1 00:00:06,256 --> 00:00:11,052 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Skaduş. 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,039 İki'deki randevumu çağırın. 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,638 Majesteleri, huzurlarınıza korkunç haberler getirdik. 5 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 Tamam, evet. Haber nedir? 6 00:00:58,475 --> 00:01:01,561 Günlük zindan yoklaması için suçluları toplarken 7 00:01:01,644 --> 00:01:03,021 pusuya düşürüldük. 8 00:01:03,104 --> 00:01:03,938 O, şey… 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,940 Usta Ejderha'ydı. 10 00:01:06,816 --> 00:01:09,069 Eski Usta Ejderha. 11 00:01:10,278 --> 00:01:11,654 Elbette majesteleri. 12 00:01:11,738 --> 00:01:15,533 Adamlarıma saldırmış. Bana saldırmış gibi hissettim. 13 00:01:15,617 --> 00:01:19,746 Bana yapılan şahsi saldırı da sizinki kadar kötü, değil mi? 14 00:01:19,829 --> 00:01:22,082 Evet majesteleri. 15 00:01:22,165 --> 00:01:25,752 Evet, Po bana saldırıyor, yani Çin'e saldırıyor. 16 00:01:25,835 --> 00:01:27,629 Onu cezalandırmayacaktım ama 17 00:01:27,712 --> 00:01:29,339 Çin, bunu affetmez. 18 00:01:29,422 --> 00:01:33,468 O çok güçlü bir savaşçı. Böyle bir güce karşı ne yapabiliriz? 19 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 Siz bir şey yapmayacaksınız. 20 00:01:35,804 --> 00:01:37,388 Başarısız oldunuz. 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,850 İhtiyacımız olan… 22 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 Yasaklı Birlik! 23 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 İyi ama onlar yasaklı efendim. 24 00:01:56,157 --> 00:01:58,660 Olanı geri alamazsın, öyleyse… 25 00:02:14,092 --> 00:02:15,802 İçim parçalanıyor ama 26 00:02:15,885 --> 00:02:19,806 Eski Usta Ejderha'nın peşine Yasaklı Birliği gönderiyorum. 27 00:02:19,889 --> 00:02:24,435 Onu bulun ve benzersiz adaletimle yüzleşmesi için bana getirin. 28 00:02:24,519 --> 00:02:26,479 Şu tükürme şeyini de yapın. 29 00:02:32,360 --> 00:02:34,445 O dudakları öpmek istemezdim. 30 00:02:35,029 --> 00:02:37,157 Çok eğleneceğiz. 31 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 Usta Uzun diş. Sonsuz Ateş Kırbacı'nın koruyucusu. 32 00:02:52,297 --> 00:02:54,549 Yolculuğun bizi nereye götürecek? 33 00:02:55,133 --> 00:02:59,512 Çok gizli araştırmamın rehberi bu resimli çocuk kitabı mı olacak? 34 00:02:59,596 --> 00:03:01,139 Resimli çocuk kitabı mı? 35 00:03:01,723 --> 00:03:04,142 Resimli çocuk kitabı mı? Hayır! 36 00:03:04,225 --> 00:03:07,145 Evvel Zamandan Evvel Destanı hiç eskimez! 37 00:03:07,228 --> 00:03:10,023 Satışları artsın diye öyle söylüyorlar. 38 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 Sağ ol kardeş. 39 00:03:16,863 --> 00:03:20,533 Çocukken okuyup etkilendiğin bir hikâye olmalı. 40 00:03:20,617 --> 00:03:22,535 Ailenin okuduğu bir hikâye? 41 00:03:22,619 --> 00:03:25,580 Bunun Tianshang Silahları ile ilgisi ne? 42 00:03:25,663 --> 00:03:28,666 Bak işte, bunu sormana çok sevindim. 43 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Olamaz. 44 00:03:29,667 --> 00:03:32,921 Cevap, sayfalarda saklı. 45 00:03:35,381 --> 00:03:37,216 Çağlardan önceki zamanlarda 46 00:03:37,300 --> 00:03:40,595 eski dünya, henüz eski ve yeniden daha yeniymiş. 