1 00:00:06,172 --> 00:00:10,844 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,765 --> 00:00:16,933 Ану, киш! 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 Запросіть тих, що на другу годину. 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,638 Ваша величносте, ми прийшли з жахливою звісткою. 5 00:00:56,431 --> 00:00:58,391 Гаразд, так. Що таке? 6 00:00:58,475 --> 00:01:03,021 Під час щоденного забирання злочинців ми потрапили в засідку. 7 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 То був 8 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 майстер дракона. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,069 Колишній майстер дракона. 10 00:01:10,320 --> 00:01:11,654 Так, ваша величносте. 11 00:01:11,738 --> 00:01:13,573 Нападає на моїх слуг. 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,533 Це ніби він нападає на мене! 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Згодні, що нападати на вас так само погано, як і на мене особисто? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Так, ваша величносте. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Так! По нападає на мене, тобто він нападає на Китай. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 Я б йому подарував, але Китай? Китай цього не потерпить. 17 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 Він дуже могутній воїн. Що ми можемо вдіяти проти такої моці? 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Ви нічого не робитимете. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Ви зазнали невдачі. 20 00:01:39,724 --> 00:01:40,725 Нам потрібен… 21 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 заборонений загін! 22 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 Але, пане, він заборонений. 23 00:01:56,157 --> 00:01:58,535 Не можна скасувати злочин, тож… 24 00:02:14,092 --> 00:02:17,470 З тяжким каменем на серці посилаємо заборонений загін 25 00:02:17,554 --> 00:02:19,806 схопити колишнього майстра дракона. 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,519 Знайдіть його й приведіть до мене, на мій найвищий суд. 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,479 О, і плюньте. 28 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 Ох. Крий боже цілувати ті губи. 29 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 Це буде весело. 30 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Майстрине Довгозуб, хранителько батога вічного полум’я! 31 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Куди веде нас ваша путь? 32 00:02:55,133 --> 00:02:59,637 Шлях у моєму високодуховному пошуку тобі вказує дитяча книжка з картинками? 33 00:02:59,721 --> 00:03:00,972 Дитяча книжка? 34 00:03:01,764 --> 00:03:03,224 Дитяча книжка? 35 00:03:03,308 --> 00:03:04,142 Ні! 36 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 «Сага стародавніх часів» для будь-якого віку! 37 00:03:07,228 --> 00:03:09,898 Так кажуть, щоб продати більше примірників. 38 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Дякую, друже. 39 00:03:16,863 --> 00:03:20,658 Облиш. У тебе напевно є улюблена історія з дитинства. 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Щось, що тобі читали батьки. 41 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Чому ця історія про зброю Тянь-Шаню? 42 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 О, так! Я дуже радий, що ти запитала. 43 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 О ні. 44 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Бо відповідь знаходиться на цих сторінках. 45 00:03:35,590 --> 00:03:37,258 То був доісторичний час, 46 00:03:37,342 --> 00:03:40,511 коли старий світ іще був новішим за старий і новий. 47 00:03:40,595 --> 00:03:43,264 -Що це означає? -Байдуже. Звучить круто. 48 00:03:44,432 --> 00:03:48,686 Майстриня Довгозуб була одним із наймогутніших воїнів Великої війни. 49 00:03:49,312 --> 00:03:51,231 Її батіг вічного полум'я 50 00:03:51,314 --> 00:03:54,108 палав дуже яскраво й міг розсікти Землю! 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,653 Знайомі слова? 52 00:03:57,904 --> 00:03:58,738 Так. 53 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Вона була найкрутішою. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,826 Коли закінчилася Велика війна, світ був розділений. 55 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Вона зрозуміла, що батіг надто потужний для будь-кого. 56 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Його треба було знищити. 