1 00:00:06,206 --> 00:00:10,840 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,685 --> 00:00:16,936 Štong. 3 00:00:37,067 --> 00:00:39,069 Vpusťte mou stráž. 4 00:00:52,432 --> 00:00:55,685 Výsosti, máme strašlivé zprávy. 5 00:00:56,516 --> 00:00:58,438 Jo? A jaké? 6 00:00:58,528 --> 00:01:01,611 Sbírali jsme zločince jako vždycky 7 00:01:01,691 --> 00:01:03,073 a přepadli nás. 8 00:01:03,153 --> 00:01:03,993 Byl to… 9 00:01:04,074 --> 00:01:05,995 Dračí mistr. 10 00:01:06,876 --> 00:01:09,129 Bývalý Dračí mistr. 11 00:01:10,340 --> 00:01:11,711 Ano, jistě. 12 00:01:11,801 --> 00:01:15,595 To už rovnou mohl zaútočit na mě! 13 00:01:15,685 --> 00:01:19,819 Souhlasíte, že zaútočit na vás je totéž? 14 00:01:19,899 --> 00:01:22,152 Ano, výsosti. 15 00:01:22,242 --> 00:01:25,825 Po mě napadl, a tím pádem napadl Čínu. 16 00:01:25,915 --> 00:01:29,419 Já bych to překousl, ale Čína ne! 17 00:01:29,499 --> 00:01:33,553 Je velice silný. Co s ním zmůžeme? 18 00:01:33,633 --> 00:01:35,805 Vy nic. 19 00:01:35,885 --> 00:01:37,477 Vy jste selhali. 20 00:01:39,729 --> 00:01:40,730 Sežeňte… 21 00:01:45,615 --> 00:01:47,167 Zakázanou kumpanii! 22 00:01:53,463 --> 00:01:55,515 Ale ta je zakázaná. 23 00:01:56,266 --> 00:01:58,478 Ten gong zpátky nevezmu. 24 00:02:14,214 --> 00:02:15,675 S těžkým srdcem 25 00:02:15,765 --> 00:02:19,939 posíláme Zakázanou kumpanii na bývalého Dračího mistra. 26 00:02:20,019 --> 00:02:24,654 Najděte ho a předveďte před mou nesrovnatelnou spravedlnost. 27 00:02:24,734 --> 00:02:26,616 A udělejte to plivání. 28 00:02:31,671 --> 00:02:34,594 Teda, tyhle rtíky bych nelíbal. 29 00:02:35,175 --> 00:02:37,307 Tohle bude zábava. 30 00:02:48,788 --> 00:02:52,372 Dlouhozube, ochránce Biče nekonečného plamene. 31 00:02:52,462 --> 00:02:54,714 Kam nás tvá cesta zavede? 32 00:02:55,295 --> 00:02:59,769 Používáš jako průvodce obrázkovou knihu pro děti? 33 00:02:59,849 --> 00:03:01,140 Knihu pro děti? 34 00:03:01,891 --> 00:03:04,314 Knihu pro děti?! Ne! 35 00:03:04,404 --> 00:03:07,327 Ságu o čase před časem! 36 00:03:07,407 --> 00:03:10,079 Jen chtějí prodat víc kopií. 37 00:03:13,873 --> 00:03:15,295 Díky, kámo. 38 00:03:17,046 --> 00:03:20,850 Určitě máš knihu, která tě provází od dětství. 39 00:03:20,930 --> 00:03:22,732 Co ti rodiče četli? 40 00:03:22,812 --> 00:03:25,775 Je to vůbec o zbraních Tianshangu? 41 00:03:25,855 --> 00:03:28,868 Jsem rád, že se ptáš. 42 00:03:28,948 --> 00:03:29,779 To ne. 43 00:03:29,869 --> 00:03:33,122 Odpověď je v té knize. 44 00:03:35,795 --> 00:03:37,467 V časech před časem 45 00:03:37,547 --> 00:03:40,640 byl starý svět novější než starý a nový. 46 00:03:40,720 --> 00:03:43,393 - Co to znamená? - To nevím. 47 00:03:44,604 --> 00:03:47,277 Dlouhozub byla jedním z válečníků 48 00:03:47,357 --> 00:03:48,868 ve Velké válce. 