47 00:03:40,678 --> 00:03:43,306 -Bu ne demek? -Önemi yok. Güzel yazmış. 48 00:03:44,390 --> 00:03:46,935 Usta Uzun Diş, Büyük Savaş'ta dövüşen 49 00:03:47,018 --> 00:03:48,728 en güçlü askerlerdenmiş. 50 00:03:49,354 --> 00:03:53,691 Ateşiyle dünyayı parçalayabilecek Sonsuz Ateş Kırbacı'nı ele geçirmiş. 51 00:03:54,984 --> 00:03:56,653 Tanıdık geldi mi? 52 00:03:57,820 --> 00:03:58,738 Evet. 53 00:03:58,821 --> 00:04:00,406 Neyse, çok havalıymış. 54 00:04:00,490 --> 00:04:03,785 Büyük Savaş bittiğinde dünya parçalanmıştı. 55 00:04:11,459 --> 00:04:15,129 Kırbaç, hiçbir savaşçının kullanmaması gereken güçteymiş. 56 00:04:15,213 --> 00:04:16,839 Yok edilmeliydi. 57 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 Onun arayışı ve en büyük mücadelesi buydu. 58 00:04:21,344 --> 00:04:25,556 Onu kimse bulamayacak, kötülük için kullanmayacaktı, asla! 59 00:04:25,640 --> 00:04:29,185 Asla! 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 Bu kadar mı? 61 00:04:30,395 --> 00:04:33,856 Yani, evet, aslında kendin okuyunca daha havalı. 62 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 Parşömendeki gibi, Büyük Savaş dünyayı parçalamış. 63 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Yazar, Li Gao bir tarih uzmanıdır. 64 00:04:43,741 --> 00:04:47,662 Usta Uzun Diş'in kırbacı, kesinlikle Tianshang Silahı diyor. 65 00:04:47,745 --> 00:04:51,165 Son sayıdan kırbacın yerini öğrenebiliriz ama… 66 00:04:51,249 --> 00:04:54,335 -Ama demen şaşırtmadı. -Henüz yayınlanmadı. 67 00:04:54,419 --> 00:04:57,547 İşte, beni süper değerli yapacak büyük fikrim… 68 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 Yazarla konuşmaya gideceğiz! 69 00:04:59,841 --> 00:05:00,842 Şahane. 70 00:05:00,925 --> 00:05:04,846 Çocuk eğlencesine güven duymak en sevdiğim şeydir. 71 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 Aynen! 72 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Askıda kaldım. 73 00:05:23,239 --> 00:05:25,283 Li Gao'nun yeri çok gizlidir. 74 00:05:25,366 --> 00:05:30,288 Atölyesini sadece Evvel Zamandan Evvel'in fan sayfasında açıkladı. 75 00:05:30,371 --> 00:05:32,832 Sayfaya üye olduğum için şanslısın. 76 00:05:32,915 --> 00:05:34,167 Çok şanslıyım. 77 00:05:44,135 --> 00:05:47,138 Burası, hayal ettiğimden de iyi. 78 00:05:47,221 --> 00:05:51,350 Bu da Rönesans dönemindeki o korkunç panayırlardan biri mi? 79 00:05:52,852 --> 00:05:55,605 Sıkı fanlar toplaşıp kutlama yapıyorlar. 80 00:05:55,688 --> 00:05:58,983 Bekleyemeyeceğim! 81 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Beklemek zorundasın. 82 00:06:02,445 --> 00:06:04,697 İmparator beni mi arıyor? 83 00:06:05,364 --> 00:06:08,451 Aranan biri olmak istemiştim ama böyle değil. 84 00:06:08,534 --> 00:06:13,122 Seni yakalarlarsa beni de alırlar. Görevime engel olmalarına izin veremem. 85 00:06:13,706 --> 00:06:16,209 Sen saklan. Yazarla ben konuşacağım. 86 00:06:31,599 --> 00:06:34,018 Kim tavana aranıyor ilanı asar ki? 87 00:06:46,697 --> 00:06:47,573 Zekice. 88 00:06:47,657 --> 00:06:49,992 Sen kimsin peki? 89 00:06:50,076 --> 00:06:51,285 Ben… 90 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 Kandırıkçı Usta! 91 00:06:55,414 --> 00:06:57,458 Seni kandırdım. 