57 00:04:17,674 --> 00:04:20,677 Це були б її місія та найскладніше завдання. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,598 Щоб ніхто не знайшов його й не застосував його злу силу знову! 59 00:04:25,682 --> 00:04:29,185 Знову, знову, знову… 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,395 Це все? 61 00:04:30,478 --> 00:04:33,815 Ну, так. Значно крутіше, коли ти це читаєш. 62 00:04:33,898 --> 00:04:34,732 Гм. 63 00:04:37,402 --> 00:04:40,321 Велика війна розколола світ, як у сувої. 64 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Автор, Лі Ґао, дуже шанує історію. 65 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Батіг майстрині Довгозуб змальований зі зброї Тянь-Шаню. 66 00:04:47,745 --> 00:04:51,374 З останнього випуску дізнаємося, де вона його сховала. Але… 67 00:04:51,457 --> 00:04:54,335 -Як дивно, що є але. -Його ще не видали. 68 00:04:54,419 --> 00:04:57,547 Отже, надзвичайно цінним мене робить те, 69 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 що ми підемо до самого автора. 70 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Прекрасно. 71 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Я в захваті від того, що мушу покладатися на дитячу забавку. 72 00:05:04,929 --> 00:05:06,222 Авжеж! 73 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 А, чекаю. 74 00:05:23,072 --> 00:05:25,491 Лі Ґао дуже таємничий. 75 00:05:25,575 --> 00:05:27,827 Про його творчу майстерню знають лише 76 00:05:27,910 --> 00:05:30,413 члени фан-клубу «Саги стародавніх часів». 77 00:05:30,496 --> 00:05:32,832 Тобі пощастило, адже я член. 78 00:05:32,915 --> 00:05:34,000 Дуже пощастило. 79 00:05:39,547 --> 00:05:40,631 Ого! 80 00:05:44,218 --> 00:05:47,305 Це навіть краще, ніж я уявляв. 81 00:05:47,388 --> 00:05:50,516 Це один із жахливих ярмарків епохи Відродження? 82 00:05:50,600 --> 00:05:51,434 Ох! 83 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Тут святкують справжні шанувальники. 84 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Чекаю не дочекаюся! 85 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Ну, тобі доведеться. 86 00:06:01,944 --> 00:06:04,697 Імператор бажає знайти мене? 87 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 Я завжди хотів бути бажаним, але не так. 88 00:06:08,618 --> 00:06:10,745 Якщо схоплять тебе, заберуть і мене. 89 00:06:10,828 --> 00:06:13,122 А моїй місії ніщо не має завадити. 90 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 Сховайся. Я сама поговорю з автором. 91 00:06:31,599 --> 00:06:33,851 Оголошення про розшук на стелі? 92 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Гм… 93 00:06:46,823 --> 00:06:47,782 Хитро. 94 00:06:47,865 --> 00:06:49,992 І хто ж ти такий? 95 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 Я… 96 00:06:52,286 --> 00:06:54,038 майстер Бамбельбас! 97 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Вас бамбельбаснули. 98 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Клас. Так. 99 00:07:00,211 --> 00:07:01,712 Майстра Б фанати люблять. 100 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 У цьому костюмі я непомітніший за тебе. 101 00:07:04,882 --> 00:07:07,593 Добре. Але не наражайся. 102 00:07:19,230 --> 00:07:23,693 О, комікси з обмеженого тиражу. Узявши по одному, зможемо бути близнюками. 103 00:07:25,319 --> 00:07:26,154 О! 104 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Пельмені виглядають як майстриня Трилобіт! 105 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Вони якраз на один кусь. Га? 106 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 По! Я веліла тобі хо… 107 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Поки ти купуєш іграшки й пельмені, схожі на вигаданих осіб, 108 00:07:42,670 --> 00:07:45,506 мій дім і мій народ у небезпеці. 109 00:07:46,382 --> 00:07:49,010 Досить цього абсурдного коміксу! 110 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 І хто тепер привертає зайву увагу? 111 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Крута броня! 112 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Ого! Це костюм… 113 00:08:02,064 --> 00:08:05,026 Майстра Мастодонта із сьомої книги. 114 00:08:05,109 --> 00:08:06,360 Сама зробила. 115 00:08:07,153 --> 00:08:08,696 Гарний Бамбельбас. 116 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Хочеш битися? 117 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Майстре Мастодонте, змилуйся! 118 00:08:17,205 --> 00:08:19,165 Як переможу, заберу твою броню. 