49 00:03:49,449 --> 00:03:51,451 Vládla ohnivým bičem, 50 00:03:51,531 --> 00:03:54,414 který dokázal protnout samu Zemi! 51 00:03:55,204 --> 00:03:56,876 Připomíná ti to něco? 52 00:03:58,127 --> 00:03:58,968 Ano. 53 00:03:59,048 --> 00:04:00,640 Prostě byla hustá. 54 00:04:00,720 --> 00:04:04,023 Když válka skončila, svět byl na kusy. 55 00:04:11,701 --> 00:04:15,375 Došlo jí, že ten meč je příliš mocný. 56 00:04:15,455 --> 00:04:17,086 Musela ho zničit. 57 00:04:17,877 --> 00:04:20,930 To byl její největší úkol. 58 00:04:21,591 --> 00:04:25,815 Aby ho už nikdo nemohl použít! 59 00:04:25,895 --> 00:04:29,449 Nikdy, nikdy, nikdy… 60 00:04:29,529 --> 00:04:30,570 A dál? 61 00:04:30,660 --> 00:04:34,083 Nic. Ale když to čteš, zní to mnohem líp. 62 00:04:34,163 --> 00:04:34,994 Hm. 63 00:04:37,667 --> 00:04:40,590 Válka rozbila svět jako v tom svitku. 64 00:04:41,431 --> 00:04:43,933 Autor Li Gao je slavný historik. 65 00:04:44,013 --> 00:04:47,937 Očividně se inspiroval zbraněmi Tianshangu. 66 00:04:48,027 --> 00:04:51,611 V posledním dílu stojí, kam ho schovala. 67 00:04:51,701 --> 00:04:54,624 - A poslední díl? - Ještě nevyšel. 68 00:04:54,704 --> 00:04:55,535 Takže… 69 00:04:55,625 --> 00:04:57,747 mám skvělý nápad. 70 00:04:57,837 --> 00:05:00,049 Půjdeme za autorem osobně. 71 00:05:00,129 --> 00:05:01,130 Báječné. 72 00:05:01,220 --> 00:05:05,144 Ráda svěřuji svůj osud do rukou dětské zábavy. 73 00:05:05,224 --> 00:05:06,606 Já taky! 74 00:05:08,438 --> 00:05:09,779 Čekám. 75 00:05:23,723 --> 00:05:25,595 Li Gao je tajnůstkář. 76 00:05:25,685 --> 00:05:28,147 Adresu jeho doupěte zná jenom 77 00:05:28,227 --> 00:05:30,730 fanklub Ságy o čase před časem. 78 00:05:30,820 --> 00:05:33,152 Naštěstí jsem členem. 79 00:05:33,242 --> 00:05:34,243 Tolik štěstí. 80 00:05:39,879 --> 00:05:40,960 Ach! 81 00:05:44,554 --> 00:05:47,687 Je to ještě lepší, než jsem čekal. 82 00:05:47,767 --> 00:05:51,691 Je tohle jeden z těch příšerných renesančních trhů? 83 00:05:53,192 --> 00:05:55,955 Skalní fanoušci tu jsou celý rok. 84 00:05:56,035 --> 00:05:59,328 Nemůžu se dočkat! 85 00:05:59,419 --> 00:06:01,421 Ale budeš muset. 86 00:06:02,802 --> 00:06:05,054 Hledá mě císař? 87 00:06:05,725 --> 00:06:08,888 To jsem si vždycky přál, ale ne takhle. 88 00:06:08,978 --> 00:06:11,060 S tebou se svezu i já, 89 00:06:11,150 --> 00:06:13,483 a to by mi překazilo misi. 90 00:06:14,073 --> 00:06:16,536 Schovej se. Promluvím s ním sama. 91 00:06:31,981 --> 00:06:34,193 Kdo dává plakáty na strop? 92 00:06:40,329 --> 00:06:41,170 Hm… 93 00:06:47,136 --> 00:06:47,967 Nenápadné. 94 00:06:48,057 --> 00:06:50,389 Co to jako má být? 95 00:06:50,480 --> 00:06:51,691 Jsem… 96 00:06:52,692 --> 00:06:54,694 Mistr Napálímtě! 97 00:06:55,825 --> 00:06:57,867 Napálil jsem tě. 98 00:06:57,947 --> 00:06:59,949 To bylo dobrý. 99 00:07:00,620 --> 00:07:02,121 Mistr N je fanda. 100 00:07:02,211 --> 00:07:04,714 V tomhle kostýmu zapadnu. 