92 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Çok iyi. Evet. 93 00:07:00,044 --> 00:07:04,298 K Usta, çok sevilir. Kostümümle senden daha görünmez oldum. 94 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 İyi. Göze batmamaya çalış. 95 00:07:19,230 --> 00:07:21,190 Sınırlı sayıda üretilmişler. 96 00:07:21,274 --> 00:07:23,776 Birer tane alırsak kanka oluruz. 97 00:07:28,489 --> 00:07:31,659 Usta Trillobite'ın mantılarını yapmışlar! 98 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Bir lokmada ağza atmalık. Değil mi? 99 00:07:34,328 --> 00:07:36,330 Po! Göze batmamanı… 100 00:07:39,125 --> 00:07:43,212 Çocuk kitabına benzeyen uyduruk oyuncak ve mantılarla oyalanırken 101 00:07:43,296 --> 00:07:46,299 gerçek memleketim ve insanlarım tehlike altında. 102 00:07:46,382 --> 00:07:49,218 Saçma çizgi roman laflarından sıkıldım! 103 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Göze batma diyene bak. 104 00:07:56,142 --> 00:07:57,560 Zırhın çok havalı! 105 00:08:00,438 --> 00:08:01,981 Bu üstündeki kostüm… 106 00:08:02,064 --> 00:08:04,901 Usta Mastodon, yedinci kitaptan. 107 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 Kendim yaptım. 108 00:08:07,069 --> 00:08:08,905 Güzel Kandırıkçı kostümü. 109 00:08:09,405 --> 00:08:10,406 Dövüşelim mi? 110 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Usta Mastodon, merhamet et! 111 00:08:17,205 --> 00:08:19,165 Kazanırsam, zırhını alırım. 112 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Metalmiş! 113 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 Kendin mi yaptın? 114 00:08:34,639 --> 00:08:37,475 Sen gerçek bir savaşçısın, değil mi? 115 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Kılıcına dokunmasına izin mi verdin? 116 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 Küçük bir kız çocuğuydu. Canavar değilim. 117 00:08:49,570 --> 00:08:51,489 Bak. O kadar fena değilmiş. 118 00:08:51,572 --> 00:08:54,158 Po. Planımıza odaklan. 119 00:08:56,953 --> 00:08:58,037 Uygun. 120 00:08:58,120 --> 00:09:00,957 Kesinlikle uygun. Tamamen göreve odak… 121 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 Ne? 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,459 İşte bu. 123 00:09:05,878 --> 00:09:07,171 Gao'nun atölyesi! 124 00:09:30,778 --> 00:09:32,738 Durun, o benim arabam! 125 00:09:35,199 --> 00:09:38,160 Çocukluğumdan beri bugünü hayal ettim. 126 00:09:39,495 --> 00:09:42,582 Gao, Kayıp Şehir'i anlatır, kitabımı imzalar 127 00:09:42,665 --> 00:09:46,127 sonra biz Gezginler hakkında da yazmak isteyecektir. 128 00:09:46,210 --> 00:09:48,879 Birkaç kitap imzalatırız ve olay kapanır. 129 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 İmza falan alamayacaksın. 130 00:09:51,424 --> 00:09:55,136 Kandırıkçı kostümü giyen biri bunu bilmeliydi. 131 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Neyi bilmesi? 132 00:09:56,762 --> 00:09:59,223 Gao, üç ay önce öldü. 133 00:10:02,393 --> 00:10:04,520 Yazarın hayranı değil miydin? 134 00:10:04,604 --> 00:10:07,523 Öyleydim. Öyleyim. Sadece… 135 00:10:08,107 --> 00:10:11,068 Bu çok üzücü. 136 00:10:11,152 --> 00:10:13,404 Artık evlerinize gider misiniz? 137 00:10:13,487 --> 00:10:18,200 Babam öldü. Başka kitap yok. Bitti! 138 00:10:18,284 --> 00:10:21,454 Gidin buradan ve beni yalnız bırakın! 