119 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Ого! Це метал! 120 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 Ви це зробили? 121 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Ви справжня воячка, так? 122 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Ой! 123 00:08:42,563 --> 00:08:43,397 Гей! 124 00:08:44,106 --> 00:08:46,567 Ти дозволила торкнутися твого меча? 125 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Вона маленька дівчинка. Я не чудовисько. 126 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Бачиш? Не все тут погано. 127 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 По, зосередься на виконанні плану. 128 00:08:56,994 --> 00:08:58,037 Гаразд. 129 00:08:58,120 --> 00:09:00,540 Цілком згоден. Я зараз весь у завданні… 130 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 Що? 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,417 Це вона. 132 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 Творча майстерня Ґао! 133 00:09:30,820 --> 00:09:32,738 Гей! Мій візок! 134 00:09:35,324 --> 00:09:37,868 Я з дитинства мріяв про цей день. 135 00:09:39,620 --> 00:09:42,665 Ґао скаже, де загублене місто, підпише мою книгу 136 00:09:42,748 --> 00:09:46,210 й захоче написати про Мандрівного По і Мандрівне Лезо, 137 00:09:46,294 --> 00:09:49,005 підпише ще кілька книжок, і все стане добре. 138 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 Не бачити тобі його підпису. 139 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Гадаю, мав би знати, якщо ти в костюмі Бамбельбаса. 140 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Знати що? 141 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Ґао помер три місяці тому. 142 00:10:02,351 --> 00:10:04,520 Я думала, ти фан цього автора. 143 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Був. І є! Я просто… 144 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Отакої. Це так сумно. 145 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Та йдіть уже всі додому! 146 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Мій батько помер. Книг більше немає. Усе! 147 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Тож забирайтеся звідси й дайте мені спокій! 148 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 У Ґао є син? 149 00:10:25,833 --> 00:10:27,168 У Ґао є син! 150 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 Може, він знає, де загублене місто. 151 00:10:32,048 --> 00:10:34,050 Привіт. Великий шанувальник… 152 00:10:37,637 --> 00:10:40,014 Ні, ти не зрозумів. У нас завдання… 153 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Ви, шанувальники, думаєте, що володієте моїм батьком. Але ні. 154 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 Він мій тато. 155 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Я лише хочу спокою й тиші. 156 00:10:50,816 --> 00:10:54,737 Тож геть від мого дому, поки я не вдарив на сполох! 157 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Ти не розумієш. 158 00:10:59,742 --> 00:11:03,704 Ми намагаємося не дати злодіям забрати батіг вічного полум’я. 159 00:11:04,288 --> 00:11:06,832 Щоб не пропала робота майстрині Довгозуб. 160 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Твій батько знав, де батіг. 161 00:11:09,251 --> 00:11:11,754 І якщо останній випуск у майстерні, 162 00:11:11,837 --> 00:11:13,756 це може врятувати Китай! 163 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 У вас, шанувальників, завжди питання життя і смерті. 164 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Затямте: ніхто не зайде у творчу майстерню 165 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 та ніхто ніколи не торкнеться останнього випуску. 166 00:11:31,941 --> 00:11:33,442 О боже… 167 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Чого ти так зрадів? 168 00:11:36,278 --> 00:11:37,780 Ти не слухала? 169 00:11:37,863 --> 00:11:41,033 Він визнав, що останній випуск нагорі. 170 00:11:41,117 --> 00:11:41,951 Лезо, ми… 171 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Лезо? 172 00:11:48,165 --> 00:11:49,834 Лезо, що ти робиш? 173 00:11:54,380 --> 00:11:55,256 Треба… 174 00:12:08,018 --> 00:12:08,894 Чш! 175 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Кльово! 176 00:12:18,487 --> 00:12:19,864 Будь зосередженим. 177 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Треба лише знайти книгу й забратися. 178 00:12:22,491 --> 00:12:23,742 Як скажеш. 179 00:12:38,632 --> 00:12:40,176 Ви жартуєте? 