101 00:07:05,294 --> 00:07:07,967 No dobře. Ale buď zticha. 102 00:07:19,659 --> 00:07:24,123 Limitovaná edice komiksu. Vezmeme si každý jeden? 103 00:07:25,755 --> 00:07:26,586 Och! 104 00:07:28,928 --> 00:07:32,101 Udělali knedlíčky jako Mistr Trilobit! 105 00:07:32,181 --> 00:07:34,694 Jsou v životní velikosti! 106 00:07:34,774 --> 00:07:36,776 Po! Řekla jsem ti… 107 00:07:39,579 --> 00:07:43,042 Zatímco nakupuješ hračky a knedlíčky, 108 00:07:43,122 --> 00:07:45,965 můj domov a lid jsou v nebezpečí. 109 00:07:46,836 --> 00:07:49,469 Dost už o tom hloupém komiksu! 110 00:07:52,682 --> 00:07:55,024 Ty bys měla radši mlčet. 111 00:07:56,606 --> 00:07:57,987 Hustý brnění! 112 00:08:00,910 --> 00:08:02,451 Och! To je kostým… 113 00:08:02,532 --> 00:08:05,374 Mistr Mastodont, sedmý díl. 114 00:08:05,454 --> 00:08:06,796 Udělala jsem ho. 115 00:08:07,627 --> 00:08:09,178 Hezký Napálímtě! 116 00:08:09,889 --> 00:08:10,890 Dáme souboj? 117 00:08:11,971 --> 00:08:14,223 Mistře Mastodonte, slituj se! 118 00:08:17,697 --> 00:08:19,569 Vyhraju to brnění! 119 00:08:25,705 --> 00:08:27,416 Páni! Je kovové! 120 00:08:30,970 --> 00:08:32,552 Tos udělala sama? 121 00:08:35,144 --> 00:08:37,987 Ty jsi skutečný válečník, že jo? 122 00:08:41,741 --> 00:08:42,572 Au! 123 00:08:43,072 --> 00:08:43,913 Hej! 124 00:08:44,624 --> 00:08:47,086 Dotkla se tvého meče. 125 00:08:47,166 --> 00:08:50,009 Je to malá holka. Nejsem netvor. 126 00:08:50,089 --> 00:08:52,011 Není to tak hrozné, co? 127 00:08:52,091 --> 00:08:54,684 Soustřeď se na náš plán. 128 00:08:57,476 --> 00:08:58,568 Jsem v klidu. 129 00:08:58,648 --> 00:09:01,070 Soustředím se jen na misi… 130 00:09:01,571 --> 00:09:02,531 Co?! 131 00:09:02,612 --> 00:09:03,993 To je ono. 132 00:09:06,415 --> 00:09:07,707 Gaovo doupě! 133 00:09:31,340 --> 00:09:33,302 Hej, to je můj vozík! 134 00:09:35,885 --> 00:09:38,648 Sním o něm už od dětství. 135 00:09:40,149 --> 00:09:43,242 Gao mi může podepsat knížky, 136 00:09:43,322 --> 00:09:46,786 pak napíše o Bludném Po a Bludném ostří, 137 00:09:46,866 --> 00:09:49,538 a pak podepíše další knížky. 138 00:09:50,169 --> 00:09:51,921 Na podpis zapomeň. 139 00:09:52,001 --> 00:09:55,725 Někdo v kostýmu Napálímtě by to měl vědět. 140 00:09:55,805 --> 00:09:56,806 Vědět co? 141 00:09:57,346 --> 00:09:59,809 Gao před třemi měsíci zemřel. 142 00:10:02,982 --> 00:10:05,114 Nejsi jeho fanoušek? 143 00:10:05,194 --> 00:10:08,117 Byl jsem. Já - já jsem! Jenže… 144 00:10:08,708 --> 00:10:11,671 To je tak smutné. 145 00:10:11,751 --> 00:10:14,003 Běžte už konečně domů! 146 00:10:14,093 --> 00:10:18,808 Otec je mrtvý. Žádné další knížky nebudou. Konec! 147 00:10:18,888 --> 00:10:22,061 Tak běžte a nechte mě na pokoji! 148 00:10:24,654 --> 00:10:26,365 Gao má syna? 149 00:10:26,445 --> 00:10:27,787 Gao má syna! 150 00:10:27,867 --> 00:10:30,249 Třeba zná Ztracené město! 