto error. 217 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Si ella no difundía lo peligroso que era, 218 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 las generaciones futuras hallarían el látigo 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 y repetirían sus errores. 220 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Entonces, compartió su conocimiento con la gente de la Ciudad Perdida, 221 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 que velaba por la llama eterna para siempre. 222 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Y es que la única forma de terminar un cuento… 223 00:16:23,107 --> 00:16:26,110 es compartiéndolo con los demás". 224 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 No debería guardar su trabajo. 225 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Merece ser compartido. 226 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 Sí. 227 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Gracias, valiente guerrera. 228 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 Y a ti, 229 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 nerdo ruidoso. 230 00:16:46,964 --> 00:16:47,798 Oye… 231 00:16:47,881 --> 00:16:51,844 Lao, el libro menciona la Ciudad Perdida, donde está el látigo. 232 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 ¿Tu padre sabía cómo llegar? 233 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 Mmm… 234 00:17:02,771 --> 00:17:03,689 Oh… 235 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Esto me parecía conocido. 236 00:17:18,537 --> 00:17:23,167 En el Desierto Eterno, a 160 km de aquí, pasando el mercado de especias, 237 00:17:23,250 --> 00:17:26,628 hay una cordillera que se parece a esta. 238 00:17:28,130 --> 00:17:31,175 Mi papá siempre me llevaba cuando yo era niño. 239 00:17:32,634 --> 00:17:34,970 Debió saber que yo la reconocería. 240 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Cosas de papá, y sus huevos de Pascua. 241 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 Qué conmovedor. 242 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Vayan hacia el sur, 243 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 hasta que vean una cordillera idéntica a esta. 244 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Cuando la crucen, seguro que encontrarán la ciudad. 245 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 Este mapa es para ustedes, 246 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 el resto es para los demás. 247 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 El libro no es tan malo. 248 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 Le gustaban las escenas de pelea. 249 00:18:15,552 --> 00:18:19,681 Me gustó cómo te abriste a Lao y a esa niña. 250 00:18:20,516 --> 00:18:24,520 Si alguna vez quieres hablar de cosas conmigo, puedes hacerlo. 251 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 Aquí estoy. 252 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 ¿Qué estás tramando? 253 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Creo que… 254 00:18:29,733 --> 00:18:32,486 Creí que nos estábamos haciendo amigos. 255 00:18:32,569 --> 00:18:36,782 Hablar y compartir cosas es lo que hacen los amigos. 256 00:18:42,371 --> 00:18:44,957 Yo tenía 8 años cuando murió mi hermano. 257 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 Estaba arrestando a Klaus y a Veruca 258 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 y lo mataron. 259 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 Delante de mí. 260 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Estoy terminando lo que él no pudo. 261 00:18:55,509 --> 00:18:57,678 Así que no puedo ser tu amiga, Po, 262 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 porque si tuviera que elegir entre tú y la misión, 263 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 elegiría la misión. 264 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Siempre. 265 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Lo lamento. 266 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 Yo también. 267 00:19:10,232 --> 00:19:12,693 ¡Maestro Dragón! 268 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 ¿Más hombres del emperador? 269 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Los más fuertes y prohibidos que tiene. 270 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Somos la Compañía Prohibida, y tú estás arrestado, 271 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 Maestro Dragón. 272 00:19:43,807 --> 00:19:48,478 Aquí no hay ningún Maestro Dragón. Este es el Maestro Bambuzúl. 273 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 A ustedes… 274 00:19:50,564 --> 00:19:51,857 los embaucaron. 275 00:19:55,027 --> 00:19:58,071 Señores, esto es un gran malentendido. 276 00:19:58,155 --> 00:20:02,201 Estoy tratando de salvar a China, tratando de hacer mi trabajo. 277 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 ¡Cuidado con los civiles! 278 00:20:47,329 --> 00:20:48,163 ¡Ah! 279 00:20:56,046 --> 00:20:58,298 ¡Ay! 280 00:21:19,653 --> 00:21:23,365 Te metiste con la mujer equivocada. Ella es una caballera. 281 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 ¡Cuchilla! 282 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 ¡No! 283 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Solo necesitamos al panda. 284 00:22:23,675 --> 00:22:26,428 Si tuviera que elegir entre tú y la misión, 285 00:22:31,099 --> 00:22:32,642 elegiría la misión. 286 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 Siempre. 287 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 ¿Cuchilla? 288 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Subtítulos: Waldo Erminy