180 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Проникли на робоче місце мого батька? 181 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Усьому є межа. 182 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Я б'ю на сполох. 183 00:13:07,077 --> 00:13:08,120 Прошу, Ґао-малий. 184 00:13:08,204 --> 00:13:09,705 Я Лао. 185 00:13:09,788 --> 00:13:12,166 Лао. Твій тато писав про справжні речі. 186 00:13:12,249 --> 00:13:14,418 Якщо не прочитаємо комікс, помремо. 187 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Ти й справді божевільний, так? 188 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Нам треба це прочитати. 189 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Покладіть його! 190 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 Стривай! 191 00:13:29,808 --> 00:13:30,643 Ні! 192 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Прошу. Ти мусиш допомогти зупинити двох куниць. 193 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Якщо вони… 194 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 -Ні! -Ні! 195 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Я ще не прочитав. 196 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Ти не прочитав татків останній комікс? 197 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 Ми з татом завжди разом читали чернетку. 198 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 Але він помер. 199 00:14:02,841 --> 00:14:05,970 Це остання його річ, яку я прочитаю. 200 00:14:07,680 --> 00:14:10,266 Я ще не готовий до того, що це закінчиться. 201 00:14:10,349 --> 00:14:13,727 А тепер вимітайтеся. Ідіть геть! 202 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 Будь ласка. 203 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Це все, що я маю від батька. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Цей меч належав моєму брату. 205 00:14:28,784 --> 00:14:30,411 Єдиний його спадок. 206 00:14:33,122 --> 00:14:36,292 Він здавався надто цінним, щоб користуватися ним, 207 00:14:36,375 --> 00:14:38,460 тому роками я цього не робила. 208 00:14:39,503 --> 00:14:40,629 Це був його меч, 209 00:14:40,713 --> 00:14:41,881 а не мій. 210 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 І якби я скористалася ним, це б означало, що брат справді не повернеться. 211 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Але цей меч був призначений для бою. 212 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Він для захисту безпомічних, як це робив мій брат. 213 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 А книги призначені для читання. 214 00:15:06,238 --> 00:15:10,034 Лао, сине Ґао. Твій тато, можливо, 215 00:15:10,117 --> 00:15:12,328 написав щось, що може врятувати світ. 216 00:15:12,411 --> 00:15:15,456 Будь ласка, дозволь нам прочитати цю книгу. 217 00:15:19,168 --> 00:15:20,002 Хо… 218 00:15:20,085 --> 00:15:22,254 Хочете прочитати її зі мною? 219 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Це була б честь. 220 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 Не ти. 221 00:15:30,721 --> 00:15:32,389 Гаразд. Просто, знаєш, 222 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 читайте вголос і детально описуйте картинки. 223 00:15:42,399 --> 00:15:46,153 «Нарешті майстриня Довгозуб дісталася загубленого міста. 224 00:15:47,237 --> 00:15:49,448 Вона була готова заховати батіг, 225 00:15:49,531 --> 00:15:52,576 закопати його там, де б він загубився у віках. 226 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Але перед нею постало видіння. 227 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Просто ховати батіг — було б дурною помилкою. 228 00:15:59,458 --> 00:16:02,461 Якщо не розповісти про небезпеку цієї зброї, 229 00:16:02,544 --> 00:16:05,506 майбутні покоління неминуче знайдуть його 230 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 й повторять її помилки. 231 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 Натомість вона переказала свою історію жителям загубленого міста, 232 00:16:13,263 --> 00:16:16,725 які на віки вічні стали вартовими вічного полум’я. 233 00:16:17,267 --> 00:16:20,354 Єдиний спосіб справді завершити історію… 234 00:16:23,107 --> 00:16:26,068 це поділитися нею з іншими». 235 00:16:35,494 --> 00:16:37,830 Я не мав лишати його роботу собі. 236 00:16:37,913 --> 00:16:39,373 Її слід розповсюдити. 237 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 Угу. 238 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Дякую тобі, хоробра воячко. 