151 00:10:32,632 --> 00:10:34,463 Ahojky! Velký fanda… 152 00:10:38,227 --> 00:10:40,599 Ty to nechápeš. Jsme na misi! 153 00:10:42,271 --> 00:10:46,445 Myslíte si, že vám můj otec patří, ale nepatří. 154 00:10:46,535 --> 00:10:48,197 Je to můj táta. 155 00:10:48,287 --> 00:10:51,370 Chci jen trochu klidu a ticha. 156 00:10:51,460 --> 00:10:55,424 Tak běžte pryč, než spustím poplach! 157 00:10:58,928 --> 00:11:02,481 Chceme zabránit, aby Bič nekonečného plamene 158 00:11:02,561 --> 00:11:04,353 padl do zlých rukou. 159 00:11:04,944 --> 00:11:07,486 Dílo Dlouhozuba je ohrožené. 160 00:11:07,576 --> 00:11:09,829 Tvůj otec věděl, kde bič je, 161 00:11:09,909 --> 00:11:12,411 a poslední díl, který je tady, 162 00:11:12,501 --> 00:11:14,423 může zachránit Čínu! 163 00:11:16,756 --> 00:11:19,889 Vy fanoušci jste tak melodramatičtí. 164 00:11:19,969 --> 00:11:23,733 Tak poslouchej: nikdo nepůjde dovnitř 165 00:11:23,813 --> 00:11:27,066 a nikdo se nikdy nedotkne posledního dílu. 166 00:11:32,621 --> 00:11:34,213 To snad… 167 00:11:35,374 --> 00:11:36,886 Z čeho máš radost? 168 00:11:36,966 --> 00:11:38,507 Tys neposlouchala? 169 00:11:38,597 --> 00:11:41,721 Právě přiznal, že tam ten díl je. 170 00:11:41,811 --> 00:11:42,641 Ostří… 171 00:11:43,142 --> 00:11:43,983 Ostří? 172 00:11:48,818 --> 00:11:50,529 Co to děláš?! 173 00:11:55,084 --> 00:11:56,045 Jen… 174 00:12:08,738 --> 00:12:09,568 Pš! 175 00:12:16,375 --> 00:12:18,627 To je nádhera! 176 00:12:19,218 --> 00:12:20,549 Soustřeď se. 177 00:12:20,639 --> 00:12:23,182 Hledáme jen tu knihu. 178 00:12:23,262 --> 00:12:24,473 Jak řekneš. 179 00:12:39,338 --> 00:12:40,930 Děláte si legraci? 180 00:12:41,510 --> 00:12:44,223 Vloupat se do pracovny mého otce? 181 00:12:44,303 --> 00:12:45,855 Tak a dost. 182 00:12:46,435 --> 00:12:48,237 Spouštím poplach. 183 00:13:07,857 --> 00:13:08,898 Gao Juniore. 184 00:13:08,978 --> 00:13:10,489 Jsem Lao. 185 00:13:10,569 --> 00:13:12,952 Co tvůj otec napsal, je pravda. 186 00:13:13,032 --> 00:13:15,204 Pokud to nepřečteme, zemřeme. 187 00:13:15,284 --> 00:13:17,456 Ty jsi vážně cvok, co? 188 00:13:18,037 --> 00:13:19,588 Musíme to přečíst. 189 00:13:23,052 --> 00:13:24,263 Dej to sem! 190 00:13:26,305 --> 00:13:27,146 Počkej! 191 00:13:30,609 --> 00:13:31,440 Ne! 192 00:13:32,151 --> 00:13:35,364 Pomoz nám zastavit takové dvě lasičky. 193 00:13:35,454 --> 00:13:36,495 Jestli… 194 00:13:40,629 --> 00:13:42,461 - Ne! - Ne! 195 00:13:43,973 --> 00:13:47,806 Ještě jsem to nečetl. 196 00:13:49,558 --> 00:13:51,941 Poslední dílo tvého otce? 197 00:13:56,075 --> 00:13:59,919 Vždycky jsme to s tátou četli napoprvé společně. 198 00:14:00,459 --> 00:14:02,671 Ale pak… zemřel. 199 00:14:03,672 --> 00:14:07,096 Tohle je poslední věc, co od něj budu číst. 200 00:14:08,517 --> 00:14:11,020 Nechci, aby to ještě skončilo. 201 00:14:11,110 --> 00:14:14,573 A teď běžte. Ven! 202 00:14:22,041 --> 00:14:22,882 Prosím. 