139 00:10:24,040 --> 00:10:25,750 Gao'nun oğlu mu varmış? 140 00:10:25,833 --> 00:10:27,084 Gao'nun oğlu var! 141 00:10:27,168 --> 00:10:29,712 Belki Kayıp Şehir'in yerini biliyordur. 142 00:10:32,006 --> 00:10:33,966 Merhaba. Ben babanızın… 143 00:10:37,595 --> 00:10:40,056 Hayır, anlamıyorsunuz. Biz görev… 144 00:10:41,641 --> 00:10:45,811 Babamın sahibi olduğunuzu sanıyorsunuz ama değilsiniz. 145 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 O benim babamdı. 146 00:10:47,647 --> 00:10:50,733 Sadece biraz huzur istiyorum. 147 00:10:50,816 --> 00:10:54,779 Alarmı çalmadan önce evimden hemen uzaklaşın! 148 00:10:58,240 --> 00:10:59,450 Anlamıyorsun. Biz 149 00:10:59,533 --> 00:11:03,704 Sonsuz Ateş Kırbacı yanlış ellere düşmesin diye çabalıyoruz. 150 00:11:04,288 --> 00:11:06,832 Usta Uzun Diş'in eseri tehlikede. 151 00:11:06,916 --> 00:11:09,168 Baban kırbacın yerini biliyordu 152 00:11:09,251 --> 00:11:13,756 Son sayı atölyedeyse bu, Çin'i kurtarabilir! 153 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Siz fanlar için her şey ölüm kalım meselesi. 154 00:11:19,303 --> 00:11:23,057 Size son sözüm; kimse o atölyeye girmeyecek ve 155 00:11:23,140 --> 00:11:26,394 kimse son sayıya elini sürmeyecek. 156 00:11:31,941 --> 00:11:33,526 Aman… 157 00:11:34,693 --> 00:11:36,195 Neden mutlusun? 158 00:11:36,278 --> 00:11:37,822 Dinlemedin mi? 159 00:11:37,905 --> 00:11:41,033 Son sayının içeride olduğunu itiraf etti. 160 00:11:41,117 --> 00:11:42,368 Gezgin, biz… 161 00:11:42,451 --> 00:11:43,285 Gezgin? 162 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 Gezgin, ne yapıyorsun? 163 00:11:54,296 --> 00:11:55,381 Şuradan bir… 164 00:12:15,651 --> 00:12:17,903 Müthiş! 165 00:12:18,487 --> 00:12:19,822 Dikkatini toparla. 166 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 Kitabı buradan çıkacağız. 167 00:12:22,533 --> 00:12:23,742 Nasıl dersen. 168 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 Şaka mı bu? 169 00:12:40,759 --> 00:12:43,471 Babamın atölyesine mi saldırıyorsunuz? 170 00:12:43,554 --> 00:12:45,097 Yeter artık. 171 00:12:45,681 --> 00:12:47,475 Alarmı çalacağım. 172 00:13:07,077 --> 00:13:09,705 -Lütfen! Oğul Gao. -Benim adım Lao. 173 00:13:09,788 --> 00:13:11,916 Lao. Babanın yazdıkları doğru. 174 00:13:11,999 --> 00:13:14,418 Kitabı okumazsak hepimiz öleceğiz. 175 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Gerçekten delirdiniz, öyle mi? 176 00:13:17,254 --> 00:13:18,797 Sadece okumak istiyoruz. 177 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Bırak onu! 178 00:13:25,429 --> 00:13:26,347 Dur! 179 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 Hayır! 180 00:13:31,352 --> 00:13:34,563 Gelincikleri durdurmamıza yardım etmelisin. 181 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Eğer… 182 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 -Hayır! -Olamaz! 183 00:13:43,155 --> 00:13:46,992 Daha okumamıştım. 184 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Babanın son sayısını okumadın mı? 185 00:13:55,251 --> 00:13:59,088 İlk taslağı hep babamla birlikte okurduk. 186 00:13:59,630 --> 00:14:01,840 Sonra o öldü. 187 00:14:02,841 --> 00:14:06,262 Bunlar, okuyabileceğim son kelimeleriydi. 188 00:14:07,680 --> 00:14:10,182 Bunu bitirmeye hazır değildim. 