239 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 І тобі, 240 00:16:45,504 --> 00:16:46,463 гучний ботане. 241 00:16:46,964 --> 00:16:47,798 Гей… 242 00:16:47,881 --> 00:16:51,885 Лао, у книзі згадується загублене місто, де заховали батіг. 243 00:16:52,386 --> 00:16:54,722 Твій батько знав, як туди потрапити? 244 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 Гм… 245 00:17:02,771 --> 00:17:03,689 О… 246 00:17:15,701 --> 00:17:17,536 Не дарма це здавалось знайомим. 247 00:17:18,537 --> 00:17:23,000 У Безмежній пустелі, за сто миль на південь звідси, за ринком прянощів 248 00:17:23,083 --> 00:17:26,628 є гірський хребет, що має саме такий вигляд. 249 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Коли я був малий, тато завжди брав мене із собою. 250 00:17:32,634 --> 00:17:35,095 Щоб переконатися, що я впізнаю гори. 251 00:17:37,639 --> 00:17:40,684 Таткові штуки й дивині великодні яйця. 252 00:17:41,226 --> 00:17:43,395 Убийте мене. О боже. 253 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Ідіть на південь, 254 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 поки не побачите гірський хребет, що має саме такий вигляд. 255 00:17:51,361 --> 00:17:55,032 Перетнувши його, я певен, ви знайдете ваше місто. 256 00:17:56,658 --> 00:17:59,369 Ця карта для вас. 257 00:17:59,995 --> 00:18:02,790 Решта для решти. 258 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Знаєш, це не так і погано. 259 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Гарно показані бої. 260 00:18:15,511 --> 00:18:19,681 Ти сьогодні так гарно відкрилася. Перед Лао. Переді дівчинкою. 261 00:18:20,516 --> 00:18:24,561 Знаєш, якщо захочеш поговорити про всяке зі мною, прошу. 262 00:18:24,645 --> 00:18:25,854 Тобто я тут. 263 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Що ти замислив? 264 00:18:28,023 --> 00:18:28,941 Я думаю… 265 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 Я думав, 266 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 що ми потоваришували. 267 00:18:32,611 --> 00:18:36,824 Усе це, розмови, ми ділимося речами одне з одним, так чинять друзі. 268 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 Мені було вісім, коли брат помер. 269 00:18:46,083 --> 00:18:48,836 При спробі схопити Клауса і Веруку вони… 270 00:18:49,503 --> 00:18:50,587 Вони вбили його. 271 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 У мене на очах. 272 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Я завершую те, що брат не зміг. 273 00:18:55,509 --> 00:18:57,636 Тому не можу бути твоїм другом, По. 274 00:18:57,719 --> 00:19:01,014 Бо, якщо доведеться вибирати між тобою й завданням, 275 00:19:01,098 --> 00:19:02,516 я виберу завдання. 276 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Щоразу. 277 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Мені шкода. 278 00:19:08,730 --> 00:19:10,107 Мені теж шкода. 279 00:19:10,190 --> 00:19:12,693 Майстер дракона! 280 00:19:33,338 --> 00:19:35,132 Ще слуги вашого імператора? 281 00:19:35,215 --> 00:19:37,718 Найжорсткіші та найсуворіше заборонені. 282 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Ми заборонений загін, а ти заарештований, 283 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 майстре дракона. 284 00:19:43,807 --> 00:19:45,851 Тут немає майстра дракона. 285 00:19:45,934 --> 00:19:48,478 Це майстер Бамбельбас. 286 00:19:48,562 --> 00:19:49,479 Вас 287 00:19:50,564 --> 00:19:51,940 бамбельбаснули. 288 00:19:55,736 --> 00:19:58,280 Хлопці, це велике непорозуміння. 289 00:19:58,363 --> 00:20:02,201 Я намагаюся врятувати Китай. Я намагаюся виконувати свою роботу. 290 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Гей! Обережно з цивільним населенням! 291 00:20:47,329 --> 00:20:48,163 Ого! 292 00:20:56,088 --> 00:20:58,173 Ого! 293 00:21:19,736 --> 00:21:21,321 Не з тією пані зв'язався. 294 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 Вона лицарка. 295 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 Лезо! 296 00:22:02,863 --> 00:22:03,822 Облиш її. 297 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Нам треба лише панда. 298 00:22:23,633 --> 00:22:26,428 Якщо доведеться вибирати між тобою й завданням… 299 00:22:31,600 --> 00:22:32,768 я виберу завдання. 300 00:22:33,351 --> 00:22:34,478 Щоразу. 301 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 Лезо? 302 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Переклад субтитрів: Максим Дацюк