203 00:14:22,962 --> 00:14:25,134 Nic víc mi po něm nezbylo. 204 00:14:27,056 --> 00:14:29,018 Tohle je meč mého bratra. 205 00:14:29,598 --> 00:14:31,270 Jediné, co mi zbylo. 206 00:14:33,983 --> 00:14:39,328 Celé roky mi připadal příliš cenný, abych ho dokázala tasit. 207 00:14:40,369 --> 00:14:41,500 Byl jeho, 208 00:14:41,580 --> 00:14:42,831 ne můj. 209 00:14:43,382 --> 00:14:48,137 Kdybych ho tasila, znamenalo by to, že už se nevrátí. 210 00:14:49,478 --> 00:14:51,770 Ale meč má sloužit v boji. 211 00:14:51,850 --> 00:14:56,075 Má chránit bezbranné, jako to dělal můj bratr. 212 00:14:57,736 --> 00:15:00,289 A knihy se mají číst. 213 00:15:07,136 --> 00:15:09,768 Lao, synu Gaa. 214 00:15:09,848 --> 00:15:13,232 Tvůj otec napsal něco, co zachrání svět. 215 00:15:13,312 --> 00:15:16,315 Prosím, dovol nám to přečíst. 216 00:15:19,989 --> 00:15:20,829 Chceš… 217 00:15:20,909 --> 00:15:23,082 Chceš to číst se mnou? 218 00:15:24,543 --> 00:15:26,425 To by byla čest. 219 00:15:30,269 --> 00:15:31,180 Ty ne. 220 00:15:31,680 --> 00:15:33,312 No dobře. Akorát… 221 00:15:33,392 --> 00:15:36,235 to čtěte nahlas a popisujete obrázky. 222 00:15:43,502 --> 00:15:47,046 Konečně Dlouhozub dorazila do Ztraceného města. 223 00:15:48,177 --> 00:15:50,389 Odhodlaná bič schovat, 224 00:15:50,469 --> 00:15:53,472 zakopat do země, kde by byl ztracen. 225 00:15:53,562 --> 00:15:56,485 Ale pak měla vizi. 226 00:15:57,106 --> 00:16:00,329 Jen ten bič schovat by byla chyba. 227 00:16:00,409 --> 00:16:03,412 Pokud nikomu neřekne, jak je nebezpečný, 228 00:16:03,492 --> 00:16:06,465 příští generace ho jistě najdou 229 00:16:06,545 --> 00:16:08,467 a zopakují její chyby. 230 00:16:09,088 --> 00:16:14,143 A tak svůj příběh vyprávěla obyvatelům Ztraceného města, 231 00:16:14,223 --> 00:16:17,696 kteří od té doby nekonečný plamen stráží. 232 00:16:18,237 --> 00:16:21,320 Jediný způsob, jak dokončit příběh… 233 00:16:24,083 --> 00:16:27,086 "…je podělit se o něj." 234 00:16:36,475 --> 00:16:38,817 Měl jsem se o to podělit. 235 00:16:38,897 --> 00:16:40,359 Zaslouží si to. 236 00:16:42,031 --> 00:16:43,032 Mm-hm. 237 00:16:43,122 --> 00:16:44,993 Díky, odvážný válečníku. 238 00:16:45,584 --> 00:16:46,415 I tobě, 239 00:16:46,495 --> 00:16:47,456 kašpare. 240 00:16:47,956 --> 00:16:48,797 Hej… 241 00:16:48,877 --> 00:16:52,841 Lao. V té knize se mluví o Ztraceném městě. 242 00:16:53,432 --> 00:16:55,724 Věděl tvůj otec, kde leží? 243 00:16:57,896 --> 00:16:58,737 Hm… 244 00:17:03,782 --> 00:17:04,703 Aha… 245 00:17:16,725 --> 00:17:18,567 Bylo mi to povědomé. 246 00:17:19,568 --> 00:17:23,992 V Nekonečné poušti, sto mil jižně, za tržištěm s kořením 247 00:17:24,073 --> 00:17:27,666 leží přesně takovéhle pohoří. 248 00:17:29,168 --> 00:17:32,221 Jako kluka mě tam táta bral pořád. 249 00:17:33,672 --> 00:17:36,014 Určitě věděl, že si vzpomenu. 