189 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 Hadi, gidin artık. Gidin! 190 00:14:21,151 --> 00:14:22,027 Lütfen. 191 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 Bu, babamdan kalan tek şey. 192 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 Bu kılıç abimindi. 193 00:14:28,742 --> 00:14:30,411 Bana ondan kalan tek şey. 194 00:14:33,122 --> 00:14:36,292 Çok değerli olduğunu düşündüğüm için 195 00:14:36,375 --> 00:14:38,460 yıllarca ona elimi sürmedim. 196 00:14:39,420 --> 00:14:40,629 Bu, onun kılıcıydı. 197 00:14:40,713 --> 00:14:41,964 Benim değil. 198 00:14:42,506 --> 00:14:47,261 Onu kullanırsam abim bir daha hiç geri gelmeyecek gibi hissettim. 199 00:14:48,596 --> 00:14:50,764 Fakat bu kılıç kullanılmak için. 200 00:14:50,848 --> 00:14:55,227 Abimin yaptığı gibi, bu kılıcın amacı savunmasızları korumak. 201 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 Kitapların amacı da okunmak. 202 00:15:06,238 --> 00:15:08,866 Gao'nun oğlu, Lao. 203 00:15:08,949 --> 00:15:12,328 Baban dünyayı kurtaracak bir şey yazmış olabilir. 204 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 Lütfen, kitabı okumamıza izin ver. 205 00:15:19,001 --> 00:15:19,919 Peki… 206 00:15:20,002 --> 00:15:22,171 Kitabı birlikte okuyalım mı? 207 00:15:23,631 --> 00:15:25,507 Onur duyarım. 208 00:15:29,261 --> 00:15:30,262 Sen gelme. 209 00:15:30,763 --> 00:15:32,389 Tamam, şey, sesli okuyup 210 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 resimleri güzelce tarif eder misiniz? 211 00:15:42,566 --> 00:15:46,195 Nihayet, Usta Uzun Diş, Kayıp Şehir'e ulaşmıştı. 212 00:15:47,154 --> 00:15:49,239 Kırbacı mühürlemeye hazırdı 213 00:15:49,323 --> 00:15:52,368 onu, zamanla unutulacağı bir yere gömecekti. 214 00:15:52,451 --> 00:15:55,537 O sırada sezgileri harekete geçti. 215 00:15:56,163 --> 00:15:59,375 Kırbacı saklamak bir hata olacaktı. 216 00:15:59,458 --> 00:16:02,378 Silahın tehlikeli olduğunu paylaşmazsa 217 00:16:02,461 --> 00:16:05,381 gelecek nesiller onu mutlaka bulacaktı ve 218 00:16:05,464 --> 00:16:07,633 onun hatasını tekrarlayacaktı. 219 00:16:08,133 --> 00:16:13,180 O da hikâyesini Kayıp Şehir'in sakinleriyle paylaştı. 220 00:16:13,263 --> 00:16:17,059 Onlar da sonsuz ateşin ebedi bekçileri oldular. 221 00:16:17,142 --> 00:16:20,354 Bir hikâyeyi gerçekten tamamlamanın yolu… 222 00:16:23,107 --> 00:16:26,110 Onu paylaşmaktan geçer. 223 00:16:35,494 --> 00:16:37,663 Babamın eserini saklamamalıydım. 224 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 Paylaşılmayı hak ediyor. 225 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Teşekkürler cesur savaşçı. 226 00:16:44,586 --> 00:16:45,421 Sana da 227 00:16:45,504 --> 00:16:46,755 gürültücü kaçık. 228 00:16:46,839 --> 00:16:47,798 Hey… 229 00:16:47,881 --> 00:16:48,757 Lao. 230 00:16:48,841 --> 00:16:51,844 Kitapta kırbacın Kayıp Şehir'de olduğu yazıyor. 231 00:16:52,428 --> 00:16:54,722 Sence baban yolu biliyor muydu? 232 00:17:15,701 --> 00:17:17,494 Bu çok tanıdık gelmişti. 233 00:17:18,537 --> 00:17:22,958 Sonsuz Çöl'de, 160 kilometre güneyde, baharat pazarını geçince 234 00:17:23,042 --> 00:17:26,628 tıpkı buradakilere benzer sıradağlar var. 235 00:17:28,130 --> 00:17:31,216 Çocukken babam beni hep oraya götürürdü. 236 00:17:32,634 --> 00:17:35,179 Burayı tanıyacağımı tahmin etmiş olmalı. 237 00:17:37,639 --> 00:17:40,642 Baba konusu ve tuhaf Paskalya yumurtası. 238 00:17:41,185 --> 00:17:43,395 Vurun beni. Kıyamam. 239 00:17:46,106 --> 00:17:47,357 Güneye doğru gidin 240 00:17:47,441 --> 00:17:51,278 buna benzeyen bir sıradağ görene kadar yürüyün. 241 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Onu geçince şehri bulacağınızdan eminim. 242 00:17:56,742 --> 00:17:59,369 Harita size. 243 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 Geri kalanı da herkese. 244 00:18:10,255 --> 00:18:11,965 Aslında fena değilmiş. 245 00:18:12,049 --> 00:18:14,259 Dövüş sahneleri gösterişliymiş. 246 00:18:15,552 --> 00:18:19,973 Bugün Lao ve o küçük kızla bir şeyler paylaştığını görmek çok güzeldi. 247 00:18:20,516 --> 00:18:24,520 Benimle de konuşmak istersen konuşabilirsin. 248 00:18:24,603 --> 00:18:25,854 Yani, yanındayım. 249 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Neyin peşindesin? 250 00:18:28,023 --> 00:18:29,024 Şey, bence… 251 00:18:29,566 --> 00:18:30,484 Düşündüm de 252 00:18:30,567 --> 00:18:32,027 arkadaş oluyor gibiyiz. 253 00:18:32,611 --> 00:18:36,782 Konuşmalar, paylaşımlar, bunları arkadaşlar yapar. 254 00:18:42,371 --> 00:18:44,915 Abim öldüğünde sekiz yaşındaydım. 255 00:18:45,541 --> 00:18:48,794 Klaus ve Veruca'yı tutuklayacaktı, onlar… 256 00:18:49,419 --> 00:18:50,587 Onu öldürdüler. 257 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 Gözlerimin önünde. 258 00:18:53,215 --> 00:18:55,300 Abimin görevini tamamlayacağım. 259 00:18:55,384 --> 00:18:57,553 O yüzden arkadaşın olamam, Po. 260 00:18:57,636 --> 00:19:00,973 Çünkü sen ve görev arasında kalacak olursam 261 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 görevi seçerim. 262 00:19:02,599 --> 00:19:03,934 Her zaman. 263 00:19:05,853 --> 00:19:07,396 Üzgünüm. 264 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 Ben de üzgünüm. 265 00:19:10,232 --> 00:19:12,693 Usta Ejderha! 266 00:19:33,338 --> 00:19:35,174 Yine mi İmparatorun adamları? 267 00:19:35,257 --> 00:19:37,718 Elindeki en sert ve yasaklı olanları. 268 00:19:37,801 --> 00:19:41,346 Biz, Yasaklı Birlik askerleriyiz ve sizi tutukluyoruz. 269 00:19:41,430 --> 00:19:43,724 Usta Ejderha. 270 00:19:43,807 --> 00:19:48,478 Burada Usta Ejderha diye biri yok. O, Kandırıkçı Usta. 271 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 Siz de… 272 00:19:50,564 --> 00:19:51,857 …kandırıldınız. 273 00:19:55,027 --> 00:19:58,113 Çocuklar, büyük bir yanlış anlaşılma var. 274 00:19:58,197 --> 00:20:02,201 Çin'i kurtarmaya çalışıyorum. İşimi yapmaya uğraşıyorum. 275 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Hey! Sivillere dikkat edin! 276 00:21:19,653 --> 00:21:21,321 Yanlış kadına bulaştınız. 277 00:21:21,405 --> 00:21:22,948 O, bir şövalye. 278 00:21:43,927 --> 00:21:45,220 Gezgin! 279 00:22:02,779 --> 00:22:03,822 Bırak onu. 280 00:22:03,905 --> 00:22:05,907 Sadece pandayı alacağız. 281 00:22:23,592 --> 00:22:26,595 Sen ve göre arasında kalacak olursam… 282 00:22:31,099 --> 00:22:32,642 Görevi seçerim. 283 00:22:33,477 --> 00:22:34,561 Her zaman. 284 00:22:35,854 --> 00:22:36,855 Gezgin? 285 00:23:07,886 --> 00:23:11,306 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz Taşkıran