250 00:17:38,687 --> 00:17:41,730 Tátové a divná velikonoční vejce… 251 00:17:42,241 --> 00:17:44,453 Nemůžu za to. Ach jo. 252 00:17:47,166 --> 00:17:48,417 Běžte na jih, 253 00:17:48,497 --> 00:17:52,341 až narazíte na takovéhle pohoří. 254 00:17:52,421 --> 00:17:55,884 Vsadím se, že za ním leží to město. 255 00:17:57,806 --> 00:18:00,439 Tu mapu si nechte. 256 00:18:01,110 --> 00:18:03,902 Zbytek patří všem. 257 00:18:11,340 --> 00:18:13,051 Není to vůbec špatné. 258 00:18:13,132 --> 00:18:15,344 Umí bojové scény. 259 00:18:16,635 --> 00:18:20,769 Dneska ses krásně otevřela. Laovi. Té holčičce. 260 00:18:21,610 --> 00:18:25,614 Kdyby sis někdy chtěla promluvit, jsem tady. 261 00:18:25,694 --> 00:18:26,945 Jako, přímo tady. 262 00:18:27,536 --> 00:18:29,037 Co to kuješ? 263 00:18:29,118 --> 00:18:30,119 No, myslím… 264 00:18:30,829 --> 00:18:31,670 Myslel… 265 00:18:31,750 --> 00:18:33,212 Nejsme přátelé? 266 00:18:33,712 --> 00:18:37,886 Všechny tyhle věci přeci přátelé dělají, ne? 267 00:18:43,482 --> 00:18:45,904 Bylo mi osm, když bratr zemřel. 268 00:18:47,246 --> 00:18:49,958 Chtěl zatknout Klause a Verucu. 269 00:18:50,619 --> 00:18:51,710 Zabili ho. 270 00:18:52,251 --> 00:18:53,752 Přímo přede mnou. 271 00:18:54,343 --> 00:18:56,555 Chci to za něj dokončit. 272 00:18:56,635 --> 00:18:58,807 Nemůžu být tvůj přítel. 273 00:18:58,887 --> 00:19:02,100 Když mám zvolit mezi tebou a misí, 274 00:19:02,191 --> 00:19:03,652 zvolím si misi. 275 00:19:03,732 --> 00:19:04,983 Pokaždé. 276 00:19:06,985 --> 00:19:08,537 Je mi to líto. 277 00:19:09,868 --> 00:19:11,290 Mně taky. 278 00:19:11,370 --> 00:19:13,832 Dračí mistře! 279 00:19:34,503 --> 00:19:36,295 Další císařovi muži? 280 00:19:36,385 --> 00:19:38,887 Ti nejdrsnější a nejzakázanější. 281 00:19:38,967 --> 00:19:42,521 Jsme Zakázaná kumpanie a ty jsi zatčen, 282 00:19:42,601 --> 00:19:44,893 Dračí mistře. 283 00:19:44,983 --> 00:19:49,658 Kde máte Dračího mistra? Tohle je… Mistr Napálímtě. 284 00:19:49,738 --> 00:19:50,739 Napálil… 285 00:19:51,740 --> 00:19:53,041 vás. 286 00:19:56,215 --> 00:19:59,468 Je to jedno velké nedorozumění, pánové. 287 00:19:59,548 --> 00:20:03,392 Snažím se zachránit Čínu! Jen dělám svou práci! 288 00:20:09,988 --> 00:20:12,661 Hej! Dávejte pozor na civilisty! 289 00:20:48,567 --> 00:20:49,398 Och! 290 00:20:57,296 --> 00:20:59,548 Och! 291 00:21:20,919 --> 00:21:22,591 Neměl jsi ji naštvat. 292 00:21:22,681 --> 00:21:24,222 Je to rytíř. 293 00:21:45,093 --> 00:21:45,934 Ostří! 294 00:22:04,172 --> 00:22:05,133 Nech ji. 295 00:22:05,223 --> 00:22:07,225 Potřebujeme jen pandu. 296 00:22:25,013 --> 00:22:27,766 Když mám zvolit mezi tebou a misí… 297 00:22:32,441 --> 00:22:33,982 Zvolím misi. 298 00:22:34,823 --> 00:22:35,904 Pokaždé. 299 00:22:37,195 --> 00:22:38,036 Ostří? 300 00:23:09,267 --> 00:23:12,691 Překlad titulků: Kateřina Cardová